English | Russian |
according to the best of knowledge and belief | на основании имеющихся сведений (Post Scriptum) |
according to the right and good | по совести и справедливости (MichaelBurov) |
acting in a reasonable manner and in good faith | действуя разумно и добросовестно (taxpravo.ru Alexander Matytsin) |
agreement on goods turnover and payments | соглашение о товарообороте и платежах |
and other good and valuable consideration | эквивалентное и соответствующее вознаграждение (Andy) |
apparent good order and condition | в хорошем по внешнему виду состоянии (Andy) |
are to be delivered in the like good order and condition at the aforesaid port of | должны быть доставлены в полной исправности и в том же хорошем состоянии в вышеуказанный порт (в тексте коносамента (морское право) Leonid Dzhepko) |
be good and sufficient cause | являться достаточным основанием (The Secretary of Homeland Security may, at any time, for what he deems to be good and sufficient cause, revoke the approval of any petition approved by him ... Alexander Demidov) |
belief in good faith and on reasonable grounds | добросовестное обоснованное предположение |
best knowledge and effort | весь имеющийся опыт и знания (sankozh) |
brown and white goods | электробытовые и электронные товары (Alexander Demidov) |
brown and white goods | электробытовое и электронное оборудование (Alexander Demidov) |
brown and white goods | электробытовые и электронные товары и приспособления (Alexander Demidov) |
brown and white goods | электроника и бытовая техника (Alexander Demidov) |
clean and in good repair | в чистом и отремонтированном состоянии (Premises, furniture and equipment to be safe, clean and in good repair ... Alexander Demidov) |
Dangerous goods. Classification and marking | Грузы опасные. Классификация и маркировка (ГОСТ 19433-88 Johnny Bravo) |
detention, seizure and condemnation of goods | задержание, арест и конфискация товаров (as when moved across the border Val Voron) |
expertise and best practices | знания и опыт (more WWW & slightly fewer UK hits Alexander Demidov) |
for good and valuable consideration | за ценное и действительное встречное предоставление ("предоставление" – по российскому праву, "удовлетворение" – по англо-американскому праву Leonid Dzhepko) |
for good and valuable consideration | в обмен на ценное и действительное встречное предоставление ("предоставление" – по российскому праву; "удовлетворение" – по англо-американскому праву Leonid Dzhepko) |
for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged | за должное и имеющее действительную ценность предоставление, получение и юридическая обоснованность которого настоящим признаётся (sega_tarasov) |
good and marketable title | безупречное и неоспоримое право собственности (Alexander Matytsin) |
good and marketable title | безупречный и неоспоримый правовой титул (Оксана С., см. также multitran.ru, proz.com Krio) |
good and sufficient | достоверный и достаточный (proz.com Elina Semykina) |
good and sufficient cause | достаточное основание (the Attorney General may revoke the approval of any visa petition approved by him for what he deems to be "good and sufficient cause." | The unavailability of a judge or a courtroom may be good and sufficient cause, but such cases should be approached with 'great caution'. Alexander Demidov) |
good and valuable | достаточно ценный (напр., возмещение: consideration Vadim Rouminsky) |
good and valuable | цельный и ценный (напр., возмещение: consideration Vadim Rouminsky) |
good and valuable consideration | надлежащее встречное возмещение (Alexander Matytsin) |
good and valuable consideration | приемлемое встречное возмещение (Alexander Matytsin) |
good and valuable consideration | приемлемое встречное удовлетворение (Alexander Matytsin) |
good and valuable consideration | надлежащее встречное удовлетворение (слово "valuable" уже входит в понятие "consideration"; см. Black's Law Dictionary Alexander Matytsin) |
good faith and fair dealing | добросовестность и честная деловая практика (The expression "good faith and fair dealing" refers to a standard of conduct characterised by honesty, openness and consideration for the interests of the other party to the transaction or relationship in question. – Термин "добросовестность и честная деловая практика" означает стандарт поведения, характеризующийся честностью, открытостью и уважением интересов другой стороны сделки или соответствующего правоотношения. 'More) |
Good practice guidance on internal controls, ethics and compliance | Руководство по лучшим практикам в сфере механизмов внутреннего контроля, этики и соблюдения требований (Ряд рекомендаций, принятых ОЭСР в развитие Конвенции по борьбе с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих сделок 1997 г. archive.org dimock) |
goods and chattels | движимость и иные имущественные права, за исключением земельной собственности |
goods and passenger lift | грузо-пассажирский лифт (max UK hits Alexander Demidov) |
goods delivery and transit monitoring department | отдел по контролю за доставкой и транзитом товаров (Leonid Dzhepko) |
in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows | с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению |
in good faith and on reasonable grounds | добросовестно и на разумном основании |
movement of goods and services | перемещение товаров и услуг (Civil Code of RF Tayafenix) |
other good and valuable consideration | и прочее юридически действительное и надлежащее встречное удовлетворение (Andy) |
other good and valuable consideration the sufficiency and receipt of which is hereby acknowledged | иное действительное и ценное встречное предоставление, получение и достаточность которого стороны настоящим признают (Elina Semykina) |
reasonably and in good faith | разумно и добросовестно (ГК РФ gennier) |
reasonably and in good faith | добросовестно и разумно (ГК РФ gennier) |
recover the insured goods and keep them safe | Обеспечить сохранность застрахованного товара в безопасности (инструкции для покупателя при наступлении страхового случая ulanka) |
recover the insured goods and keep them safe | обеспечить сохранность застрахованного товара в безопасности (инструкции для покупателя при наступлении страхового случая ulanka) |
shall ascertain whether they are at variance with Law or good engineering and operational practices | проверит на предмет расхождения с требованиями законодательства или принятой практикой инженерных и эксплуатационных работ (triumfov) |
shipped in good order and condition | погружено в полной исправности и в хорошем состоянии (в тексте коносамента (морское право) Leonid Dzhepko) |
System of product development and launching into manufacture. Test and acceptance of produced goods. Principal positions | Системы разработки и постановки продукции на производство. Испытания и приёмка выпускаемой продукции. Основные положения (ГОСТ 15.309-98 Johnny Bravo) |
the best of my knowledge and belief | по имеющимся у меня сведениям, которым у меня есть все основания доверять (Earl de Galantha) |
the best of my knowledge and belief | в соответствии со степенью осведомлённости и уровнем профессиональных знаний (встречалось в заверенных переводах документов на иностранный язык Krutov Andrew) |
the best of my knowledge and belief | насколько мне это известно ("We, the applicants named in this certificate, each for himself or herself, state that the information provided on this record is correct to the best of our knowledge and belief." (Application to Marry, State of Florida) ART Vancouver) |
the best of my knowledge, information and belief | в меру моих знаний и убеждений и на основании имеющейся у меня информации (Igor Kondrashkin) |
the best of their knowledge and belief | по имеющимся у них сведениям (Alexander Matytsin) |
the Borrower and Creditor are obliged in good faith to inquire about the reason disposing of the invocation of such instances | Заёмщик и Кредитор обязуются в духе добросовестного сотрудничества навести справки об основании, устраняющем применение подобных обстоятельств |
the contracted goods and services being provided to | законтрактованные товары и услуги, поставляемые (Alex_Odeychuk) |
the court at its discretion and upon good cause being shown may | суд, по своему усмотрению и в силу предоставленных достаточных оснований, может (Alex_Odeychuk) |
through good faith consultation and negotiation | путём переговоров (andrew_egroups) |
to the best of its knowledge and belief | по имеющимся сведениям и мнению (andrew_egroups) |
to the best of my knowledge and belief | по моему убеждению и в меру моей осведомлённости (sankozh) |
to the best of my knowledge and belief | в меру моих знаний и убеждений (словосочетание, встречающееся в заверяемых документах Soulbringer) |
true and of good faith | добросовестная и достоверная (gennier) |
warranty of repair and replacement of defective goods | гарантия ремонта и замены дефектного товара (oVoD) |
white and brown goods | бытовая техника и электроника (Alexander Demidov) |
with good faith and fidelity | верой и правдой |