Subject: Ошибки в словаре -2 gen.
|
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2520130_1_2&s1=%EE%F2%EF%F0%E0%E2%E8%F2%E5%EB%FC%20%E4%E0%ED%ED%FB%F5 отправитель? |
не я один обращаю внимание на неэквивалентность статей Звонкова, которая, судя по всему, со временем усугбляется. например, https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=many%20teams%20are%20neck%20and%20neck%20in%20the%20standings и другие замечания War7ock (в целом, считаю, по делу) |
Нет, не вы один. Я написал вам в Хенгаутс |
|
link 29.10.2018 2:43 |
а с этим можно что-то сделать? https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7725056_2_1&s1=�������� ������ � ������������� �������� |
А что с этим не так? |
смахивает на чушь (estuarine и predetermined). гораздо хуже, что нужно проверить остальные 1500 статей: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&&UserName=Konstantin 1966 |
|
link 31.10.2018 6:21 |
"статья" Gruzovik: >>перен. choose (pf of подделывать; ying: do you know what «Переносный смысл» means? If not, how about ... >> -- копировать то, что написано у него дальше, Заратустра не позволяет. |
**если что, во всем гугле всего 4 вхождения этой точной фразы, и все на мультитране** Поправили на businesses. Теперь гуглится лишь 3 вхождения в МТ )))) |
Правда ли, что stronghold в нефтепроме переводится как 123? http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=stronghold |
Нет, это технический момент :) |
head blender https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6050925_1_2 Это такой? |
Ага) |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=highlight в "гл." лишние выражения, которые не являются глаголами. их надо переделать. |
Dramorian, категоризация некоторых статей осуществляется самим словарем, помимо воли авторов статей и даже модераторов. направлять жалобы такого типа имеет смысл только разработчику словаря на адрес pom@aha.ru. здесь же (в этой ветке) мы просим воздержаться от сообщений такого типа, а сосредоточиться на фактических ошибках в содержимом статей. спасибо. |
И разработчику тоже не имеет смысла отправлять |
Ст. wheel-barrel обод колеса - да тачка - неправильно (тачка - wheelbarrow) |
Удалено, спасибо |
предлагаю обсудить эквивалентность: opinionated - консервативный (as in "we understand the New York Post is an opinionated newspaper" Val_Ships) https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=opinionated&l1=1 |
Есть там эквивалентность, имхо. У меня, например, больше вопросов к этому определению: |
да, "занудный" тоже вызывает сомнения. возвращаясь к "консервативному", сверимся с определениями: opinionated characterized by conceited assertiveness and dogmatism. консервативный отстаивающий старое, противящийся нововведениям, изменениям ничего про прогресс и "старое, отжившее" в английских определениях нет. в конкретном примере Val Ships заявление про конкретную газету может быть и верным, но в общем случае это не так. имхо, это классический случай перевода гиперонима гипонимом, наподобие пар фрукт-яблоко, дерево-ель и т. п. p.s. извините за пару неработающих ссылок -- форум плохо воспринимает тег href |
Воспринимает нормально, только нужно из "https" удалять "s" |
SirReal, Уверяю Вас, я тоже посмотрел онлайн определения (как на английском так и на русском) прежде чем запостить свое ИМХО в 5.11.2018 20:33 :-) Подождем еще мнений. |
4uzhoj спасибо, буду иметь в виду! mikhailS |
Ну вот сегодня просто лень мне аргументировать, скажем так) Вы не видите "эквивалентности", а я вижу (не стопроцентную разумеется), so let's just agree to disagree, okay? консервати́вный opinionated |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=become applicable Хотелось бы видеть эти some contexts. Предлагаю удалить мусор. |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=operational+requirements в тематике "контр. кач." серое слово как-то не вяжется. |
Убрано |
Ст. flacid Правильный вариант написания: flaccid. |
|
link 6.11.2018 12:23 |
ramix, исправлено |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=undo a bolt Вредные советы: |
muzungu Вы об этой статье? https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6034779_1_2&s1=undo%20a%20bolt либо кто-то уже разрулил до меня. |
|
link 6.11.2018 14:35 |
muzungu, по сообщению от 6.11.2018 12:23 — тематика изменена на: воен. |
Если вы о "get to", то одно из значений этого выражения - "достать", так что ошибки как таковой нет. |