Subject: Ошибки в словаре – 4 rus.usg.
|
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=address Все существительные находятся в разделе Глагол, а раздела "Сущ." нет вообще. |
solarcold, исправлено, однако это скорее исключение, чем правило - внимательно читайте шапку темы |
4uzhoj, Прошу прощения. Шапку читал в свое время, но конкретно про это почему-то забыл. |
С другой стороны, может, и хорошо, что забыли - в итоге-то получилось :) Хоть и не без танцев с бубном. |
Однако я все же советую не обращать особого внимания на части речи. Кроме того, даже если бы мы могли без проблем исправлять неверную морфологическую сортировку, этот процесс происходит в ручном режиме и занимает слишком много времени. А учитывая кол-во словарных статей, где эта сортировка нарушена, понадобилось бы нанимать специального человека, который бы этим занимался :) |
Опечатка затесалась в разделе фин. (line) http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=�����+��������� |
Спасибо, удалено |
|
link 19.04.2019 3:59 |
автор активен и в наших рядах. я оставил к статье сообщение об ошибке -- посмотрим, как отреагирует. |
|
link 20.04.2019 14:25 |
Интересно - rennet в Мультитран имеет (в том числе и) перевод "сычуг", а судя по Википедии, rennet - это продукт сычуга, "сычужный фермент", а собственно сычуг = abomasum, rennet bag. |
нормофлора сущ. мед. normaflore (I. Havkin) https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7796951_1_2 Normaflore - торговое название пищевой добавки ("Нормафлор рекомендуется к применению у младенцев, детей и взрослых при дисбиотических расстройствах различной этиологии") Нормофлора - понятие в медицине ("Среди микробов есть не только наши враги, но и верные друзья, которых эпидемиологи объединяют понятием "нормофлора"") |
Предыдущее сообщение более не актуально: кто-то уже оперативно поменял "normaflore" на "normal flora". Спасибо. |
Ralana 1. Вы можете сами удалять собственные статьи. Для этого нажмите внизу страницы ссылку "Удалить". 2. Не вносите, пожалуйста, существительные с артиклями. 3. Ознакомьтесь, пожалуйста, со следующими пособиями для пополнителей словаря: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=5&s=InstructionAppendEntry2012.htm https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=5&s=AppendEntryComment.htm Если у Вас возникнут вопросы, задайте их мне через личное сообщение. Эту тему постараемся не засорять. Спасибо. |
SirReal, спасибо за помощь. Всё понятно, удалила статью. |
Читаю в статье "...поэтому они изобрели чудеснейшее “Easter worshippers”, что в переводе означает “поклонники Пасхи”. http://blog.gerstein.us/archives/5101 Думаю, что за чертовщина? Зашел в мультитран, а там уже есть выражение по свежим следам терракта в Шри Ланке. То ли Тарас переводил для Герштейна, то ли Герштейн для Тараса, но: Easter worshippers” describes Christians in church on Easter Sunday. Tourists, Easter Worshippers Lament Closure of Notre Dame. |
Еще и "пасхАпоклонник". Товарищ в школе не учил, как образовываются сложные слова? |
А еще есть такое явление как "лексикографомания", возникшее исключительно в связи с Мультитраном :) |
Посмотрел статью http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=easter+worshipper и комментарии к ней. Предлагаю компромисс: Еaster worshipper -- ("политкорректный") эвфемизм слова "христианин". Оно, собственно, и было придумано и использовано Бараком/Хилири (и еже с ними) чтобы не произносить это страшное "C word"! :-( Дожились..( ЗЫ А многие христиане в Америке (и не только) восприняло это как оскорбление, между прочим: что еще типа за 'Еaster worshipper'?! Попахивает каким-то язычеством. |
Да, я че заходил то: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=razzmatazz Подчистить надо бы! Как минимум на три четверти ;-) |
Так стало быть (поскольку молчание) существующие там варианты перевода razzmatazz никого не смущают?.. |
Да, кстати, SirReal (while I am at it, типа): помните наш небольшой диспут касательно 'come thick and fast'? Так вот буквально на этих днях услышал по телику в контексте пожара в Нотр Даме: "Donations have been coming thick and fast''. Еще одно подтверждение правильности моего варианта. (И, как известно, за пару дней миллиард евро был собран). А сомнительные (да простит меня их внесший!) варианты типа идти/пойти/ кувырком /наперекосяк и проч. и ныне там. Поиск контекстов, в которых подобные интерпретации имели бы право на существование успехом не увенчался. Так Вы намерены в этой связи что-либо предпринять? |
Не знаю, что у вас там за диспут случился, но я согласен с тем, что эти варианты нужно удалить. Вообще Andrey Truhachev - любитель добавлять в словарь что попало и в больших количествах. |
|
link 26.04.2019 18:50 |
crockodile, исправлено |
mikhailS спасибо за напоминание про эту нашу беседу. я удалил некорректные статьи Тараса. для уравновешивания статьи (в направлении англ->рус.) я добавил одну свою с негативной эмоциональной окраской (почему-то Вы продолжаете пренебрегать ею). другие желающие могут добавить еще вариантов и примеров -- как в дополнение к Вашей статье, так и к моей. ставлю десятку, что первым это сделает Игорь Миг :) https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=come+thick+and+fast&l1=1 |
[видимо, имелись в виду статьи Трухачева] |
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=миропорождаюший%20оператор Написано: миропорождаюШий Должно быть: миропорождаюЩий |
Спасибо, исправлено |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=conjecture (Под рубрикой "матем.") предложение ---> предположение (уже есть в этой статье под другими тематическими рубриками) |
Спасибо, убрал |
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=фонтанчик%20для%20промывания%20глаз Написано: eye wash fontain Должно быть: eye-wash foUntain Можно еще добавить перевод: гидрант для промывания глаз |
Исправлено. Почему сами не добавите? |
|
link 11.05.2019 10:54 |
https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=1&l2=2&s=Combustion%20split идентичная фраза переведена тремя частично разными вариантами (непонятно откуда разница) и каждый вариант перевода повторен дважды. непонятно. |
скорее всего, дело в слиянии словарных баз, связанном с переходом на новый сайт. будем проверять. |