DictionaryForumContacts

 SirReal moderator

link 5.12.2017 2:33 
Subject: ОФФ: Наболевшие статьи, ошибки в словаре? Поделитесь, исправим! rus.usg.
Пишите, какие конкретные статьи набили оскомину, и мы примем меры!

Прошу не жаловаться на пополнителей словаря по совокупности их вклада (например, Gruzovik), а только приводить отдельные статьи (ссылки!), к которым вы имеете серьезные претензии и исправление которых считаете первоочередным делом в судьбе словаря.

С уважением
SirReal

P.S. Если же есть жалобы на работу сайта в целом, как то: скорость работы, look and feel и т. п., модераторы их учтут и постараются донести до сведения Разработчика, но гарантировать непосредственные меры не смогут.

 Susan

link 5.12.2017 7:53 
Я считаю, что нужно сократить количество тематик.

 Ulkina

link 5.12.2017 7:57 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7338367_2_1&s1=oppose

Грузовик, он везде грузит.

 'More

link 5.12.2017 8:00 
а что не так с substitute? если "подназначить (наследника)", - здесь вроде все ок.
а что такое подназначить?

 Lead O'Corc

link 5.12.2017 9:00 
Жалоба:
когда в словаре нет перевода нужного слова/выражения или в словарной статье нет оптимального варианта перевода, то словарь СРАЗУ предлагает:
1. СПРОСИТЬ в форуме.
2. ДОБАВИТЬ новую словарную статью (свой перевод)

и нигде не предлагается СНАЧАЛА ПОИСКАТЬ в форуме МТ или других удобных и часто цитируемых местах (Proz., Linguee, т.д.).

вот если бы перед пунктами "создай в форуме еще одну мусорную ветку" и "вставь в словарь еще одну мусорную статью" был(и) бы пункт(ы): ОКСТИСЬ, ОКАЯННЫЙ, РАЗУЙ ГЛАЗА, поищи сначала что уже есть много и полезно,
то тогда бы (сугубо имхо) мусора/дублирования в форуме было бы на 10-30% меньше, а в словаре не знаю, но ощутимо.

 Рина Грант

link 5.12.2017 9:34 
А правда, что с Грузовиком случилось? Он (не дай Бог, конечно) заболел или у него словари закончились?

 4uzhoj moderator

link 5.12.2017 9:42 
У него случился серьезный разговор с Поминовым.

 Lead O'Corc

link 5.12.2017 9:45 

 Lead O'Corc

link 5.12.2017 9:51 
или такой

 4uzhoj moderator

link 5.12.2017 9:52 
По теме: если вы видите статью с ошибкой, но без авторства, просьба не добавялть сообщение об ошибке, а писать в эту тему/модератору/в отзывы.

Такжде огромная просьба не добавялть сообщения о неверной части речи. Исправить это в большинстве случаев невозможно, а удалить сообщение об ошибке зачастую достаточно сложно (по определенным техническим причинам).

 Ulkina

link 5.12.2017 9:59 
"Наболевшие статьи" - может, лучше "набившие оскомину статьи"?

 Lead O'Corc

link 5.12.2017 10:33 
кому-то набило, у кого-то наболело

 Wlastas

link 5.12.2017 10:51 
"Наболевшие статьи" гугл выдал ажно 21 резалт

 Lead O'Corc

link 5.12.2017 11:15 
потому что МТ уникальный, и болячки у него уникальные)))

 Cold Logic

link 5.12.2017 11:17 
Выглядит комично:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=backhand%20technique&l1=1&l2=2&s=backhand%20technique

По-видимому, правильно всё-таки правый

 Lead O'Corc

link 5.12.2017 12:45 

может убрать ссылку на lingvo в шапке форума МТ?

 4uzhoj moderator

link 5.12.2017 13:26 
Cold Logic,
исправлено. И backhand, и forehand

 4uzhoj moderator

link 5.12.2017 13:49 
Исправлено.
Спасибо.

 Lead O'Corc

link 5.12.2017 14:37 

 Lead O'Corc

link 5.12.2017 15:04 
а вот эти все уже исправили?:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=68&UserName=DRE&l1=1&l2=2

 Lead O'Corc

link 5.12.2017 15:05 

 Syrira

link 5.12.2017 15:26 
Пройтись по всем именам пользователей и проверить их сообщения об ошибках?

 Lead O'Corc

link 5.12.2017 15:30 
нет, просто в поиске по форуму внезапно набрать "ошибки в словаре"
ну и так можно, как вы предложили - тоже небесполезно, хоть и долго.

еще лайфхаки надо?

 'More

link 5.12.2017 16:06 
кас. "подназначить".
ГК РФ Статья 1121. Назначение и подназначение...
...
2. Завещатель может указать в завещании другого наследника (подназначить наследника) на случай...

 SirReal moderator

link 5.12.2017 16:24 
Syrira
да, так и делаю, но это необъятный труд

 Andy

link 5.12.2017 16:55 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=Karnofsky Performance Status - просил этого человека и я и еще один пользователь поправить — человек или занят или загуле (запое, нянчит внуков, нужное подчеркнуть).
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=panocha — здесь две статьи: тёлки и значок @
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=idle state — состояние idle
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=Oswestry disability index
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=European League Against Rheumatism
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=Thromboembolic event

SirReal, а вы можете предложить Разработчику, дабы последний ввел какое-то ограничение по добавлению статей в сутки на основании рейтинга? Чем больше рейтинг, тем больше статей можешь добавить в сутки. Или сделать общее ограничение, например, не больше 100 статей в сутки с одной учетной записи (или лучше IP-адреса). Ибо если такие товарищи, как Грузовик, загрузят за вечер сто тыщ статей — никаких редакторов не хватит.

 SirReal moderator

link 5.12.2017 17:49 
в медицине я, увы, некомпетентен, поэтому правлю такие статьи напрямую только в самых простых случаях (опечатки, разделение статей точкой с запятой, сокращение слишком длинных ссылок и т. п.). подождем модератора-медика.

Andy, почему бы Вам не предложить это Андрею Поминову? его адрес pom@aha.ru

Ок, с происхождением подназначить разобрались. А теперь объясните мне, пожалуйста, почему слово substitute без ансамбля или хотя бы слова heir вдруг получило значение "подназначить наследника". Если я скажу "He wants to substitute." все поймут, что он хочет подназначить наследника? Или не поймут? Или не все?

 4uzhoj moderator

link 5.12.2017 18:27 
Праздный Ленивец, резонно.

 AsIs

link 5.12.2017 21:09 
Буква ё расставлена с нарушением правил. Устанешь теперь вычищать. Ладно там небо/нёбо, но клён/самолёт... Хорошо хоть можно латинскую "е" поставить, когда точки не должны быть.

 4uzhoj moderator

link 6.12.2017 7:35 
Это проблема движка сайта. А "ставить латинскую е" лучше не надо.

 juliedor

link 6.12.2017 10:35 
Хотелось бы, чтобы это была постоянна "рубрика". Отдельной вкладкой или т.п. Так как явных ошибок в словаре много и избыточных статей по типу
"Каждый суслик - агроном."
Особенно этим страдают специализированные словари. Почему отдельной вкладкой - видишь, что неправильно, напиши с ограничением по количеству вводимых знаков. (быстро и эффективно)
А так (в качестве сомнительного примера, требующего редакторской правки, и с оценочными суждениями в словаре:):
бухг. cash (Из-за плохого знания английского языка и финансовой терминологии журналисты в очередной раз изобразили в своём сообщении нечто невероятное: полтора миллиарда долларов якобы были выплачены «полностью наличными»! Представитель компании «ВКонтакте» даже была вынуждена сделать специальное заявление о том, что причиной ошибки стала неправильная трактовка термина cash, который хотя и может в обыденной жизни значить «наличные деньги», но в мире финансов и применительно к компаниям означает «денежные средства, хранящиеся у компании на банковских счетах» (в отличие, например, от других активов, которые тоже имеют стоимость, но не могут быть немедленно обращены в средство платежа). 4uzhoj);

Всего доброго.

P.S. I have no chances to see what will be next judgements after my statement.
But I have many examples of the same kind and even more confusing. Be careful also with a lady who alleges and "cleverly" reasons about jurisprudence being a repsentative of "Dom-2" and with no proper education (alleged diploma from an institution with no attendance at the lecture halls:) in this area. Her blunders are obvious but for professionals only. (But when she tries to translate into English (especially) and even from Russian, it comes out) I think the situation is the same with many trade dictionaries now.
Verdict: Therefore, this OFF-topic from Mr. SirReal to improve the situation and to assist the moderators.

 'More

link 6.12.2017 11:55 
2AsIs: лучше таких вещей не делать - такое слово из смеси латиницы и кириллицы словарь не будет открывать, а и удалить потом будет проблематично (проверено на практике)
зачем вообще такое слово в словаре?
Лучше стучать Разработчику, мож, доберЁтся и до буквы Ё.

 Susan

link 8.12.2017 10:04 
weld root в переводе Игишевой "вершина" сварного шва, в переводе всех остальных - "корень". Кто-то явно неправ.

 Евгений Тамарченко moderator

link 12.12.2017 12:24 
Сourt в статье, внесённой kentgrant — «судебный двор»:
Европейский судебный двор (ESD) наказал ЧР за отсутствие норм по обеспечению равноправия полов в системе социального обеспечения работников. Об этом 4 дек 2008 г. Верховный суд Евросоюза информировал Чешское телеграфное агентство ЧТК. - kentgrant http://www.radio.cz/ru/rubrika/novosti/evropejskij-sudebnyj-dvor-nakazal-chr-za-otsutstvie-norm-po-obespecheniyu-ravnopraviya-polov).
Необходимо удалить: это калька с чешского, речь идёт о Court of Justice.

 Rami88

link 12.12.2017 12:48 
Евгений, спасибо за фидбек. удалено.

 Akulina777

link 13.12.2017 7:29 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6738528_2_1&s1=weaning

- вот уж точно "weaning" - не "доращивание", как раз-таки на свиноводческой ферме. Weaning - это исключительно "отъём", а nursery - это доращивание.

 _abc_

link 13.12.2017 14:48 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=design%20validation%20tests

Исправьте перевод на:

Проверка проекта на соответствие требованиям

 4uzhoj moderator

link 13.12.2017 15:37 
Akulina777, спасибо, удалено.
_abc_, исправлено.

 AsIs

link 14.12.2017 3:09 
"the present" [agreement/contract/article и прочая чушь] в значении "настоящий". Нет такого значения у the present.

Кому лень погуглить:
https://www.proz.com/kudoz/English/law_contracts/1240074-present_%5Bcontract%5D.html

И для еще более ленивых (чтобы вообще не гуглить):

The easiest way to spot a translation is by leaving it "the present".

As a native English speaking lawyer myself Charles: this so-called "legalese" has crept into our language through poor translation (particularly the Romance languages) - there is a difference between solid (time-honoured) and affected (tainted) legalese.

 AsIs

link 14.12.2017 3:14 
То же с envisage. Нет у этого слова значения "предусматривать" (статьей или законом). Это "предвидеть". Футуролог может envisage. Гадалка со стеклянным шаром может envisage. А договор не может envisage никак. И статья тоже не может. Да-да, господин ABelonogov,
1. to form a mental image of; visualize; contemplate
2. to conceive of as a possibility in the future; foresee

 AsIs

link 14.12.2017 3:34 
*Да, если вдруг кто не понял, to spot a translation – это литературный вариант понятия "обгадить перевод".

 Евгений Тамарченко moderator

link 14.12.2017 6:08 
Насчёт the present, не могу согласиться!
And certainly, if by revision it is intended to make a change in the Church's doctrine, I am not in favour of it; nor should I like to take part in the work with any who were not prepared to make concerning the present book the declaration which the last revisers made concerning the preceding form
Наугад проверил употребление the present book в англоязычных книгах, написанных носителями языка, и прошедших редактуру издательств. Примеров много.
Обсуждение употребления, комментарии — ОК, но для удаления нет оснований.

 Евгений Тамарченко moderator

link 14.12.2017 6:14 
Насчёт envisage я тоже предложил бы не склоняться к такой категоричности.
Пример:
Nick Oliver, head of the insolvency team at Blake Lapthorn Linnell and vice-president of the association, said: The law envisages creditors taking an active role in the insolvency process.

Что это как не «закон предусматривает»?.. Да, возможно это употребляется не в любых выражениях. Давайте обсуждать употребление, делать комментарии, уточнять. Но для удаления должны быть более веские основания.

Уважаемый AsIs, я бы предложил убеждаться, что употребление носителями терминов, которые Вы предлагаете к удалению, вовсе невозможно (т. е. не подтверждается гуглом, газетами, книгами).

 Евгений Тамарченко moderator

link 14.12.2017 6:20 
Насчёт the present, более того, есть примеры употребления the present deed в английских судебных решениях и журналах о праве.
Выражение the present contract встречается в книге Contract Law for Dummies, которая во всяком случае в качестве примера формулировок берёт не перевод.
Да, я полностью поддерживаю, что в современной практике стилистически предпочтительно this! И сам всегда за это выступаю.
Но удаление статьи?.. Позвольте, давайте сначала больше поработаем с источниками.

 Lead O'Corc

link 14.12.2017 6:40 
про "зе презент контракт". (я тут ни на чьей стороне, just для объективности)
http://goo.gl/vgdd9V
- это Cambridge University Press учебник про современный русский язык, соответственно, русские примеры ДОЛЖНЫ быть в нем ПРАВИЛЬНО переведены на современный британский английский. да? или нет?

 перевод73

link 14.12.2017 6:46 
Мои пять копеек

the present в значении "настоящий" употребляется, да. Но этот вариант скорее устаревший и лично я всегда пишу this. Также как перевод договорной фразы в лице. Мне больше по душе (и я всегда пишу) represented by. Хотя вариант in the person of вполне себе имеет право на существование и это не русизм, как некоторые считают, хотя и очень похож на таковой.

 Евгений Тамарченко moderator

link 14.12.2017 6:49 
Lead O'Corc,

Нет, с таким рассуждением нельзя согласиться. Перевод в качестве образца употребления терминологии — лишь частичный ориентир. Перевод делают переводчики, и даже если это носитель английского языка, правильности это не гарантирует.

А вот если мы видим обсуждаемое английское выражение в оригинальных источниках, не связанных с другими языками или другими правовыми системами и написанных носителями языка, и это не единичный случай — тогда можно начинать говорить о том, что такое употребление встречается, а затем говорить о его меньшей или большей предпочтительности, о его приемлемости для перевода конкретного русского выражения.

 Евгений Тамарченко moderator

link 14.12.2017 6:51 
Перевод73,

Опять же: если это подтверждается оригинальными источниками (документами, составленными англоязычными юристами не в связи с «русскими» делами), то почему бы и не “in the person of”. Я таких источников не встречал — можете привести?

 Lead O'Corc

link 14.12.2017 6:53 
Евгений Тамарченко, deed - это не то , о чем говорил AsIs.
обсуждается present в значении настоящий (этот) [документ],
а не в значении/коннотации "существующий чего-нибудь. "

 Евгений Тамарченко moderator

link 14.12.2017 7:00 
Lead O'Corc,

Разумеется, я имел в виду deed как документ. Пример: In Testimony whereof, I have affixed my Seal to the present Deed.

Это оригинал. Это архаичный язык, спору нет — но для удаления нет оснований.

 Евгений Тамарченко moderator

link 14.12.2017 7:01 
Коллеги,

У меня не было цели заводить масштабную дискуссию по конкретным терминам. Только призвать всех указывать только те статьи, где вариант перевода однозначно неправилен независимо от контекста или однозначно, всегда неправилен для контекста, указанного в комментариях.

Иначе это просто злоупотребление.

 Lead O'Corc

link 14.12.2017 7:02 
Евгений Тамарченко 14.12.2017 9:49 link
"Нет, с таким рассуждением нельзя согласиться. "
я ничего не рассуждал, а привел пример из академического британского издания.
передергивать, имхо, следует в другом месте.
может отдельную ветку создадите и там резвиться (зачеркнуто) поупражняетесь в передергивании? вы тут уже не менее двух раз передернули, может, хватит?

 перевод73

link 14.12.2017 7:03 
Евгений Тамарченко, сейчас прямо под рукой у меня этих источников нет, но если встречу, обязательно выложу. Хотя, как я уже писал, мне этот вариант откровенно не нравится и я его не употребляю.

 Евгений Тамарченко moderator

link 14.12.2017 7:06 
Lead O'Corc

Реакцию на тон Ваших реплик оставлю модераторам.

 Lead O'Corc

link 14.12.2017 7:15 
Евгений Тамарченко, а что у вас с реакцией? и русским языком?
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/210359/Передергивать

 4uzhoj moderator

link 14.12.2017 7:15 
Евгений Тамарченко, Lead O'Corc - не кто иной, как crockodile, так что удивляться не приходиться.

crockodile, сбавьте тон. Пока предупреждение.

 crockodile

link 14.12.2017 7:38 
любой мой тон трудно совместим с двойными стандартами.
зачем предупреждать? сразу банить надо, это же так удобно, легко и приятно.

 Lonely Knight

link 14.12.2017 12:51 

 wise crocodile

link 14.12.2017 13:05 
Просто надо включать мозги, когда пользуешься ресурсами. Любыми. Как печатными, так и электронными.

 4uzhoj moderator

link 14.12.2017 13:12 
Lonely Knight, удалено
Праздный Ленивец, подправлено

 4uzhoj moderator

link 14.12.2017 13:15 
Lonely Knight, удалено
Праздный Ленивец, подправлено ("за неделю" и "week's"), однако в том, что касается слов "об увольнении", правка не требуется, выражение устойчивое.
Сурово у них там, увольняют видать народ направо и налево. My landlord has given me a week's notice - ну да, увольняет меня хозяин квартиры. Устойчиво.

 4uzhoj moderator

link 14.12.2017 13:28 
Уговорили. Слова, зависимые от контекста, вынес в комментарий.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=give+a+week's+notice

 4uzhoj moderator

link 14.12.2017 13:29 
Хотя в соответствующем контексте и "об увольнении" было бы верно.

 legno durissimo

link 14.12.2017 14:22 
предупреждение об увольнении
как правило более чем за одну неделю у них
и чем больше стаж работы на этом месте
тем задольше надо предупреждать

 patek

link 14.12.2017 14:44 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2143782_2_3&s1=einstellbü;chse
einstellbuechse -> Einstellbuchse, f
-buechse –> -buchse

 интровверт

link 14.12.2017 14:44 
\\\ .... у них
\\\ и чем больше стаж работы на этом месте
\\\ тем задольше надо предупреждать

это все зависит от контекстов чуть более чем полностью.
в некоторых штатах действует employment at will например.
непосредственно известных мне человеков с 10+ годами стажа хозяева увольняли и без предупреждений, тоже как например. (человеки и места разные.)
так что там "у них" далеко до "надо".

 4uzhoj moderator

link 14.12.2017 17:22 
patek, убрано

 _abc_

link 15.12.2017 7:06 
Весьма странный перевод в этой статье:

https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3307486_2_1&s1=just on ?5

 draugwath

link 15.12.2017 17:16 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=hold+baggage&l1=1
Вот здесь есть вариант перевода hold baggage как «ручная кладь», и этот вариант однозначно ошибочен. Лично знаю несколько случаев, когда этот некорректный перевод в словарной статье сбивал начинающих переводчиков, и они ляпали ошибки. Поправьте, пожалуйста, hold baggage регистрируется и сдается в багаж.

 cologne

link 15.12.2017 18:14 
отличная идея модераторов.

 4uzhoj moderator

link 15.12.2017 21:05 
draugwath, спасибо, лишнее убрано

 Aiduza

link 15.12.2017 21:40 
исправьте и здесь, пожалуйста:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Hold+baggage+weight+limitation

 4uzhoj moderator

link 16.12.2017 16:11 
Исправлено.

 Евгений Тамарченко moderator

link 22.12.2017 8:06 
eng. а ля карт → rus. по карте.
Словари русского языка не содержат значения «меню» для слова «карта». Более того, даже в качестве кальки не гуглится «питание по карте» (выражение есть, но в значении «с использованием карты» — учащегося и т.п.).

 SirReal moderator

link 22.12.2017 12:27 
eng. а ля карт
не понял, куда смотреть. уточните, пожалуйста.

 SirReal moderator

link 22.12.2017 13:41 
ага! спасибо. а реально там так:
eng. по карте
рус. а ля карт [фр. a la carte - по карте, по меню]

сама статья явно подлежит удалению, поскольку английского ввода в ней нет вообще. но нельзя ли как-то использовать комментарий?

Почему бы и нет? Они же смогли?
https://en.oxforddictionaries.com/definition/a_la_carte

 Евгений Тамарченко moderator

link 25.12.2017 12:42 
Статья должна выглядеть примерно так:
eng. a la carte [в идеале — à la carte, с диакритическим знаком]
рус. «а-ля карт» [с кавычками; в дополнение к другим, уже имеющимся вариантам перевода]
«по карте» — удалить.

 4uzhoj moderator

link 25.12.2017 20:36 
"в идеале" не получится)

 Евгений Тамарченко moderator

link 29.12.2017 14:57 
eng. Slide
рус. засади
В статье должен быть инфинитив. Удалить ввиду наличия аналогичной статьи того же пользователя:
eng. Slide
рус. засадить
В этой статье необходимо исправление на строчную букву.

 SirReal moderator

link 29.12.2017 16:16 
Евгений,
исправлено

 olias

link 1.01.2018 16:10 
Хотел установить Панель инструментов Мультитран для браузера по ссылке на странице выбора словарей, так не устанавливается, говорит, что файл испорчен. У меня Firefox последней версии.

 olias

link 1.01.2018 16:13 
Хотел установить Панель инструментов Мультитран для браузера по ссылке на странице выбора словарей, не вышло. Получил сообщение, что файл испорчен, установка невозможна. У меня Firefox последней версии.

 4uzhoj moderator

link 1.01.2018 16:38 
Пожалуйста, напишите об этом сюда, но, скорее всего, панель инструментов несовместима с Firefox Quantum.

 CopperKettle

link 2.01.2018 15:20 
Я создал более 40 сообщений об ошибках, можете просто их посмотреть через мой профиль - и поправить соответствующие статьи.. )))

 4uzhoj moderator

link 2.01.2018 15:43 
ОК, по мере наличия времени.

 SirReal moderator

link 3.01.2018 15:24 
интересно мнение общественности: удалять ли украинские статьи из англо-русского словаря?
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7181806_2_1

 I. Havkin

link 3.01.2018 15:39 
Смотря по тому, "с какой целью интересуетесь". :-)))
Если они Вам лично не мешают, то, видимо, и другим тоже (мне - так точно).
Правда, есть ощущение абсурда: словарь-то англо-русский, с чего вдруг дается украинский перевод? Почему не литовский или казахский?
В этом смысле удаление было бы, думаю, целесообразным.

 SirReal moderator

link 3.01.2018 15:41 
в словаре политике не место. меня волнует только лексикография и потребности переводчиков.

 SirReal moderator

link 3.01.2018 15:42 
волнуЮт

 Евгений Тамарченко moderator

link 3.01.2018 15:48 
По моему мнению, касающиеся Украины термины и реалии очень нужны и полезны, но в англо-русско-английском словаре они должны отражаться на английском и русском языках. Термин же на украинском полезно справочно привести в комментарии.
Что касается данной конкретной статьи, то это даже не украинская реалия, а перевод с английского на украинский. Я предлагаю перемещать в англо-украинско-английский словарь на multitran.com, если такая техническая возможность имеется. Из англо-русского, во всяком случае, удалить.

 I. Havkin

link 3.01.2018 15:49 
политике не место
Это ответ на мою реплику? Тогда ничего не понял, при чем тут политика? Я о ней ни слова не сказал. В словаре, названном "англо-русский", статьи на ЛЮБОМ другом языке выглядят странно. Что касается конкретно украинского, то, думаю, никто не был бы против, если бы создали, например, англо-украинско-английский или русско-украинско-русский словарь.

 Евгений Тамарченко moderator

link 3.01.2018 15:50 
Опечатка:
рус. стимулировать
eng (тех.) simulate

 Евгений Тамарченко moderator

link 3.01.2018 15:51 
На multitran.com есть и англо-украинско-английский, и украинско-русско-украинский.

 SirReal moderator

link 3.01.2018 15:54 
ОК, статья действительно может быть полезна в соседнем словаре, поэтому я прошу владеющих украинских языком коллег продублировать ее там (проверив правильность, конечно), после чего в русском я ее удалю. спасибо.

 I. Havkin

link 3.01.2018 15:58 
Да, Евгений, Вы правы, но эти словари пока только в тестовом режиме. Значит, да, туда и надо перемещать из англо-русского.

 I. Havkin

link 3.01.2018 16:20 
Уважаемый SirReal,
по ходу ознакомления с этой веткой у меня периодически возникают недоуменные вопросы (возможно, странные и даже, не побоюсь этого слова, глупые).
Во-первых, я стал искать в словаре указанную Евгением опечатку в паре "стимулировать - simulate" и не нашел этой опечатки, всё правильно: стимулировать = stimulate и симулировать = simulate. Или уже так быстро исправили?
Во-вторых, в той же связи подумал: а что, традиционные сообщения об ошибках уже не надо писать прямо в словарной статье, а сообщать только здесь, в этой ветке? Если же и там, и там, то зачем Вам двойная работа? Правда, в самом начале Вы предупредили: "приводить отдельные статьи (ссылки!), к которым вы имеете серьезные претензии и исправление которых считаете первоочередным делом в судьбе словаря", но чтО считать "серьезным" и "первоочередным", а чтО - мелким и второстепенным? Могут ведь быть разные мнения. А здесь пишут и про опечатки, и про описки...

 SirReal moderator

link 3.01.2018 16:34 
уважаемый Иосиф Моисеевич,
1) я уже исправил.
2) опечатки это не криминал, но раз уж о них доложили, то проще быстро исправить. моя цель -- укоротить средний "жизненный цикл" любых словарных недостатков.

 I. Havkin

link 3.01.2018 16:55 
О.К., спасибо, понял.

 pborysich

link 3.01.2018 18:42 
Уважаемый I. Havkin,

"по ходу ознакомления с этой веткой у меня периодически возникают недоуменные вопросы".

Такие же вопросы возникают в ходе ознакомления с некоторыми внесенными Вами в мультитран статьями.
Например, [compromise the integrity - нарушать целостность].
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7440565_1_2&s1=%ED%E0%F0%F3%F8%E0%F2%FC%20%F6%E5%EB%EE%F1%F2%ED%EE%F1%F2%FC

Не поясните ли?

 SirReal moderator

link 3.01.2018 18:51 
pborysich -- не в этой ветке, извините

 Евгений Тамарченко moderator

link 4.01.2018 7:59 
www.multitran.ru/c/m.exe?t=3610615_1_2&s1=%EF%EE%E4%E3%EE%F2%EE%E2%EA%E8%20%EA%E0%E4%F0%EE%E2
По-видимому, некорректная разбивка термина на части при сканировании/добавлении (встречается во многих статьях). Удалить.

 nerzig

link 4.01.2018 8:08 
бесит только, когда термины через запятую вводят

 Евгений Тамарченко moderator

link 4.01.2018 9:03 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6799056_1_2&s1=%EF%EE%F1%EB%E0%E1%EB%E5%ED%E8%E5
Перевод «послабление» в тематике «Американизм» удалить — значение, указанное автором в комментарии, у слова «послабление» отсутствует. (Не говоря уже о «послаблении на право»). Либо оставить перевод easement — послабление в тематике «устаревшее», но безо всяких упоминаний современного юридического значения.

 SirReal moderator

link 4.01.2018 12:32 
статью от 10:59 удалил. насчет easement не уверен. давайте дождемся модератора, разбирающегося в юриспруденции. (не спорю с Вашим суждением, но лучше иметь хотя бы какой-то консенсус.)

 4uzhoj moderator

link 4.01.2018 22:09 
Я думаю, что в случае с Евгением Тамарченко можно не дожидаться модератора, разбирающегося в юриспруденции.

 Andy

link 4.01.2018 22:24 
SirReal, месье, а можно ли сократить количество тематик? Навскидку, Федеративная Республика Германия, Советский термин, Юридический (Н.П), Юридический термин, unknown и т. д. Также вызывает недоумение много сахалинов - Сахалин, Сахалин Р, Сахалин Ю. Неужели нельзя объединить/переместить термины?

 Евгений Тамарченко moderator

link 5.01.2018 10:16 
4uzhoj,

Спасибо за доверие, и всё же мне кажется разумным две (и более) головы задействовать, когда речь идёт об удалении статьи. Пользователь, даже разбирающийся в тематике, — тем не менее, живой человек. Лично я, увы, хотя стараюсь проверить не единожды, но всё же могу поторопиться, плохо поискать в сети, не вообразить возможный контекст (хотя он есть), наконец, просто поддаться эмоциям. Так что лично я за дополнительную проверку.
Вместе с тем также и модераторам я бы предложил в сомнительных случаях не торопиться и, при необходимости, советоваться с публикой.

 SirReal moderator

link 5.01.2018 13:05 
Andy
в этом я с Вами полностью согласен, реформа очень нужна, но, увы, я не имею полномочий редактировать список тематик :( пожалуйста, продублируйте просьбу Андрею Поминову на pom@aha.ru!

 SirReal moderator

link 5.01.2018 13:06 
4uzhoj

разрушать -- не строить :) а Вы сами не возьметесь отредактировать easement?

 Евгений Тамарченко moderator

link 6.01.2018 21:24 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=tree-run&l1=1

Опечатка при добавлении статьи.
необходимо заменить два перевода "в том виде; в каком снят с дерева (без сортировки)"
на один перевод — с запятой вместо точки с запятой.

 SirReal moderator

link 6.01.2018 23:00 
исправлено

 I. Havkin

link 7.01.2018 9:07 
SirReal,
с Вашего разрешения, новый поворот темы - в "организационном", так сказать, плане.

Известно требование не давать комментариев непосредственно в поле с переводным эквивалентом. Но бывают исключения. Вот совсем свежий пример.

Только что в теме with regard to a deactivation of prions аскер поинтересовалась, что такое прионы. Не будучи специалистом, я посоветовал ей посмотреть мультитрановский перевод. Она ответила, что видела его, но он ей малопонятен. В конце концов вопрос решился с помощью Гугла, но дело не в этом. Я решил посмотреть дополнительно, просто из любопытства, "для общего развития", еще один источник - дома имеется бумажный словарь по биотехнологии. Там тот же перевод, "прион", но с совершенно другим, причем коротким и предельно понятным комментарием. Подумал, а почему бы не внести его в словарь МТ - глядишь, следующий раз интересующимся не придется долго мучиться. Не получается - если внести только переводной эквивалент, программа отреагирует: "Этот термин уже существует". Не осталось ничего другого, как написать в этом же поле в скобках, после слова "прион", слова "см. комментарий".

Таких случаев бывает не то чтобы много, но периодически они возникают. Всем это, думаю, известно, но я не видел, чтобы на эту проблему обращали внимание (если плохо смотрел, прошу извинить).
В связи с этим просьба к модераторам: делать в таких ситуациях исключение и не удалять подобные "дублирующие" статьи.

 4uzhoj moderator

link 7.01.2018 12:38 
Я подправил вашу статью, теперь все как полагается.

 I. Havkin

link 7.01.2018 15:08 
Большое спасибо, но я так и не знаю, что делать в таких случаях в будущем, чтобы никому не пришлось исправлять...

 4uzhoj moderator

link 8.01.2018 10:37 
Пишите сюда или напрямую модераторам (мне, SirReal и т.д.)

 I. Havkin

link 8.01.2018 11:10 
Спасибо, так и буду делать.

 beetzsee

link 8.01.2018 21:13 

The donkey is always called first or it's rude to put yourself first.

 beetzsee

link 8.01.2018 22:24 
почему потерли? :)

 Petrelnik

link 9.01.2018 8:43 

 pborysich

link 9.01.2018 9:57 
Petrelnik

Это трогать не надо, это нужно для поднятия настроения и должного настроя на работу фриланситем. )))

 SirReal moderator

link 9.01.2018 15:00 
Petrelnik,
к сожалению, на морфословарь модераторские права почему-то не распространяются. на этой страничке я могу только оставить сообщение об ошибке.

 I. Havkin

link 9.01.2018 15:16 
Морфословарь, видимо, вообще не нужен - недавно (кажется, на другом форуме) я нашел там подряд несколько таких "словоформ", что гуглопереводчик и все начинающие аскеры просто отдыхают... 

 4uzhoj moderator

link 9.01.2018 17:50 
Насколько я понимаю, морфословарь автоматический.

 'More

link 9.01.2018 17:51 
2I. Havkin:
кас. причудливых словоформ -
могу предположить с большой степенью уверенности, что это такое "быстрорешение" Разработчика, обеспечивающее нахождение в словаре различных форм слова (в том числе и неправильных).

Вообще, формирование парадигм - вообще процесс трудозатратный, а пользователя словаря, в конечном счете, в большинстве случаев интересует возможность найти нужное ему слово, а до парадигм он добирается только по недоразумению. (Хотя, конечно, дисклеймер разработчика не помешал бы ;)

В старых версиях Лингво был алгоритм, позволяющий добавлять парадигмы слов (что обеспечивало возможность полнотекстового поиска по всем словарям), а потом эту функцию убрали (где-то на 8 версии, если меня память не ошибает). Я писал им на форуме, просил вернуть функцию, а они мне в ответ типа: "Мы существенно улучшили данную функцию, поэтому вам нет нужды формировать парадигмы самостоятельно." А нужда-то есть...
Вот такая вот парадигма (с). :)

 'More

link 9.01.2018 17:52 
4uzhoj: вот-вот, и я о том же, но с т.з. пользователя.

 'More

link 9.01.2018 18:01 
2Andy:
кас. уменьшения количества тематик.
Мое предположение - нет, нельзя, по чисто техническим причинам. Ибо проблем и без того хватает, а разгребать и без этого модерам есть чего. Народное творчество, однако, не оставит их без общественно полезной работы.
Причиной такого количества тематик, является, опять же, предположительно, то, что тематики добавлялись постепенно, нередко за основу брались глоссарии проектов (напр. Сахалин), которые вводились скопом и поэтому в них нередко полно повторяющихся терминов.
По мне, большое количество тематик в чем-то даже дает выгоду, т.к. самое большое наказание - просматривать список переводов в теме Общая лексика для какого-нибудь очень многозначного и многопереводного слова.
Дискляймер: все чисто мое имхо.

 4uzhoj moderator

link 10.01.2018 8:19 
Согласен с 'More по всем пунктам.

 SirReal moderator

link 10.01.2018 11:17 
по тематикам категорически не согласен.

 4uzhoj moderator

link 10.01.2018 12:45 
Исправлено.

 SirReal moderator

link 10.01.2018 15:49 
не могли бы Вы подробнее описывать проблемы, которые усматриваете по приводимым ссылкам? спасибо!
дизельное топлива - первый вариант явная опечатка

 Rengo

link 11.01.2018 18:24 
Cм. в статье "шампиньон" (кулинария)
- functional evaluation

В статье "прислушаться" (общая лексика):

ценная бумага, участвующая в спекуляции speculative stock (Liv Bliss)
электродный лом broken electrode

 4uzhoj moderator

link 12.01.2018 8:40 
Если вы имеете в виду, что при поиске по одному слову выдаются другие, то это проблема движка сайта, исправить которую модераторы не в состоянии.

 alexbulatov

link 14.01.2018 21:51 
Статья "остаток"
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=%EE%F1%F2%E0%F2%EA%E5&l1=2&l2=1
хим. diethylin (это дитилин, а не "остаток" ivabelum); dimethylin; ethylol; magnesyl; oxethyl; phenetyl; breakdown product; residual matter; anisyl; desyl

По моему мнению здесь нужно оставить только "breakdown product" и "residual matter". Остальное удалить.

 legno durissimo

link 17.01.2018 10:21 
medical devices
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=medical+devices

Пожалуй, спор "На Украине versus В Украине" в словаре неуместен.
В англо-русском словаре и вообще на русском языке - однозначно "на Украине".
Да и сам Кобзар завещал:

Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій...

То есть, ради правильного предлога, чтоб в размер уложиться, даже зробив Україну Вкраїною. А ведь "в Україні" было бы весьма органично. Если бы было правильно. Но Кобзар знал свою мову.

 Евгений Тамарченко moderator

link 18.01.2018 9:57 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=5717703_2_1&s1=inherent%20stability
В тематике «мор.» добавить «устойчивость» к русской части.

 4uzhoj moderator

link 18.01.2018 21:00 
Готово)

 'More

link 19.01.2018 13:36 
отмечу еще один момент в теме "тематики": сохранение "лексикографического" следа. если слово не добавлено пользователем, значит оно было в исходном словаре (который нередко можно с вероятностью угадать) - в случае обнаружения ошибки, можно перепроверить по словарю (Юридич. тематика - скорее всего, будет словарь Андрианова или скажем, Саенко...)
Иногда знание источника оказывает влияние на степень доверия ему. И наоборот :)

 juliedor

link 20.01.2018 12:34 
Общ. дополнительные условия страхования (4uzhoj)
(или это художественный перевод???)

"страховой индоссамент" в словаре есть,
статья с доп.условиями - вводит в заблуждение и является избыточной

 натрикс

link 20.01.2018 21:15 
иногда лучше жевать, чем говорить.
но это я, собственно, к слову:)
слегка оффный у меня вопрос-предложение, не про словарь, про итальянский форум.
нам там модерирование тыщу лет не надо - там застой полнейший чаще всего.
но иногда то спам всякий всплывает, как здесь http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=6672&l1=23&l2=2
да и мало ли что еще...
оно не то чтоб мешает сильно, но раздражает:)
вы заходите туда периодически, господа модераторы. или скажите, кому из вас писать в случае чего. не хотелось бы, чтоб МТ форумы (особенно непопулярные - а они, как показывает личный опыт, самые нужные) постигла судьба лингвы...

 SirReal moderator

link 21.01.2018 0:04 
просьба закономерная, наверное, но точно не в эту ветку. (лично для меня Мультитран это только англо-русско-английский словарь, остальные не интересуют ни на грамм)

 illy

link 21.01.2018 4:52 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=snug+up&l1=1
Это НЕ "туго завинчивать". Это (слегка) привинтить (так чтобы (пока) держалось.)

 ramix

link 21.01.2018 11:16 
snug up в МТ введено из "Большой англо-русский политехнический словарь" и скорее всего речь идет всё-таки о плотной посадке

 Erdferkel

link 21.01.2018 11:20 
"Это (слегка) привинтить (так чтобы (пока) держалось.)" = наживить

 alk moderator

link 21.01.2018 11:29 
натрикс - пишите мне на почту или в Отзывы, прореагируем быстро

 crockodile

link 21.01.2018 11:32 
тут "наживить до упора" скорее, ибо зачем тогда "snug", вообще?

 натрикс

link 21.01.2018 12:09 
alk, спасибо.

 Евгений Тамарченко moderator

link 22.01.2018 10:13 

 4uzhoj moderator

link 22.01.2018 11:09 
Исправлено.

 Rami88

link 22.01.2018 12:28 
кто из знающих людей подскажет, насколько правомерна данная статья?
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=sealably
уж очень много "зелени", хочется стянуть ее в один емкий коммент, но я в теме ни бум-бум.
автору статьи (I. Havkin): я нисколько не сомневаюсь в вашей компетентности, однако статью придется вынести на обсуждение, т.к. нужен толковый комментарий к ней, а такое количество "зелени" - не дело, ее надо убирать.

 Rami88

link 22.01.2018 12:31 
судя по тому, что выдает гугл, в патентах действительно встречается достаточно часто. остальные хиты - это в основном "ненативные" сайты типа .nl.
может быть, стоит просто тематику с тех. сменить на патент., и тогда все станет на свои места и можно будет удалить всю "зелень"?

 Rami88

link 22.01.2018 12:46 
Test

 legno durissimo

link 22.01.2018 13:14 
да
эту зелень можно было бы перенести в форум

(смысл слова sealably абсолютно прозрачен
герметично что же ещё)

 pborysich

link 22.01.2018 13:21 
Rami88

Я автор комментария к этой статье, и именно о том же (сменить помету на патент.) и намекал автору статьи, но безрезультатно, вернее, с отрицательным результатом :)

Помимо этого, имею основания утверждать об ошибочности значения "sealably -герметично", т.к. натыкался в инете на судебные процессы в соотв. судах США, в которых "уважаемые стороны" бились как раз по поводу значения данного термина, причем суд, ЕМНИП, отверг значение, близкое "непроницаемости", в пользу варианта, близкого к "подлежащий закрытию" или "закрываемый".

 Wolverin

link 22.01.2018 13:43 
не надо ее (зелень) в форум.
словарная статья, конечно, супер - :))
напоминает недавние схватки Чужого с Демидовым.
хотя заслуги последнего очевидны.
бедняга Борисыч! посмел Самого критиковать.
понравились последние три комментария "в пустоту".

sealable - зафиксировано в Webster's. думаю, всё ясно.

P.S. Пользуясь случаем, хочу поблагодарить Демидова и Игоря Мига, among others, за их бесценный вклад в здешний словарь.

 legno durissimo

link 22.01.2018 13:48 
если по патентному то
"с возможностью герметизации"

 Wolverin

link 22.01.2018 13:51 
"могущий быть подвергнутым герметизации"

проще надо быть, коллеги, душевнее.

 Erdferkel

link 22.01.2018 14:07 
душевная форма: герметизируемый

 Supa Traslata

link 22.01.2018 14:17 
RE http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=sealably

Это ужасно. Уберите зелень.

 pborysich

link 22.01.2018 14:46 
IV. CONCLUSION
The following summarizes the Court's constructions.

Disputed Term

Sealably Engage

EnviroCooler's Construction:
No interpretation required, or "come into contact or interlock and close to prevent access or leakage"

Cold Chain's Construction:
"Fit together with, interlock with or mate with in a tight or completely closed manner"

The Court's Construction:
"Come into contact or interlock and close to prevent access or leakage"

http://ipmall.law.unh.edu/sites/default/files/hosted_resources/Markman/pdfFiles/2005.11.21_FOREMOST_IN_PACKAGING_SYSTEMS_v._COLD_CHAIN_TECHNOLOGI.pdf

 Rami88

link 22.01.2018 18:28 
> Пользуясь случаем, хочу поблагодарить Демидова
Демидов – один из лучших в своем деле, если не лучший. сколько раз он меня выручал своими готовыми вариантами для RU-EN - не сосчитать! так что в очередной раз присоединяюсь.

> Это ужасно. Уберите зелень.
уже убрали (не я:))

 I. Havkin

link 22.01.2018 18:57 
Прочитал дискуссию про sealably & "зелень" associated therewith :-)
Коллега Rami88 предлагал провести обсуждение. Согласен с ним.

Спасибо модераторам за то, что удалили ненужные комментарии, но я хотел бы объясниться, чтобы быть правильно понятым. Понимайте это как моё "программное" заявление. Обратите внимание на кавычки, чтобы не было чуши типа обвинения меня в гигантомании и т. п. - см., напр., постоянные неостроумные вольверинские выпады вроде "великий лексикограф", "посмел Самого критиковать" и т.д. Я всего лишь излагаю свой подход, с которым, как и со всяким, можно спорить.

Конечно, я тоже против излишней зелени в комментариях к словарным статьям, да и какой же здравомыслящий человек будет "за"?! Но в данном случае давать пространные разъяснения меня вынудили возражения pborysich'а - он либо не в состоянии, либо не хочет понять мои доводы. Придется коротко повторить их здесь (для Wolverin'a это будет опять "в пустоту", а для меня - в самое яблочко).

1. Мультитран - словарь НЕ НОРМАТИВНЫЙ, а ПРАКТИЧЕСКИЙ, рассчитанный на переводчиков, в том числе начинающих. Мой подход прост, как валенок. Встретилось ранее не зафиксированное в словарях словоупотребление. В отсутствие словаря переводчик, особенно начинающий, может: а) не понять сказанное; б) понять, но испытывать большие трудности в подборе подходящего эквивалента на языке перевода. Тот, кто первым нашел "новое" слово или значение, хочет поделиться с другими своей находкой, для чего вносит её в словарь МТ, но ОБЯЗАТЕЛЬНО с иллюстративным фрагментом оригинального текста, который служит подтверждением правильности предложенного толкования. В моей статье к паре "sealably-герметично" такой фрагмент был. Жаль, что его удалили вместе с лишней зеленью.
2. Грубейшая ошибка всех противников внесения "редких", "явно окказиональных", а не узуальных, значений, состоит в том, что критик думает, будто тот, кто внёс "новый" перевод, претендует на то, что его вариант единственно правильный или должен заменить уже существующие. Но считать так - значит держать автора статьи за идиота. Он предлагает ОДНО ИЗ ВОЗМОЖНЫХ значений. Если ранее уже существовало(-али) другое(-ие) значение(-ия), оно (они) остае(-ются). Но на случай, если они совершенно не подходят в данном контексте, предлагается ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ значение, которое следует применять ТОЛЬКО в ситуациях, сходных с той, которая имеет место в иллюстративном фрагменте текста, сопровождающем предложенную статью.
Разве эту простую мысль так трудно понять? А вот pborysich не понимает - иначе он не стал бы говорить о "судебных" значениях наречия sealably, и тем более тратить время на воспроизведение здесь длинных выдержек из судебных трактовок, и еще тем более, основываясь на них, утверждать, что перевод "герметично" ошибочен.

С чем могу легко согласиться - так это с тем, что в случаях, когда значение очень уж редкое, очень окказиональное, очень сильно отличается от традиционного, крайне желательно давать, кроме доказательного фрагмента текста, пометы типа "редко", "окказиональное значение", "контекстный перевод", "в некоторых контекстах" и т. п. Думающий переводчик, даже начинающий, сможет выбрать из ряда разных значений (if at all) выбрать то, которое уместно именно в его ситуации.

 pborysich

link 22.01.2018 19:53 
"Зелень" удалили, поправьте и часть речи, а то у I. Havkin'а там "sealably" -
прилагательное :). Или оно - оно и есть? )
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=sealably

 интроьверт

link 22.01.2018 19:59 
сдается мне, в 22.01.2018 17:17 под "зеленью" подразумевалась сама статья ... ну да ладно

 Rami88

link 22.01.2018 20:07 
pborysich, "наречие" в МТ не выставить.

 Wolverin

link 22.01.2018 20:10 
там надо просто написать "см. sealable" и всё.
убрать вообще это sealably, дабы неповадно было.

 Wolverin

link 22.01.2018 20:11 
я имел в виду убрать перевод этого sealably.

 интроьверт

link 22.01.2018 20:15 
\\\ pborysich, "наречие" в МТ не выставить.

а может и выставить ... https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=narechie

 Rami88

link 22.01.2018 20:34 
а, и правда, есть наречие в списке. пардон. помню, что какой-то части речи не было в списке при добавлении новой статьи. перепутал.

 интроьверт

link 22.01.2018 20:39 
союз, причастие, деепричастие, междометие, числительное, частица - как минимум

 интроьверт

link 22.01.2018 20:39 
местоимение :)

 I. Havkin

link 22.01.2018 20:43 
pborysich
Да не "у I. Havkin'а там "sealably" - прилагательное", а программа не дает возможности указать правильную частеречную принадлежность слова - жмешь "наречие", а остается "прилагательное". Не может быть, чтобы Вы, с таким-то опытом, никогда с этим не сталкивались в словарях МТ.

Rami88
В списке-то оно есть, Вы правы, но часто (не всегда) бывает, что и при внесении новой статьи, и при её изменении указать нужную часть речи не удается. В режиме "изменить" может работать только автор статьи. Вот и сейчас я попытался это сделать, но часть речи остается прежней.

Если кто-то мне не верит, тому сказанное мной могут подтвердить модераторы, курирующие работу со словарем.

 интроьверт

link 22.01.2018 20:45 
охренеть как сложно убить статью - из одного(!) слова - и внести ее заново с нужной частью речи. это не простыни строчить, тут думать надо...

 I. Havkin

link 22.01.2018 20:46 
Пришлось специально написать "наречие" в поле для комментария.

 Wolverin

link 22.01.2018 20:54 
ой, как было трудно.
секунд 10 таки заняло.
теперь смотрим, как надо.

 Rami88

link 22.01.2018 20:55 
кстати, в связи с этим вопросом вспомнился другой: сотни сообщений об ошибках вида "не глагол", "не существительное" и т.д. замучаешься удалять. вот бы чохом все их убить...

 pborysich

link 22.01.2018 20:55 
I. Havkin
[тратить время на воспроизведение здесь длинных выдержек из судебных трактовок]

Вам эта выдержка длинной показалась? 10 несчастных полупустых строк (из которых 4 - подзаголовки) с разносом по вертикали для удобства чтения - это длинно для вас?

[основываясь на них, утверждать, что перевод "герметично" ошибочен.]

Ну да, основываясь на конкретном судебном решении. Вы его оспорить хотите? )

[либо не в состоянии, либо не хочет понять мои доводы]

Можно добавить еще одно - либо считает их ничем не обоснованными, неправильными. Не исключаете такого варианта?

 Wolverin

link 22.01.2018 20:59 
Rami88, убрать мой вариант или пущай пока остается?

 I. Havkin

link 22.01.2018 21:09 
Внёс заново как наречие. Делал это многократно раньше, а в этот раз сразу не подумал, да, на радость троллям, которые только и ищет, к чему придраться. Двух веток скандалов им мало, надо и в этой поносить меня.
Кроме того, я уже написал выше, что, бывает и так, что даже при внесении нового слова нужную часть речи (особенно "редкую" - предлог, союз и пр.) программа не указывает. Если не в английском словаре, то в других точно, Спросите у французов, испанцев или итальянцев, они подтвердят.

Rami88
сотни сообщений об ошибках вида "не глагол", "не существительное" и т.д. замучаешься удалять. вот бы чохом все их убить... Вот именно. Это и есть подтверждение того, о чем я говорю, - ошибки не от того, что человек не знал, какая часть речи, или неправильно указал её, а от того, что программа "не слушается", и это давно всем известно, кроме...

 I. Havkin

link 22.01.2018 21:11 
UPD
1. Не "ищет", а "ищут".
2. Перед словом "бывает" запятая лишняя.

 Wolverin

link 22.01.2018 21:22 
обращаю внимание модеров и админа на недопустимый тон и непрекращающийся поток хамства со стороны самозванного "лексикографа".

 I. Havkin

link 22.01.2018 21:27 
pborysich
...основываясь на конкретном судебном решении. Вы его оспорить хотите?
Вы действительно не понимаете (не может быть!) или так шутите надо мной? Я не оспариваю судебное решение, я пытаюсь донести до Вас, что в судебном решении говорилось об одном тексте, там анализировали вполне конкретную ситуацию, где принимались во внимание работа вполне конкретного устройства и поведение его вполне конкретных элементов во вполне конкретных условиях, тогда как в моем примере (который удалили) был контекст, из которого однозначно следовало, что речь идет о герметичной заделке. Вам и другие написали - "герметично, что же еще?".
Вы вообще-то нашли время прочитать моё "программное обращение"? :-) (Опять ставлю смайлик, а то опять припишут черт знает что.) Я же сказал: в каждой конкретной ситуации слово может приобрести какое-то отдельное новое значение. В моем случае это было "герметично", в Вашем судебном - другое. Одно не мешает другому, не противоречит ему и не отменяет его, оба имеют право на существование, надо только подтвердить это фрагментом текста, из которого видно, как толковать. Вы привели текст из судебного решения по одному делу, а я приводил текст из патента, где не было ничего общего с Вашей ситуацией. О чем мы спорим?!

 Rami88

link 22.01.2018 21:28 
Wolverin,

> убрать мой вариант или пущай пока остается?
если вы в нем уверены, то зачем убирать? я в этом не разбираюсь от слова "совсем".

> обращаю внимание модеров и админа на недопустимый тон
вот давайте не будем, ну очень вас прошу, по-человечески.

 I. Havkin

link 22.01.2018 21:48 
Rami88, спасибо. Но не ставьте себя под удар, я справлюсь сам.

"Обращаю внимание не только модеров и админа" (это цитата, я так не изъясняюсь), но и всех участников форума, что дело доходит до последнего предела и даже переходит за него.

1. Формулировка "обращения" Wolverin'a "недопустимый тон и непрекращающийся поток хамства" чуть ли не слово в слово скопирована с такого же обращения интроьверта в другой ветке, от себя добавлено только "со стороны самозванного "лексикографа" - этот приклеенный мне глупый ярлык он повторяет, не переставая, уже на протяжении, наверное, месяца. Они напару уничтожают меня уже в третьей ветке подряд!
2. Кажется, дело попахивает уже клиникой. Где в этой ветке можно увидеть, начиная с того момента, когда коллега Rami88 поднял вопрос о статье "sealably = герметично", моё хамство, тем более "непрекращающееся"?!! Я говорил только по сабжу и всего лишь один раз упомянул, потому что там это надо было, о "постоянных неостроумных вольверинских выпадах вроде "великий лексикограф", но они действительно были, и я множество раз просил его оставить меня в покое.
3. Сейчас я отправляю это сообщение, а потом загляну в другую ветку. Можно смело заключать пари на то, что и там к ночи "друзья" активизировались. Неужели нельзя ничего сделать для того, чтобы люди могли спокойно работать?

 интроьверт

link 22.01.2018 21:50 
\\\ Сейчас я отправляю это сообщение, а потом загляну в другую ветку. Можно смело заключать пари на то, что и там к ночи "друзья" активизировались. Неужели нельзя ничего сделать для того, чтобы люди могли спокойно работать?

можно!!
например, можно не заглядывать в другую ветку, а спокойно работать =)))

 4uzhoj moderator

link 22.01.2018 21:51 
Иосиф Моисеевич, в этой теме довольно.

 Dmitry G

link 22.01.2018 22:48 
4uzhoj, будьте уже таки смелее.
А то у нас опять может возникнуть резонный вопрос про двойные стандарты.

Кроме того, модератор на форуме multitran.ru за прошедшие без малого 4 года должен бы уже чётко определиться с собственной ориентацией - Симферополь.ru или Симферополь.ua

 Rami88

link 22.01.2018 22:55 
господа, давайте по теме, очень-очень прошу.
оффных и околооффных тем полно, там можно все эти вопросы выяснять:)
тут просто ветка немного, скажем так, служебная, давайте использовать ея по назначению?
спасибо за понимание:)

 Dmitry G

link 22.01.2018 23:08 
Rami88,
оффных и околооффных тем полно, там можно все эти вопросы выяснять:)
тут просто ветка немного, скажем так, служебная, давайте использовать ея по назначению

А мы вот тут как будто прецедент небывалый создаём, ага.
Вопрос выясняется по принципу "здесь и сейчас" - зачем плодить сущности?
И насколько комфортно Вы чувствуете себя в роли "буферной зоны"?

 Rami88

link 22.01.2018 23:15 
Dmitry G, я просто попросил. нет значит нет, окей.

 legno durissimo

link 23.01.2018 6:51 
Предлагаю наложить мораторий на упоминание И.Хавкина прямо или даже намёком. Хотя бы на полгода.
Лично я обязуюсь его соблюдать.

 интроъверт

link 23.01.2018 6:57 
и что это даст?

 Евгений Тамарченко moderator

link 23.01.2018 9:58 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=less+fortunate

Разбить русский ввод на две статьи (бедные, малоимущие), пример — в коммент.

 4uzhoj moderator

link 23.01.2018 11:36 
Исправлено.

 pborysich

link 23.01.2018 11:54 

 4uzhoj moderator

link 23.01.2018 12:48 
Исправлено

 Евгений Тамарченко moderator

link 23.01.2018 13:43 

 I. Havkin

link 23.01.2018 13:44 
4uzhoj
Уважаемый коллега!
Недавно Вы вежливо попросили меня помолчать :-) словами "в этой ветке довольно", а потом и вообще (правильно) удалили весь бессмысленный спор. Будучи законопослушным человеком и не желая раздражать ни Вас, ни кого-либо другого, я и замолчал.

Но странности продолжаются. Мне опять молчать? Я готов. Но пусть мне объяснит pborysich (или, возможно, это любезно сделаете Вы), зачем присылаются вот такие сообщения об ошибке (этот мой пост самым прямым образом касается топика данной ветки; кроме того, как быть с "зеленью", на которую резонно жалуются люди, - отвечать прямо в словаре или нет?):

К моей статье "jet - реактивный истребитель" с иллюстративным фрагментом "US F-22s intercept Russian jets over Syria" приходит сообщение об ошибке: "в процитированной статье речь идет о штурмовиках Су-25, ваше "ситуативное" значение неверно". Возникает ряд вопросов.
1. В этой статье (http://edition.cnn.com/2017/12/14/politics/us-f-22-intercept-russian-jets-syria/index.html) речь идет именно о fighter jets, что значит не что иное, как "реактивные истребители".
2. СУ-25 - это штурмовики, да, но штурмовиком на профжаргоне называется штурмовой истребитель, а не что-то другое.
3. В самОм слове jet заключена, главным образом, та идея (оно имеет такую коннотацию), что самолет РЕАКТИВНЫЙ, а НЕ штурмовой.
4. Какое вообще отношение к этим толкованиям имеют слова сообщающего об ошибке о каком-то "ситуативном" значении?! Я не делал такой пометы, а значит, это самое обычное, узуальное значение, дословный перевод. К чему тогда эта ирония, даже если ставят кавычки?

В результате таких сообщений об "ошибке" у невнимательного или неопытного читателя неизбежно складывается впечатление, что автор статьи некомпетентен и берется не за свое дело. Кто же в данном случае действительно некомпетентен? А если такое пишет компетентный человек (в чем я нисколько не сомневаюсь), то ЗАЧЕМ он это делает?!

 I. Havkin

link 23.01.2018 13:47 
4uzhoj
Уважаемый коллега!
Недавно Вы вежливо попросили меня помолчать :-) словами "в этой ветке довольно", а потом и вообще (правильно) удалили весь бессмысленный спор. Будучи законопослушным человеком и не желая раздражать ни Вас, ни кого-либо другого, я и замолчал.

Но странности продолжаются. Мне опять молчать? Я готов. Но пусть мне объяснит pborysich (или, возможно, это любезно сделаете Вы), зачем присылаются вот такие сообщения об ошибке (этот мой пост самым прямым образом касается топика данной ветки; кроме того, как быть с "зеленью", на которую резонно жалуются люди, - отвечать прямо в словаре или нет?):

К моей статье "jet - реактивный истребитель" с иллюстративным фрагментом "US F-22s intercept Russian jets over Syria" приходит сообщение об ошибке: "в процитированной статье речь идет о штурмовиках Су-25, ваше "ситуативное" значение неверно". Возникает ряд вопросов.
1. В этой статье (http://edition.cnn.com/2017/12/14/politics/us-f-22-intercept-russian-jets-syria/index.html) речь идет именно о fighter jets, что значит не что иное, как "реактивные истребители".
2. СУ-25 - это штурмовики, да, но штурмовиком на профжаргоне называется штурмовой истребитель, а не что-то другое.
3. В самОм слове jet заключена, главным образом, та идея (оно имеет такую коннотацию), что самолет РЕАКТИВНЫЙ, а НЕ штурмовой.
4. Какое вообще отношение к этим толкованиям имеют слова сообщающего об ошибке о каком-то "ситуативном" значении?! Я не делал такой пометы, а значит, это самое обычное, узуальное значение, дословный перевод. К чему тогда эта ирония, даже если ставят кавычки?

В результате таких сообщений об "ошибке" у невнимательного или неопытного читателя неизбежно складывается впечатление, что автор статьи некомпетентен и берется не за свое дело. Кто же в данном случае действительно некомпетентен? А если такое пишет компетентный человек (в чем я нисколько не сомневаюсь), то ЗАЧЕМ он это делает?!

 I. Havkin

link 23.01.2018 13:54 
Прошу извинить за ошибочную повторную отправку того же сообщения. Удалите, пожалуйста. Заранее спасибо.

 Rami88

link 23.01.2018 13:59 
test

 Rami88

link 23.01.2018 14:00 
какая-то ерунда творится после того, как здесь некоторые посты скрыли. после ответа pborisych про судебные разбирательства не вижу ничего, даже своих новых постов. как быть-то теперь? аааа, фсёпрапала!

 Rami88

link 23.01.2018 14:03 
решилось переключением на "все" вместо постраничного отображения постов. все в порядке, сорри за офф.

 I. Havkin

link 23.01.2018 14:12 
Как быть в тех случаях, когда приходит сообщение об ошибке, но в нем нет никакого "зеленого" комментария и имени автора сообщения об ошибке? Так произошло только что с моей статьей "любовь, основанная на доверительных отношениях". Я заметил там свою опечатку - compaNionate вместо compaTionate и исправил её. Мой перевод взят из бумажного специального терминологического словаря. Надо ли указать источник?
Коллега 4uzhoj, там есть и Ваш новый русский перевод, надо бы тоже исправить английское слово.

Rami88
У меня было в точности то же самое, я тоже догадался и перешел на "все". Но нормально ли это? Так ведь неудобно работать. Чаще всего есть и слово "все", и номер последней страницы (в нашем случае должно быть 5).

 Erdferkel

link 23.01.2018 14:15 
"в нашем случае должно быть 5" - не обязательно, это зависит от настроек
у меня, например, всё ещё первая страница

 Rami88

link 23.01.2018 14:16 
эти глюки связаны со скрытием многочисленных постов в теме.
возможно, когда новая страница начнется, все будет опять окей.

 4uzhoj moderator

link 23.01.2018 14:18 
Иосиф Моисеевич, как уже было отмечено, это "профильная" ветка, а это значит, что в ней желательно писать по делу, а разборки перенести в другое место. Это я не о только вас, если что. А еще лучше просто пишите мне или другим модераторам.

На ваш вопрос я вам ответил по почте, прошу там же и отвечать.
У вас в профиле указан ящик на mail.ru - если он уже не работает, напишите мне письмо с нового.

 Евгений Тамарченко moderator

link 23.01.2018 14:24 
Иосиф Моисеевич!

По моему убеждению, t в этом слове — опечатка. В старых изданиях словарей (конец 18 — начало 19 вв.) буквы ss выглядят графически похоже на t. Это могло привести к ошибкам при использовании тех словарей в качестве источников, а далее воспроизводилось при переизданиях.

 4uzhoj moderator

link 23.01.2018 14:27 
Rami88, у меня глюков не наблюдается. И я это все тоже скрою, с вашего позволения.

I. Havkin - в данном случае я исправил статью прежде, чем это сделали вы сами. Поэтому и не было сообщения об ошибке.

 I. Havkin

link 23.01.2018 14:29 
Большое спасибо, 4uzhoj. Очень понравилось Ваше замечание о том, что в профильной ветке надо писать по делу, а всё остальное... Но я и талдычу уже несколько лет именно о том, что так надо поступать в КАЖДОЙ профильной ветке. Что касается разборок, то лучше бы их ВООБЩЕ нигде не было :-), а уж в рамках топика - и подавно!

 4uzhoj moderator

link 23.01.2018 14:29 
Евгений Тамарченко прав, в ваш словарь закралась опечатка. Должно быть companionate

 Евгений Тамарченко moderator

link 23.01.2018 14:42 
Внимание: есть и compassionate love, и companionate love — это разные вещи
Есть и compassionate allowance, и companionate allowance — это разные вещи
Поэтому при правке окончания - Tionate нужно учитывать значение.

 Rami88

link 23.01.2018 14:44 
как я и говорил, как только появилась видимая 5-я страница, все стало нормально. если у вас глюков нет, значит, по-другому настроено число постов.
если можно, не скрывайте, плиз, ничего пока что, а то у меня опять все "схлопнется". когда эта страница чуть "распухнет", тогда будет можно и поубивать мои посты не по теме.
спасибо.

 I. Havkin

link 23.01.2018 14:49 
Должно быть companionate
Да нет же! Евгений говорил о другом - раньше было compassionate, а потом буквы ss слились в t. Слово companionate имеет совсем другую коннотацию (дружба, согласие, сотрудничество, "компаньонство"), а здесь - о любви, страсти, "со-чувствии", "со-страдании", "co-passion". Исходя из толкования, приведенного в источнике, который Вы цитируете в Вашей словарной статье, в Вашем случае - да, "любовь-дружба, любовь-обязательство", companionate love, а в моей статье - наоборот, "любовь-страсть", compationate love. Крайне маловероятно, что в специальном словаре по сексологии может быть опечатка, я доверяю специалистам. Поэтому я снова исправил на compaTionate. Впрочем, я не упрям. Будет время - обязательно посмотрю в англоязычной литературе толкования и того, и другого и, если окажется, что я не прав, торжественно обещаю вернуть "companionate".

Перед отправкой заметил, что и Евгений говорит примерно о том же - два совершенно разных значения.

 I. Havkin

link 23.01.2018 14:55 
Нашел!
Passionate Love and Companionate Love http://www.masscommunicationtalk.com/passionate-love-and-companionate-love.html Пока не обращайте внимания на то, что это пишет индийка, - таких материалов много, и серди них наверняка найдется что-нибудь на "чистом" английском.

 I. Havkin

link 23.01.2018 15:01 
Что касается написания "compationate love", то оно тоже встречается, но очень редко.
http://www.google.ru/search?lr=lang_en&newwindow=1&as_qdr=all&tbs=lr:lang_1en&q="compationate+love"&nfpr=1&sa=X&ved=0ahUKEwi7iquYrO7Y

Так что, скорее всего, Евгений прав - авторы сексологического словаря ориентировались на старые словари или какие-нибудь "неносительские" труды.

 Евгений Тамарченко moderator

link 23.01.2018 16:47 
Иосиф Моисеевич!

Я не нашёл в интернете в целом или в Google Books изданных в англоязычных странах словарей, где было бы через T — да и почему не может быть опечатки даже и в изданном в этих странах словаре.

 Евгений Тамарченко moderator

link 23.01.2018 16:55 
Дополнительно отмечаю, что спаренное ſſ («длинное S» —
https://en.wikipedia.org/wiki/Long_s) с одинаковым «успехом» может быть воспринято при перепечатке/переиздании/сканировании и как n, и как t.

 I. Havkin

link 23.01.2018 18:52 
Евгений, я хорошо понимаю "пафос" (раз уж мы говорили о passion, pathos, страсти, страдания :-) Вашей позиции и нисколько не настаиваю на варианте compationate, тем более, что действительно он встречается крайне редко. А почему он кое-где, в том числе в словарях, появляется - да Бог его знает! Если сочтут нужным удалить статью с этим словом, возражать не буду - я же не коплю их для наработки статистически значимого количества!...

 I. Havkin

link 23.01.2018 19:09 
Еще одно робкое предположение (но не в обоснование моего варианта - повторяю, я нисколько не переживаю за его судьбу, мне всё равно). А вдруг compationate - не плод ошибки, а следует из прилагательного compate = compassionate? Правда, я нашел его только в словаре МТ (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=compate), а в других местах его нет. Да и в МТ он с пометой "воен." (?!!!), с чего вдруг? С другой стороны, это же должен быть общий латинизм, как франц. глагол compatir - "сострадать, сочувствовать".
Но это так, досужие домыслы, не обращайте внимания. Пролить свет на эту историю смогут только специалисты по этимологии.

 I. Havkin

link 23.01.2018 19:36 
Всё, Евгений, последний мой пост на тему о compationate/companionate.
Снимаю все свои возражения и предположения - 4uzhoy убедил меня в личном письме, что "доверительные отношения" и "compationate" логически несовместимы, а значит, в словаре по сексологии просто опечатка. Правильно - companionate.
Свою статью я сам и удалил.

 legno durissimo

link 24.01.2018 8:26 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=medical+devices&l1=1

А модератор-то из вукраинствующих оказался.
Ну да ладно. Пусть и дальше позорит русский язык.
А я таким больше не помощник.

 pborysich

link 24.01.2018 14:27 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7548650_2_1&s1=packaging%20requirements

Несколько месяцев назад просил автора статьи "packaging requirements - требования к конструктивному оформлению" привести пример подобного перевода, однако ответа так и не получил.

Считаю данный перевод ошибочным по следующей причине:

"ГОСТ 15.016-2016 Система разработки и постановки продукции на производство. Техническое задание. Требования к содержанию и оформлению

... 6.1.4.3 В подразделе «Конструктивные требования» устанавливают совокупность требований к конструкции создаваемого изделия, соблюдение которых обеспечивает соответствие изделия его целевому назначению и заданному уровню качества в процессе создания, производства и эксплуатации, и указывают:
...
• требования к конструктивному оформлению изделия, к разработке его в качестве базового и приспособленности конструкции изделия к дальнейшей модернизации; ...

... 6.1.8 В разделе «Требования к консервации, упаковке и маркировке» устанавливают:
...
• требования к упаковке (в том числе вид упаковки, применяемые упаковочные средства), способ упаковки, возможные варианты упаковки в зависимости от сроков и условий хранения и перевозки; ..."

http://allgosts.ru/01/100/gost_15.016-2016

 bredogenerator

link 24.01.2018 15:00 
liquor 'lɪkə n | Webster | phrases
gener. жир; напиток; спиртной напиток; отвар (мясной); жидкость; водный раствор лекарства; алкогольный напиток; ликёр (На всех англоязычных бутылках слово "ликер" пишется именно так. DjDance); спиртное (крепкое Pickman); хмельной

По-мойему, запись <<ликёр (На всех англоязычных бутылках слово "ликер" пишется именно так. DjDance)>> фтопку!

 Shumov

link 24.01.2018 15:13 
а что происходит с этой веткой? она постоянно всплывает в верхнюю строку форума (как сейчас, например), несмотря на то, что со вчерашнего дня никто сюда не писал.

 Shumov

link 24.01.2018 15:17 
чудеса. в настройках стояло "показывать 225кб" на страницу, поменял на 100 - появиись новые посты, которых до этого не видел...
это так задумано?

 Aiduza

link 24.01.2018 15:24 
ну как же так, "индианка" ведь! вы ведь жительницу Кореи не называете "корейка"!

 I. Havkin

link 24.01.2018 15:55 
pborysich
Если я в течение нескольких месяцев не ответил на сообщение об ошибке или не удалил статью, или не внес в нее необходимые изменения, то можно предположить, что либо в моей почте это сообщение не появилось (это маловероятно), либо (это более вероятно) я видел его, но что-то отвлекло, забегался, а потом забыл об этом сообщении. В любом случае приношу свои искренние извинения, обычно я как-то отреагировать не забываю.

Теперь по сути. Честно говоря, сам бы я до такого толкования не додумался... То есть, если бы нашел такое употребление, как это часто бывает при внесении моих статей, в англоязычном специальном тексте, то обязательно создал бы статью, но тогда привел бы доказательный контекст. Но поскольку здесь его нет, могу предположить следующее. Я мог увидеть в словаре МТ, как один из переводов слова packaging, словосочетание "конструктивное оформление", а потом (если у меня где-то в процессе работы встретилось выражение packaging requirements) взять да и объединить эти два элемента и создать новый русский оборот "требования к конструктивному оформлению". Но вряд ли, так как сам всегда считал, что механическое объединение, без доказательств существования такого оборота, - довольно глупое дело. Остается предположить самый вероятный случай. Я могу найти эту англо-русскую пару в каком-нибудь из множества бумажных терминологических словарей, оставшихся у меня с доинтернетовской эпохи :-), и просто перенести её в словарь МТ. Сейчас найти этот бумажный словарь не удалось.
Пока статью не трогаю, но если с Вашей подачи модераторы решат это толкование удалить, соглашусь с таким решением.

А сейчас возникают, так сказать, глобальные методологические вопросы:
поступают ли так другие пользователи, вносящие статьи? правомерен ли слепой перенос статей из опубликованных специальных словарей в МТ?
надо ли каждый раз давать ссылку на библиографический источник?

Спасибо Вам за то, что обращаете внимание на такие нестыковки и приводите доказательства, основанные на ГОСТах. Теперь у меня возникают сомнения по поводу того, допустима ли такая моя метода - вносить статьи, основываясь лишь на доверии к другим авторам. Или же статью вносить можно в любом случае, но обязательно добавлять к ей самостоятельно найденный пример? Хорошо бы услышать мнение компетентных коллег.

 интроьверт

link 24.01.2018 16:14 
Shumov 24.01.2018 18:13 link

а что происходит с этой веткой? она постоянно всплывает в верхнюю строку форума (как сейчас, например), несмотря на то, что со вчерашнего дня никто сюда не писал.

Shumov 24.01.2018 18:17 link

чудеса. в настройках стояло "показывать 225кб" на страницу, поменял на 100 - появиись новые посты, которых до этого не видел...
это так задумано?

=========>

форуму баги мешают правильно бить на страницы те ветки, где есть скрытые сообщения

добавляйте в адресную строку &all=1 в качестве воркэраунда

 Aiduza

link 24.01.2018 16:24 
В списке веток вижу, что после моего комментария здесь насчет "индийки" стоит "+2", но сам комментарий не вижу. Это модератор скрыл мой комментарий, или же какой-то глюк системы имеет место быть?

 Shumov

link 24.01.2018 16:53 
интроьверт, спасиб!

Айдуза, я вашу индийку вижу, но глюки живут!

ТС, может, стоит закрыть ветку и завести новую? типа сиквел?

 Shumov

link 24.01.2018 16:54 
"ой. шеф! а я вас вижу!"

 Aiduza

link 24.01.2018 17:02 
так и не вижу в своем браузере ни одного ответа после вот этого (17:55):

"Нашел!
Passionate Love and Companionate Love..."

 Aiduza

link 24.01.2018 17:10 
наконец-то починилось всё. :)

 I. Havkin

link 24.01.2018 17:20 
Только сейчас, когда увидел посты, посвященные поиску пропавших сообщений, обратил внимание, что раньше Aiduza уже писал про "индийку". Да, это был мой ляп (когда писал, боялся, что, если напишу "индианка", то будут думать о женщине у индейцев).
Мне действительно стыдно. Facepalm...

 Aiduza

link 24.01.2018 17:32 
главное, что не "индуска"! :)

 Erdferkel

link 24.01.2018 21:24 
и у меня с переходом на 2 страницу всё п/р/оявилось!

 leka11

link 25.01.2018 9:41 

 4uzhoj moderator

link 26.01.2018 8:13 
Это баг сайта, грузовик здесь ни при чем.

 alk moderator

link 26.01.2018 9:06 
уточняю, все странности с появлением переводов не там где надо (не в тех тематиках) - это ошибки индексирования. Они устраняются при переиндексации словарей, процесс этот периодический, одни странности после переиндексации исчезают, другие со временем могут появится. Советую сверять со значениями на multitran.com, там обычно все правильно.

 Евгений Тамарченко moderator

link 31.01.2018 18:45 

 alk moderator

link 31.01.2018 19:34 
разбито

 Евгений Тамарченко moderator

link 2.02.2018 8:45 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=about

См. перевод как «близкий». По моему мнению, удалить — налицо непонимание грамматики, и как следствие, неверный перевод. Поскольку я делал комментарий о неверности, предлагаю обсудить, если необходимо. (Чтобы исключить мою необъективность).

 4uzhoj moderator

link 2.02.2018 9:01 
Налицо непонимание не только грамматики, но и лексики. Удалено.

 Евгений Тамарченко moderator

link 2.02.2018 9:26 

 4uzhoj moderator

link 2.02.2018 9:49 
Check.

 bredogenerator

link 3.02.2018 4:47 
попытка №2
https://www.multitran.com/en/ru/liquor
ликёр (На всех англоязычных бутылках слово "ликер" пишется именно так. DjDance)
заменить как на
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=liquor&l1=1
(Не путать с liqueur - ликёр! AK68)

 the_wanderer

link 3.02.2018 5:07 
я может не понимаю что-то, но differently abled это политкорректный термин для того, чтобы сказать "люди с ограниченными возможностями", но уж точно не "калеки" или "неравно способные" (подобной фразы я вообще никогда не слышал).
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=differently+abled&l1=1

 the_wanderer

link 3.02.2018 6:03 

 4uzhoj moderator

link 3.02.2018 13:25 
the_wanderer
У Yeldar Azanbayev вообще много прекрасных терминов. Удалено.

bredogenerator
В первый раз вы указывали на ошибку на старом сайте, в этот раз - на новом. Причем тут "попытка №2"?

Не вижу смысла пока что-то испоавлять на тестовом сайте.

 Евгений Тамарченко moderator

link 5.02.2018 6:37 
@4uzhoj,
Поддерживаю про liquor: пара liquor - ликёр должна быть удалена — типичные false friends.

Далее:
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=UKEF
Объяснение — в комментарий.

 Евгений Тамарченко moderator

link 5.02.2018 7:12 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%C2%D3%C7

перевод «сокр. высшее учебное заведение» поместить в тематику «сокр.», из перевода «сокр.» убрать.

 4uzhoj moderator

link 5.02.2018 7:30 
Евгений Тамарченко, исправлено.

 вк

link 5.02.2018 8:59 

 4uzhoj moderator

link 5.02.2018 9:12 
Удалено.

 вк

link 7.02.2018 9:54 
здесь забавная опечатка
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2616982_2_1&s1=make a loan

 4uzhoj moderator

link 7.02.2018 10:07 
Скрытая реклама квартала красных фонарей? Исправлено.

 перевод73

link 9.02.2018 16:08 
Вот эта статья в словаре очень важна?

https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=�� ���� ����� ����� �� ���� �������, �� � ����� ���� �����, �������� ����.

 4uzhoj moderator

link 9.02.2018 22:17 
Кому-то приходится и такое переводить.

 интроьверт

link 9.02.2018 22:31 
а там кстати еще много хороших!

Я лежала с Коленькой
Cовершенно голенькой,
Потому что для красы
Я сняла с себя трусы.

I was sleeping with my honey
Absоlutely naked,
I have taken my pants off
Just to make a statement.

Рыбка плавает в томате,
Ей в томате хорошо,
Только я, едрена матерь,
Места в жизни не нашел.

Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose
Only me, pathetic wimp
Have no fucking place to swim.

кто первый в словарь вносить?

 Wolverin

link 9.02.2018 22:40 
про топор нашелся и такой вариант:

Here's an axe that drifts afloat,
It is from Kukueville
Let it drift, don't turn your boat
To that fucking piece of steel.

 Amor 71

link 10.02.2018 1:09 
Вопрос меня давно мучает.
Вот если хочу посмотреть старые темы, то МТ отсылает меня на 101 страницу или в май 2017 года. Дальше хода нет.
А тут время от времени коллеги откапывают темы аж 10-летней давности.
Чем я хуже?

 illy

link 10.02.2018 2:40 
3.02.2018 8:07
...но differently abled это политкорректный термин для того, чтобы сказать "люди с ограниченными возможностями"...
Это еще более "вежливый" термин (никаких ограничений), типа "альтернативно одаренные люди"

 crockodile

link 13.02.2018 9:29 
случайно увидел:
hot entrэe

что это? какая-то хитрая франц. буква не пропечаталась?

Тут:
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4808152_1_2&s1=������� �����

 Shumov

link 13.02.2018 13:52 
"е" с акутом там не пропечаталось в этой горячей закуске/первом блюде

 redseasnorkel

link 13.02.2018 18:17 
выездная панель суда, меж тем, окончательно вошла в обиход

 redseasnorkel

link 13.02.2018 18:58 
пардон, не в ту ветку
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%FD%EA%F1%EF%EE%ED%E0%F2
разг. expat (шутливое прозвище экспатрианта Халеев; Видимо, очень локальное использование. The One)

 SirReal moderator

link 14.02.2018 14:04 
ПЛ
статья никому не мешает, помечена как шутливая.
давайте сосредоточимся на серьезных ошибках.
Давайте. Только когда очередное юное дарование переведет шутливо экспонат исторического музея как expat и скажет, что так в словаре написано, Туманов сразу перестанет возмущаться ставками по 100 р. за страницу.

 SirReal moderator

link 14.02.2018 14:18 
в комментарии автора русским по белому написано: "шутливое прозвище экспатрианта".
let's move on.

 I. Havkin

link 14.02.2018 14:30 
SirReal, Ваши возражения логичны. Меня интересует другое:
может быть, дело не в шутке? Назвать по-русски экспатрианта "экспонатом" - вполне веселая шутка. Но не странно ли, что шутливый перевод "экспонат" дается к английской статье expat, а к статье expatriate, куда его в первую очередь и надо было, наверное, внести, - не дается?

 pborysich

link 14.02.2018 20:08 
Не странно, так как не *перевод "экспонат" дается к английской статье expat*, а наоборот:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=��������

 I. Havkin

link 14.02.2018 20:33 
Помилуйте, словарь-то двусторонний, англо-русско-английский (или русско-англо-русский, как Вам больше понравится). А если вот так перевернем -
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4523333_1_2&s1=�������� - то что, не будет разве опять возникать тот вопрос, который я задал модератору: почему (вне зависимости от того, в какую сторону делается перевод) задействована, как эквивалент русского (шутливого) значения "экспонат", только сокращенная английская форма expat, а полная форма expatriate - нет?

 pborysich

link 14.02.2018 21:06 
Ну, в принципе, кто какую страницу первой открыл - тот то и видит ) .
Просто удивило, что кому-то в голову ударила "кондовая" идея - экспата "экспонатом" назвать. Это же несколько длиннее. Скорее, наоборот должно быть, как тут:
http://www.youtube.com/watch?v=9AeIkWtX7aE

 Wolverin

link 14.02.2018 21:11 
экспата "экспонатом" назвать - это еще ничего.
а могли бы и "экскаватором", причем шагающим.
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=the%20carpet%20was%20usually%20black&l1=1&l2=2

Это не то чтобы сильно мешает, но, может быть, все-таки убрать? А то вдруг кто-нибудь вдохновится и перевод Войны и мира так же запихнет?

 4uzhoj moderator

link 16.02.2018 18:00 
С некоторых пор такое длинное удалить нельзя. Может, alk сможет.

 ramix

link 18.02.2018 10:15 
MT: поясная сумка - funny bag :)

Речь, должно быть, идет об амер. fanny bag, или же о fanny pack.

 4uzhoj moderator

link 18.02.2018 15:42 
ramix, все верно, исправлено

 crockodile

link 21.02.2018 9:03 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=electrical+vault
ерунда какая-то.
это не лаба. это электротехнический колодец типа.
вот странная статья
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2398433_2_1&s1=shape

Русский язык конечно богат, но не настолько же?

 4uzhoj moderator

link 21.02.2018 12:31 
Удалено.
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2397830_2_1&s1=service%20trial

Немного странный термин, проверьте плз.

 4uzhoj moderator

link 26.02.2018 11:11 
И термин странный, и порядок прилагательных неправильный. Скорее всего, это очередная ошибка при распознавании сканированных бумажных словарей. Удалено.

 laya shkoda

link 2.03.2018 12:12 
Каждый божий день натыкаюсь на словарные статьи, но относящиеся к поиску. Например здесь должны быть фразы с "поддержание условий"

https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=%EF%EE%E4%E4%E5%F0%E6%E0%ED%E8%E5%20%F3%F1%EB%EE%E2%E8%E9&l1=2&l2=1

Что там делает вот эта?
авиа. перевозчик на договорных условиях contract carrier

 4uzhoj moderator

link 2.03.2018 14:26 
Это какие-то ошибки сайта.

 Alexander Oshis moderator

link 2.03.2018 18:06 
"насыпная насыпной вал террасы" - прилагательное "насыпная" дублировалось из соседней словарной статьи. Уберите его, пожалуйста.
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=5482626_2_1&s1=�������� �������� ��� �������

 SirReal moderator

link 2.03.2018 18:13 
исправлено. спасибо, Александр!

 Alexander Oshis moderator

link 3.03.2018 16:23 
Опечатка в словарной статье уважаемого Игоря Миголатьева
"в установленно порядке" (пропущена буква "м"):

https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=�+������������+�������

 TSB_77

link 4.03.2018 17:24 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7614039_2_1
бортики сильфона

 I. Havkin

link 4.03.2018 17:43 
Нередко приходится вносить статью с оборотом "что-либо" ("кто-либо"), за которым следуют (или перед которым стоят) другие слова. Программа по умолчанию делает этот оборот бледным шрифтом, так что он как элемент статьи исчезает.

Конкретный пример: сегодня я захотел внести русский переводной эквивалент англ. выражения anything like it - "что-либо (что-нибудь) подобное" (полное предложение как пример контекста - I've never seen anything like it before). В англо-русской статье всё получается - русский перевод выглядит как "что-л. что-нибудь [бледным] подобное [жирным]". А вот обратный перевод (если кто-то захочет узнать, как перевести на англ. "что-либо подобное") невозможен, в поле русского заглавного слова русско-английской статьи получается только слово "подобное".
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7614057_2_1&s1=anything%20like%20it
По этой ссылке увидите также другие, не мои статьи ("кто-л. подобный", "что-л. подобное"), но и их правильные переводы с русского тоже невозможно будет отыскать.

Как быть в таких ситуациях?

 'More

link 5.03.2018 7:40 
Боюсь, что ничего сделать с "что-л." на данном этапе нельзя (Если только Разработчик не предусмотрел какой-нибудь вариант обхода автоматической замены). что-нибудь в отдельную статью вынес.

 sai_Alex

link 5.03.2018 7:50 
Как вариант, чтобы обойти "электронный разум", можно попробовать писать с двумя дефисами: "что--либо". Смысл не будет утерян, и статья не пострадает.

 I. Havkin

link 5.03.2018 8:09 
sai_Alex,
большое спасибо, остроумная идея. Мог бы я, умник этакий, и сам догадаться...:-)

 TSB_77

link 5.03.2018 18:11 
https://www.multitran.ru/c/m.exe
просьба убрать повторяющуюся статью

 TSB_77

link 6.03.2018 10:46 

 TSB_77

link 6.03.2018 11:31 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7614844_1_2 и еще одно повторение.
Приношу свои извинения. Спасибо

 SirReal moderator

link 6.03.2018 14:32 
TSB_77
возможно, другой модератор уже исправил, но у меня по Вашим ссылкам ничего не открывается.
а вот с этой статьей я бы Вас попросил что-то сделать. тут не энциклопедия все-таки :)
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7614214_1_2

 TSB_77

link 6.03.2018 14:49 
да, все исправлено. Эту статью можно также убрать. вряд ли кому-то понадобится.

 SirReal moderator

link 6.03.2018 14:54 
для интересующихся темой информация полезная, просто ее желательно разнести в отдельные статьи

 laya shkoda

link 7.03.2018 15:21 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3710416_2_1&s1=%F1%E2%E5%F2%E8%EB%FC%ED%E8%EA%20%ED%E0%20%EA%F0%EE%ED%F8%F2%E5%E9%ED%E5

думаю, без комментариев. Можно просто удалить.

 SirReal moderator

link 7.03.2018 20:19 
светильник на кронштейне -- bracket. почему эту статью нужно удалить? пожалуйста, комментарии в студию.

 pborysich

link 8.03.2018 8:27 

 laya shkoda

link 8.03.2018 10:02 
потому что bracket - кронштейн, как ни крути, во многих технических словарях. То, что там светильник, не сказано ни разу. По ссылке http://www.thehomelightingcentre.co.uk/lighting-c3/wall-lights-c8/7172-rio-325-minimalist-led-wall-bracket-in-plaster-finish-p13530 - там bracket указывает лишь на форму светильника - скоба в поперечном сечении. Это не светильник на кронштейне, а обычный настенный светильник в таком вот виде.

 SirReal moderator

link 8.03.2018 12:51 
извините, пока неубедительно

 laya shkoda

link 9.03.2018 19:17 
SirReal, вы хотите сказать, настенные светильники на кронштейны крепятся?

 laya shkoda

link 9.03.2018 19:31 
im sowy, вопрос снимаю)

 AsIs

link 11.03.2018 10:48 
беЙдж[ик]
...видимо, то же, что и "сэйфЭти"...

Правильно: бедж / бэдж (без Й)

 Libert

link 11.03.2018 13:48 
Люблю Мультитран) Счастья всем...

 Alexander Oshis moderator

link 14.03.2018 20:11 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1368173_2_1&s1=budgeted%20value

"с чётная стоимость" = "budgeted value"

(1) Между "с" и "чётная" вкрался пробел.
(2) А точно существует такой термин как "счётная стоимость"?

Irisha, 'More, что скажете?

 4uzhoj moderator

link 15.03.2018 7:18 
Пробел убрал. Судя по гуглу, термин существует. Другой вопрос, насколько он грамотен.

 ramix

link 15.03.2018 9:05 
Там, наверное, опечатка.
budgeted value - сметная стоимость

 4uzhoj moderator

link 15.03.2018 11:56 
Похоже на то. Еще раз внимательно посмотрел на результаты поиска, на которые сам же сослался выше, - там практически везде тексты с большим количством ошибок разпознавания.

Единственная ссылка, в которой "счетная стоимость" бьется в составе хорошо распознанного текста (http://cyberleninka.ru/article/n/sostavlenie-finansovoy-otchetnosti-v-sootvetstvii-s-trebovaniyami-msfo-1-ifrs-1), у меня не открывается. Добавил ее в Wayback Machine, но та часть сканированного текста, где это выражение присутствует, все равно не отображается.

По ссылке речь идет о МСФО. Текст гласит:
e.g., Счетная стоимость - это сумма, использованная как идентификатор для определения стоимости или остаточной стоимости на заданную дату.

Будем считать опечаткой?

 SirReal moderator

link 15.03.2018 15:39 
кас. поста AsIs 11.03.2018 в 13:48, по-русски устоялся "бэйдж" и ничего с этим не сделаешь. а в английской транскрипции, конечно, не "э" и не "е", а bæʤ
в будущем, пожалуйста, приводите ссылки на статьи, которые просите проверить. спасибо.

 alexikit

link 16.03.2018 11:43 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=5923693_1_2&s1=%EF%EE%E3%F0%E5%F8%ED%EE%F1%F2%FC

Погрешность (или погрешность измерений) не синоним Std. dev. (standard deviation) среднеквадратичного отклонения.
Std. dev. (standard deviation) это именно среднеквадратическое отклонение
на ошибку не указывала, так как только что увидела.

 crockodile

link 17.03.2018 9:01 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4660533_2_1&s1=%EC%E5%F0%E8%E4%E8%E0%EB%FC%ED%EE%E5%20%ED%E0%EF%F0%E0%E2%EB%E5%ED%E8%E5

в словаре: "меридиальное направление - East-West direction или E-W direction (Bauirjan)"

НАОБОРОТ. Восток-запад это широта (параллель), а не меридиан (долгота)

 crockodile

link 20.03.2018 8:57 
лажа какая-то:

теплотрассы сущ. фразы
сахал.ю. heat trace; heat tracing
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2570674_2_1&s1=heat trace#phrases

heat trace; heat tracing - это НЕ теплотрассы

 AsIs

link 20.03.2018 10:30 
Кас. по-русски устоялся "бэйдж" и ничего с этим не сделаешь
А еще по-русски устоялось "одевать пальто", "звОнить" и запятая после "С уважением"...
Ладно, пусть.

 crockodile

link 20.03.2018 13:45 
Как бы вот это еще совсем удалить (орф. ошибка в англ.):
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6252968_1_2&s1=�������� �������

 SirReal moderator

link 20.03.2018 14:42 
AsIs
разница в том, что если сказать "надевать пальто", Вас поймут. а если сказать "бэдж", то нет. нет такого слова в русском, увы.

 интроьверт

link 20.03.2018 14:49 
\\\ ... разница в том, что если сказать "надевать пальто", Вас поймут.

пока что да. но скоро уже будут смотреть косо.

 SirReal moderator

link 20.03.2018 14:55 
свитшот по вам плачет

 интроьверт

link 20.03.2018 14:57 
спасибо, погуглил (с) ;)

 вк

link 29.03.2018 8:10 

 4uzhoj moderator

link 29.03.2018 11:59 
Удалено

 TSB_77

link 1.04.2018 10:55 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=unenforceable&l1=1
недействительный - пишем слитно

 tumanov

link 1.04.2018 15:56 
НАОБОРОТ. Восток-запад это широта (параллель), а не меридиан (долгота)

Простите.
В этом аргументе все неверно.
даже по формальному расположению слов в аргументе в поддержку идеи все перепутано.

+++
Если приводить все в порядок, то надо начать с того, что "Восток и Запад - стороны света"

 AsIs

link 2.04.2018 2:32 
Тут ни рекомендации РАН, ни грамота.ру, ни уж тем более какая-то там администрация Екатеринбурга со своей программой «Говорим и пишем правильно» не указ. Как SirReal понимает, так и правильно.

 Syrira

link 4.04.2018 9:09 
Кажется, появился еще один маньяк TarasZ. С упорством, достойным лучшего применения, сообщает по каждому значению, что глагол является правильным http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=ring

 вк

link 4.04.2018 10:15 
Можно исправить или удалить статью Грузовика?
https://www.multitran.ru/c/M.exe?t=6754154_1_2&s1=���������� �������

 Erdferkel

link 4.04.2018 10:18 
это он от "пора возить" образовал? :-)

 Alex_Odeychuk

link 4.04.2018 12:03 
Syrira (4.04.2018 12:09) - исправлено,
вк (4.04.2018 13:15) - удалено.

TarasZ., просьба для отработки навыков спряжения глаголов пользоваться учебной и справочной литературой, тетрадями, а не засорять Мультитран комментариями о типе глаголов под видом сообщений об ошибках.

 Alex_Odeychuk

link 4.04.2018 12:07 
TSB_77 (1.04.2018 13:55) - исправлено.

 ramix

link 6.04.2018 7:53 
Здесь.

premortar - предсмертный?

Корень как бы тот же, но mortar - это известковый раствор. Может, это опечатка и имелось в виду "premortal"?

 Alexander Oshis moderator

link 8.04.2018 14:08 
Прошу прощения у модераторов, если этот вопрос не к ним, а к уважаемым Алку и Андрею Поминову: в папку словосочетаний с термином "сословный" попала словарная статья "впадина Карагие".

https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=���������&l1=2&l2=1

 4uzhoj moderator

link 8.04.2018 19:10 
Насколько я понимаю, это системная проблема. Просто не обращайте внимания.

 AsIs

link 9.04.2018 18:17 
воен go gauge - непроходной калибр

 AsIs

link 9.04.2018 18:18 

 Alexander Oshis moderator

link 9.04.2018 19:56 
4uzhoj, Roger!

 4uzhoj moderator

link 10.04.2018 7:21 
AsIs, исправлено

 ramix

link 12.04.2018 8:29 
В статье "blue shift" желательно удалить вариант перевода "фиолетовое смеШение", дабы не запутать юзеров.

 4uzhoj moderator

link 12.04.2018 10:40 
Удалено

 TSB_77

link 13.04.2018 9:24 

 Alex_Odeychuk

link 13.04.2018 10:26 
TSB_77, исправлено

 TSB_77

link 14.04.2018 10:15 

 SirReal moderator

link 16.04.2018 2:06 
TSB_77, видимо, "(объем) морс(ких) перевозок". удалено как дубликат.

 TSB_77

link 16.04.2018 8:53 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6914325_2_1&s1=project of common interest ???
проект, представляющий общий интерес

 4uzhoj moderator

link 16.04.2018 9:03 
Думаю, в определенном контексте этот перевод имеет право на жизнь. Хоть и очень ситуативен.

 TSB_77

link 18.04.2018 14:19 
не буду спорить, но /приоритетный инфраструктурный проект/ переводится по-другому

 SirReal moderator

link 18.04.2018 16:12 
ждем Вашего подходящего перевода. добавляйте прямо туда, пожалуйста.

 laya shkoda

link 19.04.2018 10:00 

 Alex_Odeychuk

link 19.04.2018 12:01 
laya shkoda, исправлено

 marcy

link 20.04.2018 22:22 
забыв перевод русского «неймётся», Штирлиц, как всегда, полез в мультитран. никогда он ещё не был так близко к провалу.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=�������

 гарпия

link 21.04.2018 6:31 
"прерванный половой акт" - withdrawal - в словаре записан как табу, разг., но это офиц. термин, используемый в фармакологии (Nonprescription Drug Therapy, Guiding patient self-care, 6th edition pp. 176)

 4uzhoj moderator

link 23.04.2018 6:10 
гарпия, тематика исправлена

 гарпия

link 23.04.2018 9:03 
4uzhoj, спасибо

 4uzhoj moderator

link 23.04.2018 17:22 
Всегда пожалуйста.

 Sluvik

link 23.04.2018 19:45 
почему-то при поиске слова pick во фразах на складской тематике всплывает просто слово harlot
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=pick&sc=329&l1=1&l2=2

 4uzhoj moderator

link 24.04.2018 7:03 
Это такая странная особенность Мультитрана, просто не обращайте внимания.

 SirReal moderator

link 26.04.2018 14:07 
TSB_77
Добавьте, пожалуйста, Ваш вариант перевода:
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6914325_2_1&s1=project of common interest

 CopperKettle

link 2.05.2018 16:53 
recent-onset schizophrenia - ошибочно переведено как "поздно манифестировавшаяся шизофрения". На самом деле: "недавно диагностированная шизофрения", "недавно выявленная шизофрения"

https://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=recent+onset+schizophrenia

 TSB_77

link 2.05.2018 17:07 
SirReal, добавлено

 SirReal moderator

link 2.05.2018 23:28 
CopperKettle
тут тоже определение неверное?
The age of onset is a medical term referring to the age at which an individual acquires, develops, or first experiences a condition or symptoms of a disease or disorder.
https://en.wikipedia.org/wiki/Age_of_onset

 CopperKettle

link 3.05.2018 5:21 
Are you for real, SirReal? The "age of onset" term has a different meaning.

Lemme quote:

The definition of recent-onset diabetes of a duration of less than or equal to 10 years was determined by discussion with the GDG that indicated that ‘remission’ from diabetes following surgery was possible up to 10 years after an initial diabetes diagnosis.

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmedhealth/PMH0078970/

 CopperKettle

link 3.05.2018 5:24 
"In medicine, describing a disease as acute denotes that it is of short duration and, as a corollary of that, of recent onset."

(0:

 crockodile

link 5.05.2018 14:48 

 Alex_Odeychuk

link 5.05.2018 15:08 
crockodile, исправлено.
по первой ссылке - заменил "устоявшееся выражение" на "устойчивое выражение".
по второй ссылке - заменил на "устоявшийся в литературе термин", в научной работах такое словосочетание встречается; перевод как "устойчивое выражение" перенёс в тематику "лингвистика".

 4uzhoj moderator

link 5.05.2018 16:22 
А чем плохо "устоявшееся выражение"? Не все устоявшееся является устойчивым.

 4uzhoj moderator

link 5.05.2018 16:24 
И откуда взялось "в литературе"?

 4uzhoj moderator

link 5.05.2018 16:26 
Термин может вполне устояться и в какой-то отрасли, среди представителей какой-л. профессии, социальной группы и т.д. Мне кажется, вы поспешили с "в литературе"

 CopperKettle

link 5.05.2018 17:24 
По моим терминам сейчас прошелся некто под ником procto. Спасибо, неизвестный друг )) Посмотрю, что можно улучшить.

 4uzhoj moderator

link 5.05.2018 19:13 
Чем-то вы его явно зацепили

 Alexander Oshis moderator

link 6.05.2018 10:18 
Дорогие коллеги и гг. модераторы,
а что у нас за новый стахановец объявился в М-Тране? Не знаю, кому его уподобить: шагает широко, терминов нам отсыпает щедрою рукою по всем языкам.
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&&UserName=nikolay_fedorov
Как бы его к порядку призвать?

 Erdferkel

link 6.05.2018 10:27 
отсыпает-то он переводы на старославянский
типа
http://ru.slovo.wikia.com/wiki/%D0%95%D1%81%D0%B8
плохо то, что исходные слова из современного языка
если бы он соответственно переводил староанглийский -> старославянский, можно было бы только приветствовать

 4uzhoj moderator

link 7.05.2018 6:38 
Увы, периодически появляются подобные энтузиасты. Один Глеб Романий чего стоил. Я бы лично такую лексикографическую деятельность пресек бы. Что думают по этому поводу остальные модераторы/редакторы?

Написал Поминову, но судя по прошлому опыту, он вряд ли что-то предпримет.

 4uzhoj moderator

link 7.05.2018 6:39 
Увы, периодически появляются подобные энтузиасты. Один Глеб Романий чего стоил. Я бы лично такую лексикографическую деятельность пресек. Что думают по этому поводу остальные модераторы/редакторы?

Написал Поминову, но судя по прошлому опыту, он вряд ли что-то предпримет.

 crockodile

link 7.05.2018 6:43 
так этот "некто" с середины 16 года тут тусит, только начал с немецкого форума
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=108&block=223&UserName=nikolay_fedorov&l1=3&l2=2
плодовит, как троцкий, да. ну, что поделать. нет отдельного раздела "старославянский", как и клавиатуры с глаголицей)))) или весна обостряет. не грузовик и то хорошо.

 Alexander Oshis moderator

link 7.05.2018 6:48 
7.05.2018 9:43 - Ой, лышенько. Всё ещё хуже, чем мне показалось сначала (((

 Alex_Odeychuk

link 7.05.2018 7:40 
crockodile, 4uzhoj (5.05.2018 19:22, 19:24):
заменил "устоявшийся в литературе" на "устойчивый"

 Erdferkel

link 7.05.2018 7:42 
кстати, 7.05.2018 9:43 в немецком на первой странице интересные варианты есть (дальше не смотрела)

 4uzhoj moderator

link 7.05.2018 7:45 
Alex_Odeychuk
А еще лучше верните "устоявшееся выражение", ничего неправильного там нет

 SirReal moderator

link 7.05.2018 14:28 
термин -- устоявшийся.
выражение -- устойчивое.
а вот тут сейчас плохо: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=����������� ������&l1=2&l2=1

 Alex_Odeychuk

link 7.05.2018 14:56 
SirReal, откорректировал.

 nikolay_fedorov

link 8.05.2018 11:35 
---"да. ну, что поделать. нет отдельного раздела "старославянский" "

правила чередования согласных, а также порядок спряжения глагола "быти" в старославянском и в церковнославянском тождественны.

 crockodile

link 8.05.2018 11:40 
это, наверное, потомок того "первопечатника", которому где-то памятник стоит. слава предков не дает покоя. опять же, хорошо, что не потомок Герострата.

 Сергеич

link 8.05.2018 12:15 
Вот тоже не то, чтобы наболело, но тут или просто "умника" оставьте, или, если оказывается так тоже можно, то тогда держите меня семеро))

https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=Klugscheisser

 laya shkoda

link 8.05.2018 12:30 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=Klugscheisser - да, вот это кмк перебор

https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=anomaly - вот тут есть "переводы", к переводу вообще никак не относящиеся. Просьба убрать.

 4uzhoj moderator

link 8.05.2018 13:07 
Со Sphex разберемся, из статьи anomaly лишнее убрано.

 4uzhoj moderator

link 8.05.2018 13:20 
nikolay_fedorov,
дело не в тематике, см. комментарий Erdferkel выше.

Тематику я вам могу сделать любую, но нужно ли все это добро на Мультитране?

 SirReal moderator

link 8.05.2018 14:04 
как ни странно, совсем недавно мне понадобилось стилизовать прямую речь одного персонажа "под старину". возможно, такая тематика и помогла бы в переводе. но это, скорее, единичный случай.

 alk moderator

link 8.05.2018 14:39 
я написал nikolay_fedorov, что в новом Мультитране есть отдельный старославянский словарь, пожалуйста, переносите термины туда.

 nikolay_fedorov

link 8.05.2018 16:44 
4uzhoj

на мой взгляд, доброе начинание необходимо в любом деле.

с моей точки зрения, учитывая то, что этого добра не так уж и много (не принимая во внимание неоцифрованные экземпляры рукописей и первопечатных изданий), если не сказать иначе

alk

существенная (если не абсолютная) часть добавленных мной ранее терминов является такой же церковновной, как и старославянской

Причина разделения: этот термин на .com , этот на .ru мне, к сожалению, на текущий момент, пока не ясна

Если дело в том, что малоизвестные термины добавленные в .ru версию попадут в коммерческую коробку и будут неприязненно встречены потребителем продукта (будут его смущать, резать глаза, сбивать с панталыки), то ок, хозяин барин

 nikolay_fedorov

link 8.05.2018 16:49 
4uzhoj

не дописал окончание

...то потребность в нём, по моему мнению, безусловно имеется

 nikolay_fedorov

link 8.05.2018 17:10 
alk

потребность в удалении обширного объёма добавленных мной прежде топографических наименований и имён собственных, мной, днесь, увы, также не уяснена

псевдологика: - "название города Ярославля на немецком - Gut, на нидерландском - slecht" , к сожалению, в данный момент, не поддаётся моему осмышлению (но если есть неточности, готов исправить)

Приношу извинения, но моей рукой испрание добавленного мной дотоле производиться не будет, еже писах, писах

 SirReal moderator

link 8.05.2018 17:57 
прошу Вас хотя бы на форуме изъясняться не на старославянском, а на понятном всем современном русском. спасибо.

 4uzhoj moderator

link 8.05.2018 18:23 
SirReal,
это троллинг такой, мне кажется

 alk moderator

link 8.05.2018 20:15 
nikolay_fedorov - нет никакого смысла добавлять в словарь фамилии людей и географические названия. Не нужно также добавлять клички животных, названия лекарств, прошлогодний снег и сегодняшний прогноз погоды.
А если серьезно, мне просто жаль Вашего времени. Если у Вас действительно есть желание поделиться, подумайте, для кого Вы это делаете. Очевидно, что для других людей, которые заглянут в словарь и будут сильно сбиты с толку Вашими переводами.
Multitran.com создан как действительно многоязычный проект, с сотнями самых разнообразных словарей, в том числе и весьма экзотических. Пожалуйста, Вы можете добавить старославянские термины туда, это будет уместно и понятно.

 nikolay_fedorov

link 8.05.2018 20:53 
Тестовая версия, на мой взгляд, на текущий период времени, не нуждается в упоминаниях, но раз уж зашла о ей речь, то ни изменение, ни добавление терминов не представляется возможным.

https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=33&s=%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0

отряхаю нози

 alk moderator

link 8.05.2018 21:07 
есть такая проблема, появилась она недавно, надеюсь, быстро исправим.
Однако предупреждаю, если Вы будете добавлять в русско-украинский словарь "переводы" названий городов, мы будем вынуждены запретить Вам добавлять термины в какие-либо словари. Это уже несмешно.

 nikolay_fedorov

link 8.05.2018 21:14 
Заблокируйте, добре будите, все мои учётные записи и не нудите себя, пожалуйста, больше ничем

Здравствуйте, будьте здоровы, здравия желаю.

 TSB_77

link 9.05.2018 14:06 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=����+�+���&l1=1
frothing at the mouth и froth at the mouth - это разные понятия

 Yippie

link 9.05.2018 16:52 
Блестящие переводы зачинателя ветки

Bumblefuck Missouri Мухосранск
East Bumfuck Мухосранск
friendly слабая на передок

Тоже неплохой перевод
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=��������� ���������&sc=13&l1=2&l2=1

 4uzhoj moderator

link 9.05.2018 22:03 
Кто ищет, тот найдет. Особенно если искать целенаправленно.

 CopperKettle

link 10.05.2018 3:17 
По сочетанию "багажник велосипеда" Мультитран выдает pannier, хотя это "переметная сумка". Багажник же - luggage carrier, rack.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=��������+����������

 Procto

link 10.05.2018 3:21 
@Yippie ничего особенного, у всех вроде есть интернет? https://www.urbandictionary.com/define.php?term=bumblefuck

 Procto

link 10.05.2018 3:27 
и на мой взгляд мухосранск плохой перевод, если кто-то, например, в американском фильме скажет, что он в bumblefuck,то вы же не сможете это перевести как мухосранск, это годится только как аналогия, но не перевод

 SirReal moderator

link 10.05.2018 4:03 
небольшое напоминание: флуд и троллинг в этой теме не приветствуются. спасибо за внимание.

 4uzhoj moderator

link 10.05.2018 16:28 
CopperKettle, исправлено.

 4uzhoj moderator

link 11.05.2018 11:23 
Продолжение темы здесь
† Thread closed by moderator †