1 |
23:57:27 |
rus-fre |
gen. |
яичница-болтунья |
œufs brouillés |
UniversalLove |
2 |
23:57:04 |
eng-rus |
gen. |
sensitivity case |
сценарий чувствительности |
ambassador |
3 |
23:56:44 |
rus-fre |
gen. |
яичница |
œufs frits |
UniversalLove |
4 |
23:46:10 |
eng-rus |
gen. |
make progress |
идти на поправку |
Юрий Гомон |
5 |
23:43:24 |
rus-ger |
ling. |
складное слово |
Portmanteau (Kunstwort aus mindestens zwei Wörtern) |
Andrey Truhachev |
6 |
23:43:07 |
rus-ger |
ling. |
слово-гибрид |
Portmanteau (Kunstwort aus mindestens zwei Wörtern) |
Andrey Truhachev |
7 |
23:42:54 |
rus-ger |
ling. |
слово-чемодан |
Portmanteau (Kunstwort aus mindestens zwei Wörtern) |
Andrey Truhachev |
8 |
23:42:26 |
eng-ger |
ling. |
portmanteau |
Portmanteau |
Andrey Truhachev |
9 |
23:41:59 |
eng-ger |
ling. |
portmanteau word |
Portmanteau |
Andrey Truhachev |
10 |
23:41:34 |
eng-ger |
ling. |
portmanteau word |
Portmanteau (slanguage = slang + language) |
Andrey Truhachev |
11 |
23:40:52 |
eng-ger |
ling. |
portmanteau word |
Schachtelwort |
Andrey Truhachev |
12 |
23:40:36 |
eng-ger |
ling. |
portmanteau word |
Kofferwort |
Andrey Truhachev |
13 |
23:40:14 |
eng-ger |
ling. |
portmanteau word |
Kofferwort ("Smog" is a portmanteau word based on a combination of "smoke" and "fog".) |
Andrey Truhachev |
14 |
23:39:25 |
rus-ger |
ling. |
слово-чемодан |
Kofferwort (напр.: Jein (ja+nein)) |
Andrey Truhachev |
15 |
23:30:55 |
rus-ger |
inf. |
партийная шишка |
Parteibonze |
Andrey Truhachev |
16 |
23:24:49 |
eng-rus |
auto. |
smart entry |
cистема бесконтактного отпирания дверей |
СЮШ |
17 |
23:21:29 |
eng-rus |
gen. |
corresponding characteristics |
сходные аналогичные характеристики |
Borita |
18 |
23:20:12 |
rus-ita |
law |
объяснение |
INTERROGATORIO LIBERO |
Veroliga |
19 |
23:16:13 |
rus-ita |
law |
судебное решение |
ATTO DI GIUDIZIO |
Veroliga |
20 |
23:14:31 |
rus-ger |
inf. |
партийный чинуша |
Parteibonze |
Andrey Truhachev |
21 |
23:14:12 |
eng |
abbr. oncol. |
PBT |
proton beam therapy |
CubaLibra |
22 |
23:06:49 |
eng-rus |
gen. |
Henry Hub spot market price |
цена на природный газ на спотовом рынке узла Хенри Хаб |
ambassador |
23 |
22:57:00 |
rus-ger |
gen. |
тлеть |
vor sich hinkokeln (eine Zigarette vor sich hinkokeln lassen) |
marawina |
24 |
22:35:04 |
rus |
med. |
ВГЛУ |
внутригрудной лимфатический узел |
Elena Novski |
25 |
22:32:32 |
rus-fre |
gen. |
представлять собой |
offrir (l'arabe littéral, langue écrite et savante, dont le Coran offre le parfait modèle) |
I. Havkin |
26 |
22:27:24 |
eng-rus |
med. |
heart burn |
изжога |
Фьялар |
27 |
22:27:04 |
eng-rus |
nautic. |
tail of coin |
"орёл", тыльная сторона монеты |
juliakrivkina |
28 |
22:18:05 |
eng-rus |
audit. |
tax audit |
налоговый аудит |
Echie |
29 |
22:15:26 |
rus-spa |
geogr. |
гора Синай |
Monte Sinaí (гора на Синайском полуострове в Египте) |
ННатальЯ |
30 |
22:14:35 |
eng-rus |
slang |
gawjus |
сексапильная малышка |
armsreach |
31 |
22:14:26 |
eng-rus |
engin. |
regular sensor |
штатный датчик |
translator911 |
32 |
22:12:46 |
rus-spa |
relig. |
Мишна |
Mishná (часть Талмуда, является первым письменным текстом, содержащим в себе религиозные предписания ортодоксального иудаизма) |
ННатальЯ |
33 |
22:11:31 |
rus-spa |
gen. |
иврит |
idioma hebreo |
ННатальЯ |
34 |
22:10:39 |
rus-spa |
gen. |
самаритянин |
samaritano |
ННатальЯ |
35 |
22:07:33 |
rus-spa |
relig. |
Ковчег Завета |
Arca de la Alianza (ковчег, в котором хранились каменные Скрижали Завета с Десятью заповедями, а также, согласно Посланию к Евреям, сосуд с манной и посох Аарона) |
ННатальЯ |
36 |
22:05:54 |
rus-ita |
nonstand. |
лодырь |
lavativo |
Avenarius |
37 |
22:04:20 |
rus-spa |
relig. |
Орден босых кармелитов |
Orden de Carmelitas Descalzos (один из четырёх нищенствующих католических орденов, отделившийся от основной ветви кармелитов в XVI веке) |
ННатальЯ |
38 |
22:01:44 |
rus-spa |
geogr. |
Мост Конституции |
Puente de la Constitución (мост в Венеции через Гранд-канал) |
ННатальЯ |
39 |
22:00:42 |
rus-spa |
geogr. |
Гранд-канал |
Gran Canal (самый известный канал Венеции; при этом каналом в строгом понимании не является: это не искусственно прорытое сооружение, а бывшая мелкая протока между островами лагуны) |
ННатальЯ |
40 |
21:59:04 |
rus-spa |
arts. |
Галерея Академии Венеция |
Galería de la Academia de Venecia (художественный музей, в котором хранится самая большая коллекция венецианской живописи XIVXVIII веков) |
ННатальЯ |
41 |
21:56:16 |
rus-spa |
arts. |
Витрувианский человек |
Hombre de Vitruvio (рисунок Леонардо Да Винчи) |
ННатальЯ |
42 |
21:54:42 |
rus-spa |
book. |
содомия |
sodomía |
ННатальЯ |
43 |
21:52:56 |
rus-spa |
math. |
золотое сечение |
número áureo |
ННатальЯ |
44 |
21:48:14 |
rus-spa |
geom. |
правильный треугольник |
triángulo equilátero |
ННатальЯ |
45 |
21:47:43 |
eng-rus |
gen. |
supercalifragilisticexpialidocious |
суперархиэкстраультрамегаграндиозный (yermolovich.ru) |
Alexander Matytsin |
46 |
21:46:47 |
rus-spa |
gen. |
диаграмма Венна |
diagrama de Venn |
ННатальЯ |
47 |
21:46:33 |
rus-fre |
gen. |
подобие |
affinité (On a été surpris de trouver des affinités entre l'araméen-arabe et les runes scandinaves.) |
I. Havkin |
48 |
21:45:50 |
eng-rus |
tech. |
binderless |
не содержащий связующих веществ, элементов, сред, конструкций? |
kostelen |
49 |
21:44:26 |
rus-spa |
derog. |
китайская грамота |
sandez |
Alexander Matytsin |
50 |
21:41:24 |
eng-rus |
derog. |
bling |
побрякушка |
Alexander Matytsin |
51 |
21:33:59 |
eng-rus |
engin. |
thrust washer |
упорное полукольцо (подшипника коленвала) |
translator911 |
52 |
21:32:51 |
eng-rus |
gen. |
depersonalisation |
лишение индивидуальности |
Alexander Matytsin |
53 |
21:31:57 |
eng-rus |
gen. |
depersonalisation |
обезличивание |
Alexander Matytsin |
54 |
21:25:56 |
rus-fre |
gen. |
нет ничего лучше чего-л. |
rien ne vaut (Pour investir, rien ne vaut l'or ou l'immobilier.) |
I. Havkin |
55 |
21:23:39 |
eng-rus |
tech. |
synchronisation |
синхронизация |
Alexander Matytsin |
56 |
21:20:30 |
rus-fre |
gen. |
жареный |
rôti |
UniversalLove |
57 |
21:20:12 |
eng-rus |
busin. |
branded e-mail account |
фирменный адрес э-почты |
Alexander Matytsin |
58 |
21:15:19 |
eng-rus |
busin. |
language service provider |
переводческое агентство |
Alexander Matytsin |
59 |
21:07:50 |
eng-rus |
law |
bespoke |
узкоспециализированный |
Alexander Demidov |
60 |
21:03:16 |
eng-rus |
polym. |
unwind machine |
размоточная машина |
Alexander Oshis |
61 |
20:59:58 |
rus-spa |
cultur. |
исполнительница традиционных куплетов |
tonadillera |
Alexander Matytsin |
62 |
20:59:24 |
eng-rus |
polym. |
stitched mat |
прошитый стеклянный мат |
Alexander Oshis |
63 |
20:57:11 |
rus-spa |
telecom. |
взламывать пароль |
hackear |
Alexander Matytsin |
64 |
20:56:59 |
rus-dut |
gen. |
подавляющий о большинстве |
overgroot |
Сова |
65 |
20:54:57 |
eng-rus |
relig. |
RCCG |
ИХЦБ (Искуплённая христианская церковь божья; Redeemed Christian Church of God) |
Matthew Poymsky |
66 |
20:54:08 |
rus-ger |
inf. |
новый |
neuwertig (как новый, почти новый – wenig gebraucht, keine Gebrauchsspuren, unbeschädigt und voll funktionsfähig) |
nebelweiss |
67 |
20:53:52 |
eng-rus |
polym. |
vehicle wrapping |
оклейка автомобилей |
Alexander Oshis |
68 |
20:50:21 |
rus-spa |
gen. |
радиоэфир |
espacio radiofónico |
Alexander Matytsin |
69 |
20:46:33 |
rus-spa |
gen. |
новаторский |
progresista |
Alexander Matytsin |
70 |
20:46:06 |
rus-spa |
gen. |
новаторство |
progresía |
Alexander Matytsin |
71 |
20:45:34 |
rus-spa |
gen. |
совокупность новаторов |
progresía |
Alexander Matytsin |
72 |
20:41:27 |
rus-dut |
fr. |
достоинство, заслуга |
merite |
Сова |
73 |
20:36:49 |
eng-rus |
chem. |
water-soluble binder |
водорастворимое связующее |
Alexander Demidov |
74 |
20:35:03 |
rus-ger |
tech. |
пульсационный демпфер |
Pulsationsdämpfer |
Eule |
75 |
20:33:06 |
spa |
abbr. |
Sociedad Estatal de Participaciones Industriales |
SEPI |
Alexander Matytsin |
76 |
20:32:30 |
rus-spa |
TV |
распределение времени вещания |
minutaje |
Alexander Matytsin |
77 |
20:30:07 |
eng-rus |
mining. |
in a move |
с целью |
soa.iya |
78 |
20:21:12 |
rus-spa |
TV |
выделять эфирное время |
minutar |
Alexander Matytsin |
79 |
20:20:06 |
rus-spa |
TV |
распределять эфирное время |
minutar |
Alexander Matytsin |
80 |
20:19:23 |
rus-spa |
TV |
распределение эфирного времени |
minutaje |
Alexander Matytsin |
81 |
20:05:44 |
eng-rus |
law |
tech support |
сопровождение продаж |
Alexander Demidov |
82 |
20:04:11 |
rus-fre |
inf. |
высший свет, верхушка |
haute (s'entretenir avec les gens de la haute) |
sidalia |
83 |
19:42:32 |
rus-fre |
meteorol. |
балл Бофорта |
bf |
I. Havkin |
84 |
19:38:55 |
eng-rus |
law |
advance on costs |
аванс на покрытие расходов (SCC arbitration rules 2010) |
'More |
85 |
19:29:05 |
rus-fre |
gen. |
всем понятный |
universellement compris (L'échelle de Beaufort permet la diffusion d'informations fiables universellement comprises.) |
I. Havkin |
86 |
19:23:37 |
rus-fre |
gen. |
кому-л. принадлежит заслуга |
il revient à ... (Il revient à l'amiral britannique Francis Beaufort d'avoir imaginé une échelle comportant des critères assez précis pour quantifier le vent en mer.) |
I. Havkin |
87 |
19:18:16 |
eng-rus |
law |
each and every |
абсолютно все |
Alexander Demidov |
88 |
19:17:31 |
eng-rus |
tools |
fully threaded |
с резьбой по всей длине (болт, винт) |
translator911 |
89 |
19:17:07 |
rus-fre |
gen. |
безопасный |
sécuritaire (Les piliers seront réparés afin de maintenir la capacité de charge dans des conditions sécuritaires et pratiques.) |
I. Havkin |
90 |
19:12:46 |
eng-rus |
law |
Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions |
Конвенция по борьбе с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих сделок (Рекомендованный перевод – другие варианты, хотя и встречаются, не закреплены в законодательстве РФ. см. Закон о присоединении РФ с Конвенции N 3-ФЗ от 1 февраля 2012 года: Конвенция по борьбе с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих сделок (Стамбул, 21 ноября 1997 г.) (Гарант) oecd.org) |
'More |
91 |
19:08:17 |
rus-fre |
gen. |
иметь решающее значение |
être crucial (Il n'est pas crucial de savoir la vitesse exacte du vent, il est par contre très utile de savoir reconnaître les échelons significatifs de sa force.) |
I. Havkin |
92 |
18:57:10 |
eng-rus |
gas.proc. |
protection mesh |
защитная сетка |
Aiduza |
93 |
18:55:22 |
eng-rus |
med. |
protein loss syndrome |
синдром потери белка |
Александр Стерляжников |
94 |
18:53:34 |
rus-fre |
biol. |
анчоусовые |
engraulidés |
I. Havkin |
95 |
18:52:59 |
rus-ger |
sport. |
персональный тренер |
Personal Trainer (англицизм) |
Хёльцель Елена |
96 |
18:52:54 |
eng-rus |
med. |
liver cell failure |
печёночно-клеточная недостаточность |
Александр Стерляжников |
97 |
18:51:08 |
rus-fre |
food.ind. |
анчоус |
engraulis |
I. Havkin |
98 |
18:50:20 |
rus-fre |
food.ind. |
скотный рынок |
marché au bétail |
I. Havkin |
99 |
18:49:39 |
rus-fre |
food.ind. |
глазирование конфет помадной глазурью |
trempage dans du fondant |
I. Havkin |
100 |
18:46:39 |
eng-rus |
radiol. |
green emitting intensifying screen |
усиливающий экран зеленого свечения |
Andy |
101 |
18:45:45 |
rus-ita |
busin. |
переоформлять кредиты |
transigere crediti |
Veroliga |
102 |
18:44:25 |
rus-fre |
food.ind. |
раскладная полочка |
marmotte (для выставки в витрине кондитерских изделий) |
I. Havkin |
103 |
18:43:37 |
rus-fre |
food.ind. |
парусник |
marlin (рыба) |
I. Havkin |
104 |
18:42:50 |
rus-fre |
food.ind. |
фермский сыр |
fromage fermier |
I. Havkin |
105 |
18:35:00 |
rus-dut |
gen. |
дело в том, что... |
het is er zo mee gesteld |
Сова |
106 |
18:33:03 |
rus-dut |
gen. |
предположим, что... |
gesteld, dat... |
Сова |
107 |
18:28:22 |
rus-ger |
ed. |
учебно-методический |
bildungsmethodisch |
Хёльцель Елена |
108 |
18:27:03 |
eng-rus |
gen. |
encourage |
служить стимулом (контекстуально) |
'More |
109 |
18:21:18 |
eng-rus |
tech. |
return flow filter |
фильтр очистки противотоком |
Guts Tonya |
110 |
18:05:15 |
rus-ger |
med. |
простатспецифический антиген |
prostataspezifisches Antigen |
Ursula Iguaran |
111 |
18:02:19 |
rus-ger |
med. |
простатспецифический антиген |
prostatspezifisches Antigen (PSA) |
Ursula Iguaran |
112 |
17:45:18 |
rus-dut |
gen. |
половинчатый |
halfhartig |
Сова |
113 |
17:42:06 |
eng-rus |
inet. |
site wide link |
сквозная ссылка |
RomanDM |
114 |
17:41:13 |
eng-rus |
gen. |
extender |
держатель (карандаша) |
Markbusiness |
115 |
17:36:55 |
spa |
abbr. |
Asociación Española de Peritos Judiciales y Mediadores Arbitrales |
AEPJMA |
Alexander Matytsin |
116 |
17:33:50 |
rus-spa |
media. |
электронное периодическое издание |
rotativo digital |
Alexander Matytsin |
117 |
17:32:57 |
rus-spa |
media. |
электронная газета |
diario digital |
Alexander Matytsin |
118 |
17:28:08 |
rus-spa |
construct. |
подступёнок |
contrahuella |
ninimoya |
119 |
17:24:49 |
rus-ger |
weld. |
твёрдая наплавка |
Hartauftragung |
stirlitzTMM |
120 |
17:18:09 |
rus-dut |
relig. |
кощунство |
godslastering |
Сова |
121 |
17:08:48 |
rus-ger |
econ. |
венчурное предпринимательство |
Ventureunternehmertum |
Tiny Tony |
122 |
17:01:52 |
eng-rus |
med. |
Fourier Rebinning |
редискретизация Фурье |
harser |
123 |
16:54:52 |
rus-dut |
gen. |
истолковывать |
opvatten |
Сова |
124 |
16:53:44 |
rus |
abbr. |
АРПАТ |
Ассоциация разработчиков и производителей аппаратуры телерадиовещания |
Echie |
125 |
16:53:29 |
eng-rus |
avia. |
C check |
ТО по форме C-check |
Aqua vitae |
126 |
16:52:23 |
eng-rus |
news |
pulp and paper makers |
целлюлозно-бумажный комбинат |
Alexander Demidov |
127 |
16:46:53 |
eng-rus |
comp.games. |
strafe |
движение боком |
r313 |
128 |
16:45:02 |
rus-ita |
nautic. |
численный состав команды |
tabella di armamento |
Veroliga |
129 |
16:42:58 |
eng-rus |
gen. |
washing-up liquid |
жидкость для мытья посуды |
neznaika |
130 |
16:38:14 |
rus-dut |
gen. |
вменять в вину |
incrimineren |
Сова |
131 |
16:38:00 |
eng-rus |
med. |
first-listed diagnosis |
основной диагноз |
vidordure |
132 |
16:37:28 |
eng |
abbr. |
Timekeeper |
Tkpr |
Juliafranchuk |
133 |
16:33:50 |
eng-rus |
gas.proc. |
bird screen |
сетка для защиты от птиц (тж. см. insect screen) |
Aiduza |
134 |
16:33:06 |
eng-rus |
gas.proc. |
insect screen |
защитная сетка от насекомых |
Aiduza |
135 |
16:32:00 |
eng-rus |
tools |
soft mandrel |
выколотка из мягкого металла |
translator911 |
136 |
16:22:55 |
rus-ita |
bricks |
дыропробивной пресс |
fustellatrice |
Rossinka |
137 |
16:20:17 |
eng-rus |
gas.proc. |
building utilities |
энергоносители, подводимые к зданию (like water/nitrogen/effluent/power) |
Aiduza |
138 |
16:19:29 |
rus-ger |
gen. |
объективно |
nachweislich |
platon |
139 |
16:12:29 |
eng-rus |
mining. |
space for retrofitting |
возможность переоснащения, совершенствования (и т.п.) |
soa.iya |
140 |
16:10:24 |
rus-fre |
food.ind. |
брыжеечный жир |
dégraisse |
I. Havkin |
141 |
16:09:58 |
rus-fre |
food.ind. |
пензеловка |
dégraisse (кишок) |
I. Havkin |
142 |
16:08:50 |
rus-fre |
food.ind. |
определять спиртуозность вина |
prendre le degré alcoolique du vin |
I. Havkin |
143 |
16:08:00 |
rus-fre |
food.ind. |
провитамин |
précurseur de vitamine |
I. Havkin |
144 |
16:07:25 |
rus-fre |
food.ind. |
хересные дрожжи |
levure à sherry |
I. Havkin |
145 |
16:06:55 |
rus-fre |
food.ind. |
d-фруктоза |
lévulose |
I. Havkin |
146 |
16:05:15 |
eng-rus |
gen. |
box garage |
гараж-бокс |
nerzig |
147 |
16:04:29 |
rus-fre |
food.ind. |
фрейбанк |
freibank (1. цех обезвреживания условно годного мяса 2. аппарат для стерилизации условно годного мяса) |
I. Havkin |
148 |
16:03:34 |
rus-fre |
food.ind. |
земляничный безалкогольный напиток |
fraisette |
I. Havkin |
149 |
16:02:20 |
eng-rus |
tech. |
battery equalizer |
выравниватель заряда аккумулятора |
Guts Tonya |
150 |
16:00:48 |
rus-ita |
busin. |
лизинг персонала |
somministrazione di lavoro |
Veroliga |
151 |
15:59:16 |
eng-rus |
radioloc. |
slow-wave space harmonic |
медленная пространственная гармоника |
I. Havkin |
152 |
15:57:45 |
eng-rus |
radioloc. |
postexcitation |
возбуждение с помощью стержня (зонда) |
I. Havkin |
153 |
15:56:29 |
eng-rus |
radioloc. |
on-axis ellipticity |
коэффициент эллиптичности в направлении оси (антенны) |
I. Havkin |
154 |
15:53:22 |
eng-rus |
radioloc. |
selective mode coupler |
избирательный модовый ответвитель |
I. Havkin |
155 |
15:51:40 |
eng-rus |
gen. |
chef-salted |
шеф-посол |
4uzhoj |
156 |
15:51:28 |
ger |
econ. |
BZ |
Bestellzettel (бланк заказа; заявка; ордер) |
rafail |
157 |
15:50:40 |
eng-rus |
radioloc. |
reflector-type parasitic |
пассивный рефлектор |
I. Havkin |
158 |
15:49:55 |
eng-rus |
radioloc. |
director-type parasitic |
пассивный директор |
I. Havkin |
159 |
15:47:53 |
rus-dut |
gen. |
переплетать |
verstrengelen |
Сова |
160 |
15:47:04 |
eng-rus |
radioloc. |
sum gain |
коэффициент направленного действия по суммарному каналу |
I. Havkin |
161 |
15:45:51 |
eng-rus |
radioloc. |
nonpropagating plasma |
плазма, исключающая распространение электромагнитных волн |
I. Havkin |
162 |
15:44:45 |
eng-rus |
radioloc. |
Butler matrix |
диаграммообразующая матричная схема Батлера |
I. Havkin |
163 |
15:41:29 |
eng-rus |
law |
sectoral distribution |
отраслевая структура |
Alexander Demidov |
164 |
15:39:43 |
rus-fre |
gen. |
принести удачу |
porter chance (porter chance à) |
Lyra |
165 |
15:39:14 |
rus-ita |
med. |
уродство |
teratosi |
I. Havkin |
166 |
15:38:35 |
rus-ita |
med. |
резекция поперечного отростка позвонка |
trasversectomia |
I. Havkin |
167 |
15:37:39 |
rus-ita |
med. |
слуховой пузырёк |
vesicula otica |
I. Havkin |
168 |
15:37:28 |
eng |
gen. |
Tkpr |
Timekeeper |
Juliafranchuk |
169 |
15:37:09 |
eng-rus |
gen. |
washboard stomach |
пресс кубиками (daveywaveyfitness.com) |
bojana |
170 |
15:37:07 |
rus-ita |
med. |
йодпротеин |
iodio proteico |
I. Havkin |
171 |
15:36:32 |
eng-rus |
gen. |
profligate |
неэкономный |
Азери |
172 |
15:36:09 |
rus-ita |
med. |
проба на ломкость капилляров |
test di Dalldorf |
I. Havkin |
173 |
15:35:22 |
rus-ita |
med. |
антиглобулиновая проба |
test di Coombs |
I. Havkin |
174 |
15:35:13 |
rus-ita |
busin. |
отсроченное вступление в силу |
Effetti differiti |
Veroliga |
175 |
15:34:55 |
eng-rus |
gen. |
profligate |
транжир |
Азери |
176 |
15:34:29 |
rus-ita |
med. |
межносовой |
internasale |
I. Havkin |
177 |
15:33:38 |
rus-ita |
med. |
потребность в кислороде |
richiesta d'ossigeno |
I. Havkin |
178 |
15:32:46 |
rus-ita |
med. |
обострение |
riesacerbazione (заболевания) |
I. Havkin |
179 |
15:31:09 |
rus-ita |
physiol. |
рефлекторный |
riflesso |
I. Havkin |
180 |
15:28:32 |
rus-ita |
med. |
сухожильные рефлексы |
riflessi osteo-tendinei |
I. Havkin |
181 |
15:27:48 |
rus-ita |
med. |
резус-положительный |
Rh positivo |
I. Havkin |
182 |
15:27:27 |
rus-ita |
med. |
резус-отрицательный |
Rh negativo |
I. Havkin |
183 |
15:22:47 |
rus-ita |
med. |
решётчатая пластинка |
lamina cribrosa |
I. Havkin |
184 |
15:22:18 |
eng-rus |
gen. |
apparel |
обмундирование |
echinatus |
185 |
15:22:11 |
rus-ita |
med. |
относящийся к губной поверхности шейки зуба |
labiocervicale |
I. Havkin |
186 |
15:20:45 |
eng-rus |
gen. |
squid roast |
жареный кальмар |
4uzhoj |
187 |
15:20:41 |
eng-rus |
law |
geography |
географическая структура |
Alexander Demidov |
188 |
15:17:56 |
rus-ita |
med. |
лакуны уретры |
lacune di Morgagni |
I. Havkin |
189 |
15:17:14 |
rus-ita |
med. |
лямбдовидный |
lambdoideo |
I. Havkin |
190 |
15:17:13 |
eng-rus |
gen. |
selection of fine cheeses |
коллекция благородных сыров |
4uzhoj |
191 |
15:16:44 |
rus-spa |
gen. |
Проектно-ориентированная организация |
Organización Proyectizada |
dragon14 |
192 |
15:15:26 |
eng-rus |
gen. |
projectized organization |
Проектно-ориентированная организация |
dragon14 |
193 |
15:15:18 |
rus-spa |
law, ADR |
морская линия |
línea marítima |
I. Havkin |
194 |
15:14:00 |
rus-spa |
law, ADR |
средняя цена |
precio intermedio |
I. Havkin |
195 |
15:13:47 |
eng-rus |
gen. |
green beans |
стручковая фасоль (или yellow beans) |
4uzhoj |
196 |
15:13:25 |
rus-spa |
law, ADR |
страхование по старости |
seguro de vejez |
I. Havkin |
197 |
15:12:43 |
rus-spa |
law, ADR |
наёмное транспортное средство |
vehículo de alquiler |
I. Havkin |
198 |
15:11:49 |
rus-ita |
busin. |
реестровый номер |
repertorio numero |
Veroliga |
199 |
15:11:44 |
eng-rus |
gen. |
Country Style |
по-крестьянски |
4uzhoj |
200 |
15:11:37 |
rus-spa |
law, ADR |
местные проблемы |
problemas localistas |
I. Havkin |
201 |
15:10:47 |
rus-spa |
law, ADR |
локальный |
localista |
I. Havkin |
202 |
15:10:10 |
rus-spa |
law, ADR |
контрактная торговая биржа |
lonja de contratación |
I. Havkin |
203 |
15:08:49 |
rus-spa |
law, ADR |
день простоя судна в порту |
estadías |
I. Havkin |
204 |
15:07:40 |
rus-spa |
law, ADR |
стационарный |
estacional |
I. Havkin |
205 |
15:06:21 |
eng-rus |
med. |
significant improvement |
достоверная положительная динамика |
igisheva |
206 |
15:04:58 |
eng-rus |
gen. |
with respect |
почтительно |
echinatus |
207 |
15:01:13 |
rus-ita |
busin. |
Слияние путём поглощения |
FUSIONE MEDIANTE INCORPORAZIONE |
Veroliga |
208 |
14:58:11 |
eng-rus |
med. |
chronological retardation |
отставание от паспортного возраста |
igisheva |
209 |
14:55:14 |
eng-rus |
gen. |
under an alias |
под вымышленным именем |
Азери |
210 |
14:53:49 |
eng-rus |
oncol. |
parameningeal rhabdomyosarcoma |
рабдомиосаркома параменингеальной локализации |
CubaLibra |
211 |
14:52:38 |
eng-rus |
gen. |
Sesame buns |
булочка с кунжутом |
4uzhoj |
212 |
14:51:57 |
eng-rus |
gen. |
extremely difficult |
крайне затруднённый |
Volodimir1978 |
213 |
14:51:51 |
eng-rus |
oncol. |
orbital rhabdomyosarcoma |
рабдомиосаркома орбиты |
CubaLibra |
214 |
14:49:38 |
eng-rus |
med. |
ossification rate |
темп окостенения |
igisheva |
215 |
14:46:56 |
eng-rus |
gen. |
rib roast |
каре (мясо на ребрышках) |
4uzhoj |
216 |
14:46:45 |
eng-rus |
math. |
asymptotic inference |
асимптотический вывод (в математической статистике) |
AlexeyKotko |
217 |
14:46:34 |
eng-rus |
law |
import |
поставка импортной продукции |
Alexander Demidov |
218 |
14:46:31 |
eng-rus |
med. |
growth retardation |
отставание в росте |
igisheva |
219 |
14:45:49 |
eng-rus |
gen. |
Calf rib roast |
каре телёнка |
4uzhoj |
220 |
14:44:38 |
rus-fre |
construct. |
матерчатые навесы |
stores-bannes |
VNV100110 |
221 |
14:43:34 |
eng-rus |
med. |
body height gain |
прибавка в росте |
igisheva |
222 |
14:42:05 |
eng-rus |
gen. |
liver Stroganov |
печёнка по-строгановски (Lamb's liver Stroganov) |
4uzhoj |
223 |
14:37:26 |
eng-rus |
gen. |
Homemade pot-roast with root vegetables |
жаркое |
4uzhoj |
224 |
14:36:55 |
eng-rus |
gen. |
Pozharski chicken and partridge cutlets |
котлеты пожарские |
4uzhoj |
225 |
14:35:46 |
eng-rus |
oncol. |
mucosal melanoma |
меланома слизистых оболочек |
CubaLibra |
226 |
14:34:56 |
rus-spa |
gen. |
конкретно, точно |
taxativamente |
Solnisko |
227 |
14:30:40 |
eng-rus |
gas.proc. |
construction work enquiry package |
Комплект документов, прилагаемые к заявкам на участие в тендере на поставку материалов и производство строительных работ (thanks to Andy) |
Aiduza |
228 |
14:27:30 |
eng-rus |
gen. |
agriculture-based country |
аграрная страна |
grafleonov |
229 |
14:24:55 |
eng-rus |
med. |
isolated deficiency |
изолированный дефицит |
igisheva |
230 |
14:22:35 |
eng-rus |
gen. |
puff turnover |
слоёный пирожок |
4uzhoj |
231 |
14:21:09 |
eng-rus |
med. |
stimulation test |
стимуляционная проба |
igisheva |
232 |
14:20:54 |
eng-rus |
gen. |
World Academy of Science for Complex Safety |
всемирная академия наук комплексной безопасности |
nerzig |
233 |
14:18:40 |
rus-ger |
IT |
АСР |
automatisches Regelungssystem |
Лорина |
234 |
14:17:59 |
rus |
IT |
автоматическая система регулирования |
АСР |
Лорина |
235 |
14:16:02 |
rus-ger |
tech. |
ТИ |
Fernmessung |
Лорина |
236 |
14:15:14 |
rus-ger |
tech. |
ТС |
Fernsignalisierung |
Лорина |
237 |
14:13:14 |
rus-ger |
law |
изменение местонахождения |
Veränderung des Standortes |
Лорина |
238 |
14:12:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
clinical use |
применение в клинической практике |
igisheva |
239 |
14:12:08 |
eng-rus |
clin.trial. |
clinical efficiency |
клиническая эффективность |
igisheva |
240 |
14:04:59 |
rus-ger |
wareh. |
паллетно-стеллажный склад |
Palettenregallager |
To_Elena |
241 |
14:04:30 |
eng-rus |
med. |
late toxicity |
поздняя токсичность |
CubaLibra |
242 |
14:02:57 |
rus-ger |
logist. |
доставка на дом |
Heimlieferung |
To_Elena |
243 |
14:02:21 |
eng-rus |
health. |
state-financed health institution |
государственное бюджетное учреждение здравоохранения |
igisheva |
244 |
14:00:59 |
eng-rus |
busin. |
under notarially certified transaction |
по нотариально удостоверенному договору |
yevsey |
245 |
13:59:59 |
eng-rus |
law |
smallish |
некрупный |
Alexander Demidov |
246 |
13:59:55 |
rus-ger |
wareh. |
склад исходных материалов |
Eingangslager |
To_Elena |
247 |
13:57:40 |
rus-est |
food.ind. |
сахарная пудра |
tuhksuhkur |
JuliaTln |
248 |
13:56:49 |
rus-ger |
wareh. |
склад с проездными стеллажами |
Einfahrregallager |
To_Elena |
249 |
13:56:41 |
eng-rus |
gen. |
Pampushki |
пампушки (garlic donuts) |
4uzhoj |
250 |
13:56:23 |
eng-rus |
busin. |
notarially certified transaction |
нотариально удостоверенная сделка |
yevsey |
251 |
13:56:00 |
eng-rus |
pharma. |
Rastan |
Растан |
igisheva |
252 |
13:55:30 |
eng-rus |
gen. |
beknight |
посвящать в рыцари, возводить в рыцарское достоинство (To make a knight of) |
Teleinterpreter |
253 |
13:52:46 |
eng-rus |
law |
EITI |
ИПДО (Инициатива прозрачности в добывающих отраслях – Extractive Industries Transparency Initiative eiti.org) |
'More |
254 |
13:51:34 |
eng-rus |
gen.eng. |
genetic engineering drug |
генно-инженерный препарат |
igisheva |
255 |
13:50:53 |
rus-dut |
gen. |
неотпразднованный |
ongevierd |
Сова |
256 |
13:50:44 |
eng-rus |
gen. |
mains |
основные блюда (в меню) |
4uzhoj |
257 |
13:50:33 |
eng-rus |
gen.eng. |
genetic engineering |
генно-инженерный |
igisheva |
258 |
13:48:58 |
rus-est |
baker. |
пекарский порошок, разрыхлитель |
küpsetuspulber |
JuliaTln |
259 |
13:48:36 |
eng-rus |
gen. |
sunken bath |
углублённая ванна (online-tur.com/?correct=271780&des=6) |
swatimathur4 |
260 |
13:45:42 |
eng-rus |
int.rel. |
SELEC |
Центр по соблюдению законов в юго-восточной Европе (South Eastern Law Enforcement Center) |
Paloma7 |
261 |
13:43:46 |
eng-rus |
gas.proc. |
sample drawing |
образец чертежа |
Aiduza |
262 |
13:40:59 |
eng-rus |
gen. |
Greek salad |
греческий салат |
4uzhoj |
263 |
13:39:01 |
eng-rus |
law |
act as a rainmaker |
задавать тон |
Alexander Demidov |
264 |
13:36:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
sub-deacon |
иподиакон |
browser |
265 |
13:35:52 |
eng-rus |
gen. |
starters |
холодные закуски |
4uzhoj |
266 |
13:35:43 |
rus-fre |
gen. |
много |
beacoup |
sebatian |
267 |
13:34:42 |
rus-dut |
gen. |
так сказать |
als het ware |
Сова |
268 |
13:26:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
pectoral icon |
панагия (в православии) |
browser |
269 |
13:25:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
commemorative pectoral icon |
памятная панагия (в православии) |
browser |
270 |
13:23:59 |
rus-ger |
gen. |
на постоянной основе |
nachhaltig |
platon |
271 |
13:21:08 |
eng-rus |
ed. |
the degree of doctor honoris causa |
степень почётного доктора |
browser |
272 |
13:20:33 |
eng-rus |
ed. |
European Language Portfolio |
Европейский языковой портфель |
Berke |
273 |
13:19:52 |
rus-est |
baker. |
цельнозерновой хлеб |
täisteraleib |
JuliaTln |
274 |
13:19:21 |
eng-rus |
auto. |
high-end torque |
максимальный крутящий момент при высоких оборотах |
chudo_74 |
275 |
13:18:59 |
eng-rus |
tech. |
hot connection |
горячее подключение (подключение оборудования к системе во время её работы) |
Olga Korobenko |
276 |
13:17:31 |
eng-rus |
gen. |
Officer of the Order of the British Empire |
Офицер Ордена Британской империи |
r313 |
277 |
13:16:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Synodal Biblical-Theological Commission |
Синодальная библейско-богословская комиссия (учреждение в рамках РПЦ) |
browser |
278 |
13:15:52 |
eng-rus |
gen. |
Officer of the British Empire |
Офицер Ордена Британской империи |
r313 |
279 |
13:14:52 |
eng-rus |
gen. |
OBE |
Офицер Ордена Британской империи |
r313 |
280 |
13:11:45 |
eng-rus |
gen. |
Knight Commander of the Order of the British Empire |
Рыцарь-Командор Ордена Британской империи |
r313 |
281 |
13:11:37 |
eng-rus |
law |
business paradigm |
схемы работы |
Alexander Demidov |
282 |
13:11:20 |
eng-rus |
med. |
in vitro matured egg |
яйцеклетка, созревшая in vitro |
antoxi |
283 |
13:10:57 |
eng-rus |
gen. |
KBE |
Рыцарь-Командор Ордена Британской империи |
r313 |
284 |
13:10:03 |
eng-rus |
gen. |
GBE |
Рыцарь Большого Креста Британской империи |
r313 |
285 |
13:08:53 |
rus-dut |
relig. |
конец времен Армагеддон |
eindtijd |
Сова |
286 |
13:07:40 |
rus-ger |
tech. |
добавление смазочного материала |
Nachschmierung |
DCN2005 |
287 |
13:07:35 |
eng-rus |
gen. |
Medovik |
Медовик (Honey pie) |
4uzhoj |
288 |
13:05:42 |
rus-ita |
O&G |
газоносный |
GASSIFERO |
Veroliga |
289 |
13:03:05 |
eng-rus |
gen. |
fast-food chain |
сеть быстрого питания |
Andrey Truhachev |
290 |
13:03:04 |
eng-rus |
med. |
fresh egg donation |
донорство свежих яйцеклеток |
antoxi |
291 |
13:02:17 |
rus-ger |
gen. |
сеть быстрого питания |
Schnellrestaurantkette |
Andrey Truhachev |
292 |
13:01:48 |
rus-ger |
gen. |
сеть быстрого питания |
Fastfoodkette |
Andrey Truhachev |
293 |
13:01:14 |
rus-ger |
gen. |
сеть быстрого питания |
Fast-Food-Kette |
Andrey Truhachev |
294 |
13:00:32 |
rus-ger |
gen. |
сеть кафе быстрого обслуживания |
Schnellimbiss-Kette |
Andrey Truhachev |
295 |
12:59:32 |
rus-ger |
gen. |
сеть ресторанов быстрого питания |
Fastfoodkette |
Andrey Truhachev |
296 |
12:58:55 |
rus-ger |
gen. |
сеть ресторанов быстрого питания |
Schnellimbiss-Kette |
Andrey Truhachev |
297 |
12:58:17 |
rus-ger |
gen. |
сеть ресторанов закусочных быстрого обслуживания |
Schnellrestaurantkette |
Andrey Truhachev |
298 |
12:58:06 |
rus-ger |
gen. |
сеть ресторанов быстрого питания |
Schnellrestaurantkette |
Andrey Truhachev |
299 |
12:57:59 |
eng-rus |
literal. |
watchdog |
цепной пес |
Volodimir1978 |
300 |
12:57:42 |
eng-rus |
gen. |
Commander of the Order of the British Empire |
Командор Ордена Британской империи |
r313 |
301 |
12:57:20 |
ger |
gen. |
Fast-Food-Kette |
Schnellimbiss-Kette |
Andrey Truhachev |
302 |
12:56:52 |
ger |
gen. |
Fast-Food-Kette |
auch Schnellrestaurantkette |
Andrey Truhachev |
303 |
12:56:07 |
rus-ger |
gen. |
сеть ресторанов закусочных быстрого обслуживания |
Fast-Food-Kette |
Andrey Truhachev |
304 |
12:55:20 |
eng-rus |
law |
export profile |
структура экспорта |
Alexander Demidov |
305 |
12:52:37 |
eng-rus |
law |
go into a nosedive |
резко сократиться (go into a nosedive and take a nosedive 1. Lit. [for an airplane] suddenly to dive toward the ground, nose first. It was a bad day for flying, and I was afraid we'd go into a nosedive. The small plane took a nosedive. The pilot was able to bring it out at the last minute, so the plane didn't crash. 2. . Fig. [for someone] to fall to the ground face first. She took a nosedive and injured her face. 3. . Fig. to go into a rapid emotional or financial decline, or a decline in health. Our profits took a nosedive last year. After he broke his hip, Mr. Brown's health went into a nosedive, and he never recovered. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. й 2002) |
Alexander Demidov |
306 |
12:52:29 |
eng-rus |
busin. |
final liquidation |
полная ликвидация |
elena.kazan |
307 |
12:49:36 |
rus-ger |
gen. |
фастфуд |
Fastfood (быстрое питание) |
Andrey Truhachev |
308 |
12:41:23 |
eng-rus |
law |
marketing policy |
маркетинговая политика ведения бизнеса |
Alexander Demidov |
309 |
12:39:52 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
operation and maintenance in good working condition |
эксплуатация и содержание в исправном состоянии |
Vladimir_B |
310 |
12:37:00 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Rules for arrangement and safe operation of flaring systems |
Правила устройства и безопасной эксплуатации факельных систем |
Vladimir_B |
311 |
12:35:34 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Requirements for arrangement and safe operation of vessels under pressure |
Требования устройства и безопасной эксплуатации сосудов, работающих под давлением |
Vladimir_B |
312 |
12:21:59 |
rus-spa |
gen. |
файл для документов |
funda protectora |
sambodhi |
313 |
12:19:05 |
eng-rus |
O&G |
process facilities |
объекты эксплуатации |
Rowan |
314 |
12:17:01 |
eng-rus |
chromat. |
blank |
подвижная фаза |
Maximiliann |
315 |
12:16:47 |
eng-rus |
law |
styrene-butadiene |
бутадиенстирол |
Alexander Demidov |
316 |
12:13:16 |
eng-rus |
gen. |
microhybrid car |
микрогибридный автомобиль |
ambassador |
317 |
12:12:40 |
eng-rus |
gen. |
unravel a tangle |
распутывать клубок |
Азери |
318 |
12:11:32 |
rus-ger |
gen. |
самое ценное |
das Wertvollste |
Лорина |
319 |
12:11:16 |
eng-rus |
archit. |
access authority system |
система контроля и управления доступом |
Andreas L |
320 |
12:10:02 |
eng-rus |
law |
export |
поставка на внешние рынки сбыта |
Alexander Demidov |
321 |
12:09:47 |
eng-rus |
gen. |
a good match and a fine catch |
подходящая партия, подходящая пара (для замужества, для женитьбы) |
Valery Popenov |
322 |
12:08:30 |
eng |
abbr. BrE |
CBE |
Commander of the Order of the British Empire |
r313 |
323 |
12:07:49 |
rus-ger |
archit. |
СКУД |
ZUBESY (Zugangsberechtigungssystem) |
Andreas L |
324 |
12:06:59 |
eng-rus |
photo. |
prime |
объектив с фиксированным фокусным расстоянием, "фикс" |
Quarck |
325 |
12:00:09 |
eng-rus |
gen. |
rebuke sharply |
резко критиковать |
Азери |
326 |
11:57:40 |
eng-rus |
busin. |
delivery integrity |
Целостность поставки |
yevsey |
327 |
11:54:19 |
eng-rus |
law |
addition of capacity |
ввод новых мощностей |
Alexander Demidov |
328 |
11:51:25 |
rus-spa |
gen. |
скотч |
teipe |
sambodhi |
329 |
11:50:46 |
rus-ger |
gen. |
высокопоставленное лицо |
VIP-Person |
Лорина |
330 |
11:45:01 |
eng-rus |
law |
import phase-out |
вытеснение импорта |
Alexander Demidov |
331 |
11:44:56 |
eng-rus |
law |
import phase-out |
вытеснение импорта с рынка |
Alexander Demidov |
332 |
11:44:40 |
eng-rus |
inf. |
yuck factor |
степень брезгливости, внутреннего неприятия индивида |
emalliance |
333 |
11:44:11 |
rus-ger |
gen. |
дотемна |
bis spät in die Nacht |
AndrewDeutsch |
334 |
11:44:01 |
eng-rus |
gen. |
mockingly |
насмехаясь |
Азери |
335 |
11:43:21 |
eng-rus |
chem. |
optical path length |
толщина поглощающего слоя |
bix |
336 |
11:43:05 |
eng-rus |
law |
fixed charge |
отягощение (имущества) |
anat_khom |
337 |
11:42:12 |
eng-rus |
comp., net. |
cryptographic gateway |
криптографический шлюз |
Toria Io |
338 |
11:40:02 |
eng-rus |
comp., net. |
telephone plug |
телефонный разъём (гуглим картинки) |
Toria Io |
339 |
11:37:34 |
ger |
gen. |
Fastfoodkette |
auch Fast-Food-Kette |
Andrey Truhachev |
340 |
11:36:57 |
rus-ger |
gen. |
сеть кафе быстрого обслуживания |
Fast-Food-Kette |
Andrey Truhachev |
341 |
11:36:36 |
rus-ger |
gen. |
сеть ресторанов быстрого питания |
Fast-Food-Kette |
Andrey Truhachev |
342 |
11:35:58 |
rus-ger |
gen. |
сеть ресторанов "фаст-фуд" |
Fast-Food-Kette |
Andrey Truhachev |
343 |
11:35:24 |
eng-rus |
gen. |
fast food chain |
сеть ресторанов "фаст-фуд" |
Andrey Truhachev |
344 |
11:35:05 |
eng-rus |
law |
the balance of probability seems to favour the |
наиболее вероятным представляется |
Alexander Demidov |
345 |
11:35:02 |
eng-rus |
gen. |
fast food chain |
сеть ресторанов быстрого питания |
Andrey Truhachev |
346 |
11:34:30 |
eng-rus |
gen. |
fast food chain |
сеть кафе быстрого питания |
Andrey Truhachev |
347 |
11:34:17 |
eng-rus |
gen. |
gloomily |
подавленно |
Азери |
348 |
11:33:08 |
eng-ger |
gen. |
fast food chain |
Fastfoodkette |
Andrey Truhachev |
349 |
11:32:40 |
eng-ger |
gen. |
fast food chain |
Fast-Food-Kette |
Andrey Truhachev |
350 |
11:31:57 |
eng-ger |
gen. |
chain of fast food outlets |
Fast-Food-Kette |
Andrey Truhachev |
351 |
11:31:53 |
eng-rus |
scient. |
sticky music |
привязчивая музыка (которую невозможно выкинуть из головы bbc.co.uk) |
bojana |
352 |
11:31:26 |
eng-rus |
gen. |
standoffishly |
чопорно |
Азери |
353 |
11:31:14 |
eng-rus |
gen. |
chain of fast food outlets |
сеть ресторанов кафе быстрого питания |
Andrey Truhachev |
354 |
11:30:22 |
eng-rus |
gen. |
chain of fast food outlets |
сеть ресторанов "фаст-фуд" |
Andrey Truhachev |
355 |
11:30:00 |
eng-rus |
gen. |
primly |
чопорно |
Азери |
356 |
11:29:33 |
rus-ger |
gen. |
сеть ресторанов фаст-фуд |
Fastfoodkette (принадлежит одной компании) |
Andrey Truhachev |
357 |
11:28:14 |
eng-rus |
gen. |
ceremoniously |
чопорно |
Азери |
358 |
11:27:49 |
rus-spa |
inf. |
предательство |
serranada |
Latvija |
359 |
11:27:18 |
ger |
gen. |
Fast-Food-Kette |
auch Fastfoodkette |
Andrey Truhachev |
360 |
11:23:31 |
eng |
abbr. paint.varn. |
PVAD |
polyvinyl acetate dispersion |
Alexander Demidov |
361 |
11:23:28 |
rus |
abbr. paint.varn. |
ПВАД |
поливинилацетатная дисперсия |
Alexander Demidov |
362 |
11:23:06 |
rus-ger |
gen. |
бистро |
Fast Food |
Andrey Truhachev |
363 |
11:22:47 |
eng-rus |
law |
official of a public international organization |
должностное лицо публичной международной организации (UN Convention Against Corruption: Official of a public international organization shall mean an international civil servant or any person who is authorized by such an organization to act on behalf of that organization: в статье 2 «с» Конвенции ООН против коррупции 2003 г. (Российская Федерация в ней участвует) содержится следующее определение: «должностное лицо публичной международной организации» означает международного гражданского служащего или любое лицо, которое уполномочено такой организацией действовать от ее имени». Определение «должностных лиц публичных международных организаций» в аналогичной редакции содержится также в Уголовном Кодексе России (примечание 2 статьи 290).) |
'More |
364 |
11:22:42 |
rus-ger |
gen. |
кафе быстрого питания |
Fast Food (Schnellgaststätte) |
Andrey Truhachev |
365 |
11:21:05 |
rus-ger |
gen. |
закусочная самообслуживания |
Fast Food (Schnellgaststätte) |
Andrey Truhachev |
366 |
11:19:35 |
rus-ger |
gen. |
ресторан быстрого питания |
Fast Food (Schnellrestaurant) |
Andrey Truhachev |
367 |
11:19:01 |
eng-rus |
scient. |
stuck-song syndrome |
синдром застрявшей песни (которую невозможно выкинуть из головы bbc.co.uk) |
bojana |
368 |
11:18:19 |
rus-ger |
gen. |
блюдо быстрого приготовления |
Fast Food |
Andrey Truhachev |
369 |
11:17:23 |
rus-ger |
IT |
автоматическая система регулирования |
automatisches Regelungssystem |
Лорина |
370 |
11:16:44 |
rus-ger |
gen. |
блюдо из ресторана быстрого питания |
Fast Food (Gericht aus einem Schnellrestaurant.) |
Andrey Truhachev |
371 |
11:15:05 |
rus-ger |
gen. |
еда на скорую руку |
Fast Food (чаще об экспресс-кафе типа "Макдоналдс") |
Andrey Truhachev |
372 |
11:13:36 |
rus |
IT |
телеизмерения |
ТИ |
Лорина |
373 |
11:13:34 |
eng-rus |
law |
corporate consumer |
компания-потребитель |
Alexander Demidov |
374 |
11:12:56 |
rus |
IT |
телесигнализация |
ТС |
Лорина |
375 |
11:12:51 |
eng-rus |
law |
geography |
территориальное распределение |
Alexander Demidov |
376 |
11:12:47 |
rus-ger |
gen. |
полуфабрикат блюда |
Fast Food (требующий только термообработки) |
Andrey Truhachev |
377 |
11:12:12 |
rus-ger |
gen. |
быстрое питание |
Fast Food |
Andrey Truhachev |
378 |
11:11:53 |
rus-spa |
gen. |
покашливать |
tosiquear |
Latvija |
379 |
11:11:33 |
rus-ger |
IT |
ТУ |
Fernbedienung |
Лорина |
380 |
11:11:15 |
rus-ger |
gen. |
готовое блюдо |
Fast Food (Fertiggericht) |
Andrey Truhachev |
381 |
11:09:27 |
ger |
gen. |
Fastfood |
siehe Fast Food |
Andrey Truhachev |
382 |
11:09:20 |
eng-rus |
comp., net. |
rack-mount server |
стоечный сервер |
Toria Io |
383 |
11:08:59 |
rus-ger |
IT |
объект автоматизации |
Automatisierungsobjekt |
Лорина |
384 |
11:08:56 |
ger |
gen. |
Fast Food |
auch Fastfood |
Andrey Truhachev |
385 |
11:08:30 |
rus-ger |
gen. |
фаст-фуд |
Fast Food (еда быстрого приготовления, напр.:гамбургеры, сэндвичи, пицца, чипсы) |
Andrey Truhachev |
386 |
11:07:41 |
rus-ger |
gen. |
фаст фуд |
Fast Food (пища или блюдо быстрого приготовления) |
Andrey Truhachev |
387 |
11:06:59 |
rus-ger |
O&G |
нефтегазовое производство |
Erdöl- und Erdgasproduktion |
Лорина |
388 |
10:58:26 |
eng-rus |
law |
production growth |
развитие производства |
Alexander Demidov |
389 |
10:52:01 |
eng-rus |
law |
in terms of quality |
по качественным показателям |
Alexander Demidov |
390 |
10:49:11 |
eng-rus |
obs. |
genteel |
аристократический |
Азери |
391 |
10:43:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
mini-dome camera |
мини-купольная камера |
NickGuskov |
392 |
10:37:27 |
eng-rus |
ecol. |
temperate rain forest |
переменно-влажный лес |
she-stas |
393 |
10:31:19 |
rus-dut |
gen. |
бросаться в глаза |
eruit springen |
alenushpl |
394 |
10:28:44 |
rus-ger |
auto. |
кольцо для компенсации износа |
Schleißring |
striped |
395 |
10:27:49 |
rus-spa |
inf. |
вероломство |
serranada |
Latvija |
396 |
10:15:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
mini-dome camera |
миниатюрная камера купольного типа |
NickGuskov |
397 |
10:14:23 |
rus-lav |
gen. |
сливочное масло |
sviests |
B1KLASE |
398 |
10:14:16 |
rus-ger |
gen. |
преподаватель автошколы |
Fahrlehrer |
Andrey Truhachev |
399 |
10:13:52 |
eng-rus |
gen. |
driving instructor |
инструктор по вождению |
Andrey Truhachev |
400 |
10:12:22 |
eng-rus |
gen. |
religious zeal |
религиозный пыл |
Азери |
401 |
10:10:54 |
eng-rus |
gen. |
excessive zeal |
излишняя старательность |
Азери |
402 |
10:05:47 |
eng-rus |
gen. |
lace-cap |
кружевной чепчик |
Азери |
403 |
10:05:18 |
rus-ger |
construct. |
наветренная поверхность |
Windangriffsfläche |
Queerguy |
404 |
9:55:02 |
rus-ger |
gen. |
осекаться |
stocken |
AndrewDeutsch |
405 |
9:51:56 |
eng-rus |
busin. |
capital contributions |
капитальные вложения |
elena.kazan |
406 |
9:39:31 |
eng-rus |
gen. |
dull fish |
зануда |
Азери |
407 |
9:38:49 |
eng-rus |
gen. |
dull subject |
скучная тема |
Азери |
408 |
9:36:58 |
eng |
abbr. chem. |
FLA |
Flammable limits in air (Пределы возгораемости/воспламеняемости в воздухе) |
Karabas |
409 |
9:34:25 |
eng-rus |
oil |
Well Cat |
Well Cat торговая марка, программное обеспечение для моделирования (Integrated design analysis for casing and tubing configurations) |
Fresco |
410 |
9:30:14 |
eng |
abbr. oil |
VIT |
vacuum insulated tubing (Теплоизолированная НКТ (Теплоизолированная насосно-компрессорная труба с вакуумной теплоизоляцией)) |
Fresco |
411 |
9:27:04 |
eng-rus |
tech. |
mock rig up |
тестовый монтаж (для проведения предварительных испытаний или для проверки качества) |
Fresco |
412 |
9:13:10 |
eng-rus |
gen. |
rest house |
дом ветерана |
Alexander Oshis |
413 |
9:12:26 |
eng-rus |
gen. |
corporate average fuel economy standards |
гарантированные корпорацией средние нормы экономии топлива |
ambassador |
414 |
9:02:54 |
eng-rus |
law |
market growth |
развитие рынка |
Alexander Demidov |
415 |
9:01:38 |
eng-rus |
law |
best case scenario |
оптимистический прогноз развития |
Alexander Demidov |
416 |
8:55:24 |
eng-rus |
law |
forecast period |
прогнозируемый период |
Alexander Demidov |
417 |
8:54:34 |
rus-ger |
gen. |
это по меньшей мере хоть какое-то утешение. |
es ist wenigstens ein kleiner Trost. |
Andrey Truhachev |
418 |
8:53:03 |
rus-ger |
gen. |
это хоть какое-то утешение |
es ist wenigstens ein kleiner Trost. |
Andrey Truhachev |
419 |
8:52:36 |
eng-rus |
gen. |
it's a scrap of comfort. |
это хоть какое-то утешение |
Andrey Truhachev |
420 |
8:51:10 |
eng-ger |
gen. |
It's a scrap of comfort. |
Es ist wenigstens ein kleiner Trost. |
Andrey Truhachev |
421 |
8:50:47 |
rus-ger |
gen. |
это хотя бы какое-то утешение. |
es ist wenigstens ein kleiner Trost. |
Andrey Truhachev |
422 |
8:49:58 |
rus-ger |
gen. |
малое утешение |
ein kleiner Trost. |
Andrey Truhachev |
423 |
8:46:24 |
ger |
gen. |
West-Berlin |
siehe Westberlin |
Andrey Truhachev |
424 |
8:42:55 |
eng-ger |
gen. |
West Berlin |
Westberlin |
Andrey Truhachev |
425 |
8:42:41 |
eng-rus |
law |
capacity in place |
существующие мощности |
Alexander Demidov |
426 |
8:42:23 |
eng-rus |
met. |
produced to a chemical composition |
изготовленный с заданным химсоставом |
Technical |
427 |
8:40:58 |
rus-ger |
tech. |
энергоносители |
Medien |
z125686 |
428 |
8:40:36 |
eng-rus |
gen. |
delectable |
вкусность (Ср. ... "... carrying hampers of delectables to keep the lord of cheese from growing peckish." (G. R. R. Martin)) |
Vadim Rouminsky |
429 |
8:40:20 |
rus-ger |
inf. |
новый гражданин планеты |
neuer Erdenbürger |
Andrey Truhachev |
430 |
8:39:57 |
rus-ger |
inf. |
новый гражданин Земли |
neuer Erdenbürger |
Andrey Truhachev |
431 |
8:39:54 |
eng-rus |
met. |
single heat bundles |
партии одной плавки |
Technical |
432 |
8:39:15 |
rus-ger |
inf. |
прибавление в семействе землян |
ein neuer Erdenbürger |
Andrey Truhachev |
433 |
8:37:39 |
eng-rus |
inf. |
new addition to the human race |
новый гражданин Земли |
Andrey Truhachev |
434 |
8:37:13 |
eng-ger |
inf. |
new addition to the human race |
ein neuer Erdenbürger |
Andrey Truhachev |
435 |
8:36:02 |
rus-ger |
humor. |
новорождённый |
neuer Erdenbürger |
Andrey Truhachev |
436 |
8:35:01 |
rus-ger |
inf. |
молодой гражданин планеты |
ein kleiner Erdenbürger |
Andrey Truhachev |
437 |
8:34:42 |
rus-ger |
inf. |
молодой гражданин Земли |
ein kleiner Erdenbürger |
Andrey Truhachev |
438 |
8:33:18 |
rus-ger |
gen. |
дитя Земли |
Erdenkind |
Andrey Truhachev |
439 |
8:32:52 |
rus-ger |
gen. |
обитатель Земли |
Erdbewohner |
Andrey Truhachev |
440 |
8:31:41 |
rus-ger |
gen. |
гражданин Земли |
Erdenbürger |
Andrey Truhachev |
441 |
8:31:10 |
rus-ger |
gen. |
землянин |
Erdenbewohner |
Andrey Truhachev |
442 |
8:30:26 |
rus-ger |
gen. |
землянин |
Erdensohn |
Andrey Truhachev |
443 |
8:29:36 |
rus-ger |
gen. |
землянин |
Erdenbürger |
Andrey Truhachev |
444 |
8:28:58 |
eng-rus |
law |
at full capacity |
со 100% загрузкой мощностей |
Alexander Demidov |
445 |
8:28:27 |
rus-ger |
gen. |
землянин |
Erdenkind |
Andrey Truhachev |
446 |
8:27:44 |
rus-ger |
lit. |
человек |
Erdenkind (дитя Земли) |
Andrey Truhachev |
447 |
8:25:09 |
rus-ger |
humor. |
человек |
Zweibeiner (в шутку) |
Andrey Truhachev |
448 |
8:20:16 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Product Storage and Shipping facilities |
объекты хранения и отгрузки продукции |
Vladimir_B |
449 |
8:07:16 |
rus-ger |
polit. |
особая политическая территория Западный Берлин |
Besonderes politisches Gebiet Westberlin (официальное название ЗБ в ГДР) |
Andrey Truhachev |
450 |
8:02:35 |
rus-ger |
gen. |
Западный Берлин |
Westberlin |
Andrey Truhachev |
451 |
7:54:12 |
eng-rus |
gen. |
subject matter expert |
профильный специалист |
tisk |
452 |
7:52:57 |
eng-rus |
build.mat. |
drip feeder |
капельный ороситель |
amorgen |
453 |
7:45:58 |
rus-ger |
mech.eng. |
рычаг ручного растормаживания |
Handlüftungshebel (электродвигателя) |
Андрей Порошин |
454 |
7:35:02 |
eng-rus |
account. |
payment request |
заявление на оплату |
Soulbringer |
455 |
7:22:18 |
rus-ger |
inf. |
синоним |
Ersatzwort |
Andrey Truhachev |
456 |
7:22:01 |
rus-ger |
inf. |
слово-заменитель |
Ersatzwort |
Andrey Truhachev |
457 |
7:06:58 |
eng-rus |
relig. |
charger |
ездовое животное (тж. называется вахана, напр., в индуизме; божества) |
ksuh |
458 |
6:59:30 |
eng-rus |
inf. |
catch one's foot |
зацепиться ногой (за что-либо) |
Andrey Truhachev |
459 |
6:58:31 |
eng-rus |
inf. |
catch one's foot |
спотыкаться |
Andrey Truhachev |
460 |
6:56:09 |
rus-ger |
inf. |
застревать |
hängen bleiben (напр., в пути) |
Andrey Truhachev |
461 |
6:52:58 |
rus-ger |
idiom. |
явиться как снег на голову |
über den Hals kommen |
Andrey Truhachev |
462 |
6:51:11 |
rus-ger |
gen. |
застичь врасплох |
über den Hals kommen |
Andrey Truhachev |
463 |
6:49:37 |
rus-ger |
gen. |
застать врасплох |
überrumpeln |
Andrey Truhachev |
464 |
6:49:20 |
rus-ger |
gen. |
застичь врасплох |
überrumpeln |
Andrey Truhachev |
465 |
6:46:36 |
rus-ger |
inf. |
застать врасплох |
auf dem falschen Fuß erwischen |
Andrey Truhachev |
466 |
6:44:41 |
rus-ger |
inf. |
застичь врасплох |
auf dem falschen Fuß erwischen |
Andrey Truhachev |
467 |
6:39:21 |
eng-ger |
inf. |
catch one's foot |
mit dem Fuß hängen bleiben |
Andrey Truhachev |
468 |
6:38:55 |
rus-ger |
inf. |
зацепиться ногой |
mit dem Fuß hängen bleiben |
Andrey Truhachev |
469 |
6:38:34 |
rus-ger |
inf. |
споткнуться |
mit dem Fuß hängen bleiben |
Andrey Truhachev |
470 |
6:35:17 |
rus-ger |
inf. |
зациклиться на чем-либо |
hängen bleiben |
Andrey Truhachev |
471 |
6:34:53 |
rus-ger |
inf. |
циклиться на чем-л |
hängen bleiben |
Andrey Truhachev |
472 |
6:26:47 |
rus-ger |
inf. |
виснуть |
hängen bleiben (о компьютере или программе) |
Andrey Truhachev |
473 |
6:24:31 |
rus-ger |
inf. |
торчать |
hängen bleiben (где то долго находиться am Zaun hängen bleiben) |
Andrey Truhachev |
474 |
6:22:42 |
ger |
inf. |
hängen bleiben |
auch hängenbleiben |
Andrey Truhachev |
475 |
6:20:18 |
rus-ger |
inf. |
застрять |
hängen bleiben (напр., застрять в памяти,im Gedächtnis hängen bleiben.) |
Andrey Truhachev |
476 |
6:15:01 |
rus-ger |
inf. |
зависать |
hängenbleiben |
Andrey Truhachev |
477 |
6:13:47 |
rus-ger |
inf. |
зависать |
hängen bleiben (beim Zappen hängen bleiben) |
Andrey Truhachev |
478 |
5:17:04 |
eng-rus |
bank. |
immobilised assets |
иммобилизованные средства (см. также multitran.ru) |
Ying |
479 |
5:13:19 |
rus-ger |
IT |
цифровое устройство |
Digitaleinrichtung |
Лорина |
480 |
5:12:04 |
rus-fre |
construct. |
Этикетка энергетической эффективности |
étiquette énergétique |
VNV100110 |
481 |
4:48:47 |
eng |
abbr. slang |
flavored frozen drink |
slurpee (напиток из измельченного льда и лимонада с красителями) |
Ana_net |
482 |
4:34:43 |
eng-rus |
gen. |
war child |
дитя войны |
Vishka |
483 |
3:48:47 |
eng |
slang |
slurpee |
flavored frozen drink (напиток из измельченного льда и лимонада с красителями) |
Ana_net |
484 |
3:15:41 |
rus-ger |
meas.inst. |
техническое измерение |
technische Messung |
Лорина |
485 |
3:09:28 |
rus-ger |
polit. |
межнациональный |
zwischennational |
Лорина |
486 |
3:08:40 |
rus-ger |
polit. |
межнациональные отношения |
zwischennationale Beziehungen |
Лорина |
487 |
3:07:19 |
rus-ger |
polit. |
межнациональные отношения |
internationale Beziehungen |
Лорина |
488 |
2:35:49 |
eng-rus |
gen. |
wire rubber |
Провод с резиновой изоляцией |
teslenkoroman |
489 |
2:26:23 |
eng-rus |
sport. |
inflation |
надувание компенсатора |
ssn |
490 |
2:25:08 |
eng-rus |
sport. |
infield |
инфилд (внутреннее поле площадки; бейсбол) |
ssn |
491 |
2:23:21 |
eng-rus |
sport. |
indoor world championships |
чемпионат мира в залах (легкая атлетика) |
ssn |
492 |
2:22:32 |
eng-rus |
sport. |
indoor track |
закрытый велотрек |
ssn |
493 |
2:21:28 |
eng-rus |
sport. |
indoor tournament |
турнир в закрытых помещениях |
ssn |
494 |
2:20:36 |
eng-rus |
sport. |
indoor sports |
спорт в залах |
ssn |
495 |
2:20:02 |
eng-rus |
sport. |
indoor rink |
закрытый каток |
ssn |
496 |
2:19:00 |
eng-rus |
sport. |
indoor pitch |
закрытое поле |
ssn |
497 |
2:18:06 |
eng-rus |
sport. |
indoor competitions |
соревнования в закрытых помещениях (легкая атлетика) |
ssn |
498 |
2:16:24 |
eng-rus |
sport. |
individual competitions |
личные соревнования |
ssn |
499 |
2:15:55 |
eng-rus |
sport. |
individual competition |
личное первенство |
ssn |
500 |
2:15:26 |
eng-rus |
sport. |
individual classification |
личный зачёт |
ssn |
501 |
2:14:50 |
eng-rus |
sport. |
individual apparatus |
соревнования по отдельным видам (гимнастика) |
ssn |
502 |
2:13:42 |
eng-rus |
sport. |
individual all-around competition |
абсолютное первенство (гимнастика) |
ssn |
503 |
2:12:14 |
eng-rus |
sport. |
indirect attack |
непрямая атака |
ssn |
504 |
2:11:17 |
eng-rus |
sport. |
indian clubs event |
упражнения с булавами |
ssn |
505 |
2:10:04 |
eng-rus |
sport. |
increase the lead |
увеличивать разрыв |
ssn |
506 |
2:08:45 |
eng-rus |
sport. |
increase of weight |
надбавка (увеличение веса; тяжёлая атлетика) |
ssn |
507 |
2:07:26 |
eng-rus |
sport. |
inconsistent serve |
неуверенная подача |
ssn |
508 |
2:06:55 |
eng-rus |
sport. |
inconsistent player |
нестабильный игрок |
ssn |
509 |
2:06:24 |
eng-rus |
sport. |
inconsistent play |
нестабильная игра |
ssn |
510 |
2:03:55 |
eng-rus |
sport. |
inconsistency |
нестабильность в игре |
ssn |
511 |
2:03:13 |
eng-rus |
sport. |
incoming runner |
бегун, передающий эстафетную палочку |
ssn |
512 |
2:00:59 |
eng-rus |
sport. |
inaccurate pass |
неточная передача |
ssn |
513 |
2:00:18 |
eng-rus |
sport. |
in-line skating |
катание на роликовых линейных коньках |
ssn |
514 |
1:59:40 |
eng-rus |
sport. |
in-gassing |
насыщение |
ssn |
515 |
1:59:07 |
eng-rus |
sport. |
in-form team |
команда, находящаяся в хорошей форме |
ssn |
516 |
1:58:24 |
eng-rus |
sport. |
in-and-out planking |
обшивка внакрой |
ssn |
517 |
1:57:40 |
eng-rus |
sport. |
in the pros |
в профессионалах |
ssn |
518 |
1:57:01 |
eng-rus |
sport. |
in the paint |
в трёхсекундной зоне |
ssn |
519 |
1:56:25 |
eng-rus |
sport. |
in the doghouse |
в глубоком запасе |
ssn |
520 |
1:55:49 |
eng-rus |
sport. |
in suspension |
в висе |
ssn |
521 |
1:54:28 |
eng-rus |
sport. |
in regulation |
в основное время |
ssn |
522 |
1:53:57 |
eng-rus |
sport. |
in overtime |
в овертайме |
ssn |
523 |
1:53:25 |
eng-rus |
sport. |
in good repair |
в исправленном состоянии |
ssn |
524 |
1:50:14 |
rus-ita |
bank. |
инструмент кредитования |
strumento di debito (как это ни странно выглядит) |
aht |
525 |
1:48:34 |
eng-rus |
sport. |
improving team |
улучшающая игру команда |
ssn |
526 |
1:47:20 |
eng-rus |
sport. |
impovization |
импровизация |
ssn |
527 |
1:44:01 |
eng-rus |
sport. |
implement |
спортивный снаряд |
ssn |
528 |
1:42:40 |
rus-ger |
IT |
цифровое устройство автоматики |
digitale Automatikeinrichtung |
Лорина |
529 |
1:41:10 |
eng-rus |
sport. |
immobilize |
взять на удержание (дзюдо) |
ssn |
530 |
1:40:44 |
rus-ger |
IT |
устройство автоматики |
Automatikeinrichtung |
Лорина |
531 |
1:40:05 |
eng-rus |
sport. |
immobilization hold |
кансецуваза |
ssn |
532 |
1:38:21 |
eng-rus |
sport. |
illegal payments |
незаконные платежи |
ssn |
533 |
1:37:28 |
eng-rus |
sport. |
illegal hold |
запрещённый приём |
ssn |
534 |
1:35:05 |
eng-rus |
sport. |
ice-fifi |
айс-фифи (альпинизм) |
ssn |
535 |
1:33:38 |
eng-rus |
sport. |
ice-covered run |
жёлоб (бобслей) |
ssn |
536 |
1:30:11 |
eng-rus |
sport. |
ice practice |
ледовая тренировка (хоккей с шайбой) |
ssn |
537 |
1:28:16 |
eng-rus |
sport. |
ice dancing competition |
соревнование по танцам на льду |
ssn |
538 |
1:26:10 |
rus-ita |
gen. |
воплотить мечты в действительность |
tradurre i sogni in realtà |
aht |
539 |
1:21:29 |
eng-rus |
sport. |
fractured neck vertebra |
перелом шейного позвонка |
ssn |
540 |
1:21:15 |
rus-ger |
bank. |
извещение о необходимости произвести платежи |
Abgabenbescheid |
Torquemada |
541 |
1:20:11 |
eng-rus |
sport. |
four-sided sail |
четырёхугольный парус |
ssn |
542 |
1:19:32 |
eng-rus |
sport. |
four-oars without coxwain |
лодка-четвёрка распашная без рулевого |
ssn |
543 |
1:18:43 |
eng-rus |
sport. |
four-oars with coxwain |
лодка-четвёрка распашная с рулевым |
ssn |
544 |
1:17:25 |
eng-rus |
sport. |
four-meter line |
четырёхметровая линия |
ssn |
545 |
1:16:30 |
eng-rus |
sport. |
four-beat crawl |
четырёхударный кроль |
ssn |
546 |
1:15:44 |
eng-rus |
sport. |
four step |
четырёхшажечный ход |
ssn |
547 |
1:13:11 |
eng-rus |
sport. |
foul throw |
неудачный бросок |
ssn |
548 |
1:12:27 |
eng-rus |
fin. |
current account overdraft |
овердрафт по текущему счету |
Alexander Matytsin |
549 |
1:11:51 |
rus-fre |
fig. |
сторона, от которой зависят успех или неудача |
acteur |
Olga A |
550 |
1:11:29 |
eng-rus |
sport. |
foul on |
фолить |
ssn |
551 |
1:11:15 |
eng-rus |
fin. |
interest-free current account overdraft |
овердрафт по беспроцентному текущему счету |
Alexander Matytsin |
552 |
1:10:23 |
rus-ger |
gen. |
образец для подражания |
Identifikationsfigur |
marawina |
553 |
1:09:10 |
eng-rus |
sport. |
Fosbury flop |
прыжок в высоту способом "фосбюри-флоп" |
ssn |
554 |
1:08:32 |
eng-rus |
sport. |
forward-looking outer back |
крайний защитник атакующего плана |
ssn |
555 |
1:07:54 |
eng-rus |
sport. |
forward tucked somersault |
сальто вперёд в группировке |
ssn |
556 |
1:07:17 |
eng-rus |
sport. |
forward trip |
передняя подножка |
ssn |
557 |
1:06:48 |
eng-rus |
sport. |
forward thrust |
толчок (конный спорт) |
ssn |
558 |
1:06:00 |
eng-rus |
sport. |
forward swing |
мах вперёд |
ssn |
559 |
1:05:28 |
eng-rus |
sport. |
forward somersault dive |
прыжок сальто вперёд |
ssn |
560 |
1:04:29 |
eng-rus |
sport. |
forward slide-in |
вход соскальзыванием вперёд |
ssn |
561 |
1:03:16 |
eng-rus |
sport. |
forward scale |
фронтальное равновесие |
ssn |
562 |
1:02:44 |
eng-rus |
sport. |
forward roll |
вход кувырком вперёд |
ssn |
563 |
1:01:58 |
eng-rus |
sport. |
forward position |
передняя стойка |
ssn |
564 |
0:58:33 |
eng-rus |
sport. |
forward pass |
передача вперёд |
ssn |
565 |
0:57:39 |
eng-rus |
sport. |
forward line |
линия нападения |
ssn |
566 |
0:57:06 |
eng-rus |
sport. |
forward fall |
спад вперёд |
ssn |
567 |
0:56:22 |
eng-rus |
sport. |
forward dive |
прыжок вперёд |
ssn |
568 |
0:55:25 |
eng-rus |
sport. |
forte |
сильная часть клинка (фехтование) |
ssn |
569 |
0:54:17 |
eng-rus |
sport. |
formation |
расстановка игроков |
ssn |
570 |
0:52:20 |
eng-rus |
sport. |
foresail |
передний парус (фок) |
ssn |
571 |
0:51:19 |
eng-rus |
sport. |
foremast-head |
топ фок-мачты |
ssn |
572 |
0:50:23 |
eng-rus |
sport. |
foreigner quota |
квота на зарубежных игроков |
ssn |
573 |
0:49:00 |
eng-rus |
sport. |
forechecking |
прессинг в чужой зоне (хоккей с шайбой) |
ssn |
574 |
0:47:20 |
eng-rus |
sport. |
forearm injury |
травма предплечья |
ssn |
575 |
0:46:29 |
eng-rus |
sport. |
fore-topsail |
фор-марсель |
ssn |
576 |
0:45:54 |
eng-rus |
sport. |
fore-sail sheet |
фока-шкот |
ssn |
577 |
0:45:22 |
eng-rus |
sport. |
fore-lower rigging |
фока-ванты |
ssn |
578 |
0:44:45 |
eng-rus |
watchm. |
perlage |
жемчужное зернение (Тип отделки часового механизма) |
Susannasn |
579 |
0:44:00 |
eng-rus |
sport. |
fore-brace |
фока-брас |
ssn |
580 |
0:43:26 |
eng-rus |
sport. |
fore-boom |
фока-гик |
ssn |
581 |
0:42:06 |
rus-ger |
real.est. |
двойное посредничество |
Doppeltätigkeit |
Valerij Tomarenko |
582 |
0:42:01 |
eng-rus |
sport. |
fore tack |
фока-галс |
ssn |
583 |
0:41:23 |
eng-rus |
sport. |
fore staysail |
фока-стаксель |
ssn |
584 |
0:40:30 |
eng-rus |
sport. |
forced draw |
форсированная ничья |
ssn |
585 |
0:39:40 |
eng-rus |
sport. |
forbidden throat-slashing gesture |
запрещённый жест "горло перережу" |
ssn |
586 |
0:38:05 |
eng-rus |
sport. |
footfault |
заступание |
ssn |
587 |
0:36:37 |
eng-rus |
sport. |
foot injury |
травма стопы |
ssn |
588 |
0:36:01 |
eng-rus |
sport. |
foot fault |
касание мяча ногами |
ssn |
589 |
0:34:45 |
eng-rus |
sport. |
following car |
автомобиль сопровождения |
ssn |
590 |
0:34:07 |
eng-rus |
sport. |
follow-through |
протаскивающее движение |
ssn |
591 |
0:33:24 |
eng-rus |
sport. |
foil fencing |
фехтование на рапирах |
ssn |
592 |
0:32:33 |
eng-rus |
sport. |
foil bell guard |
гарда рапиры |
ssn |
593 |
0:30:58 |
eng-rus |
sport. |
focus |
точка пересечения (шахматы) |
ssn |
594 |
0:28:57 |
eng-rus |
sport. |
foam-filled landing area |
яма для приземления с пенопластом |
ssn |
595 |
0:28:22 |
eng-rus |
sport. |
flying-start time trial |
заезд на время с ходу |
ssn |
596 |
0:27:43 |
eng-rus |
sport. |
flying-start heat |
гит с хода |
ssn |
597 |
0:27:04 |
eng-rus |
sport. |
flying substitution |
"летучая" замена |
ssn |
598 |
0:25:50 |
eng-rus |
sport. |
flying somersault |
оборот лётом (прыжки в воду) |
ssn |
599 |
0:25:22 |
eng-rus |
tech. |
Safety and Regulatory Information |
Сведения о безопасности и стандартах |
Andy |
600 |
0:24:44 |
eng-rus |
sport. |
flying roll |
бросок через спину захватом руки под плечо |
ssn |
601 |
0:23:13 |
eng-rus |
sport. |
flying header |
удар головой в прыжке |
ssn |
602 |
0:22:40 |
eng-rus |
sport. |
Flying Dutchman class |
класс Летучий голландец |
ssn |
603 |
0:22:17 |
eng-rus |
euph. |
she-dog |
сучка |
igisheva |
604 |
0:21:29 |
eng-rus |
euph. |
doggess |
сучка |
igisheva |
605 |
0:21:02 |
eng-rus |
sport. |
fly |
навесной удар (бейсбол) |
ssn |
606 |
0:20:43 |
eng-rus |
obs. |
she-dog |
псица |
igisheva |
607 |
0:20:02 |
eng-rus |
sport. |
flutter kick |
работа ног при плавании кролем |
ssn |
608 |
0:18:36 |
eng-rus |
sport. |
flurry of combinations |
серия комбинаций |
ssn |
609 |
0:17:23 |
eng-rus |
sport. |
fluke shot |
удар наугад |
ssn |
610 |
0:16:53 |
eng-rus |
sport. |
fluke goal |
случайный гол |
ssn |
611 |
0:16:09 |
eng-rus |
sport. |
fluid passing |
игра в быстрый пас |
ssn |
612 |
0:15:37 |
eng-rus |
sport. |
fluid barometer |
жидкостный барометр |
ssn |
613 |
0:15:10 |
rus-ita |
gen. |
самостоятельно |
in proprio |
aht |
614 |
0:15:05 |
eng-rus |
sport. |
fluid attacking football |
быстрый атакующий футбол |
ssn |
615 |
0:14:33 |
eng-rus |
sport. |
fluency |
манёвренность в игре |
ssn |
616 |
0:12:21 |
eng-rus |
sport. |
floating drop |
бросок с выведением из равновесия |
ssn |
617 |
0:07:30 |
eng-rus |
sport. |
float |
набрасывать мяч |
ssn |
618 |
0:06:47 |
eng-rus |
sport. |
float |
мягкая навесная подача |
ssn |
619 |
0:05:27 |
eng-rus |
sport. |
flip-airplane |
комбинационное вращение |
ssn |
620 |
0:04:52 |
eng-rus |
sport. |
flip pass |
мелкая передача |
ssn |
621 |
0:04:14 |
eng-rus |
sport. |
flip |
кистевой бросок |
ssn |
622 |
0:02:23 |
eng-rus |
radioloc. |
plasma bubble |
плазменный пузырь |
igor17su |
623 |
0:02:11 |
eng-rus |
sport. |
flic-flac |
флик-фляк |
ssn |
624 |
0:01:28 |
eng-rus |
sport. |
flexion |
податливость (конный спорт) |
ssn |