Subject: Древняя китайская мудрость НИ СЫ gen. К сожалению, здесь нельзя прикрепить картинку, которая служила бы контекстом, но зато она легко гуглится, ключевые слова - в названии темы.На картинке мастер Ши Фу в позе кунг фу из мультика Кунг Фу Панда. Выражение его глаз- что-то типа "да я вас щас всех сделаю! без вариантов!" Древняя китайская мудрость гласит: Вторую часть перевести на английский не проблема, хотя интересны были бы поэтические и, возможно, устаревшие варианты на английском слов безмятежен, словно , у подножия храма. Проблема же в переводе "НИ СЫ")) . Звучит по-китайски и одновременно имеет богатый и, не побоюсь этого слова, сакральный смысл в русском языке)). Поспрашивала у англичан, но никто из них ничего подходящего не выдал. |
|
link 13.03.2017 17:21 |
she's baaaaaaaaaaack!!! |
опять он меня опередил. вот только хотела так же, с восклицательными знаками, но увлеклась чтением старых веток, и прозевала:))) все равно welcome back, с вами было весело, щас тоска, может (а вдруг?) опять станет радостнее всем... |
|
link 13.03.2017 17:42 |
думаю надо предоставить сцену тыртыру. хочется получить его инструкции на тему как правильно общаться с этим аскером. нам нельзя сделать ошибок! |
|
link 13.03.2017 17:43 |
кстати, немецкий форум - рядом. там есть спецы и нет флуда. |
а вот не надо гнать на немецкий форум нормального аскера! пусть всем будет хорошо, весело и полезно. тем более, у меня вариант перевода на немецкий есть: sag nie nie да, я видела, что правельно sag niemalas nie, но 1. ни сы - тоже сомнительный русский) 2. мой вариант мне больше по-китайски звучит:)) а вдруг потянет? жду комментариев от немецких товарищей... |
|
link 13.03.2017 18:09 |
натрикс, а вы уверены, что одинаково с аскером понимаете например "сакральный смысл"? |
|
link 13.03.2017 18:21 |
лёгкая модификация: tu das nie. http://www.youtube.com/watch?v=Du8CT_f9AC0 вопрос только, насколько ту-дас-ни звучит по-китайски. |
|
link 13.03.2017 18:29 |
да, именно НАХУА - та же мысль была! когда у человека "отобрали бизнес, гостиницу в ..., в которую она реально всю душу и сердце вложила", тут как бы НИ СЫ уже немного не к месту. но если душа так и просит плоских шуток, то вот такая хотя бы чуть более соответствует моменту: http://youtu.be/92i5m3tV5XY (да и переводить уже не надо - раз подруга англ. знает) |
marcy, спасибо:) интровверт, "одинаково с аскером, не (совсем) одинаково с аскером"... какая, собственно, разница?:) я вот придумала вариант, и "не пропадать же добру" (с) |
Древняя китайская мудрость гласит: НИ СЫ! что означает: "Будь безмятежен, словно цветок лотоса у подножия храма истины" ОЧЕНЬ ПЛОХО знающий китайский язык Туманов предполагает, что это просто два иероглифа, которые можно перевести как "вы/ты" и "четыре"... |
21.29: it was good! -inner f*cking peace- that was exactly what i needed. thank you. при этом почему-то вспомнилось из Seinfeld знаменитое "serenity now, insanity later", ну то такое.... |
натрикс, для Вас: в немецком много такой игры слов. |
спасибо, marcy, буду о/усваивать:) |
NO PASSARAN! ) |
аскер испугался и сбежал. аууу, Алиса. мы хорошие, вы же должны помнить. вот, специально для вас: Элегия безумных лет угасшее веселье но не хочу, о други, я скучать *лишь тех, кто помнит, вот... |
по-немецки очень хорошее китайское выражение есть Wum Pe или Un Wich Tig :-) |
"Алиса вновь придет, расскажет страсти" - да помним мы ее страсти. опять небось трусы с веревки украли. меня увольте, я уж лучше - прям щас читаю старый добрый "День триффидов", |
"День триффидов" очень люблю (правда, в переводе) а мне понравился "мастер Ши Фу в позе кунг фу" - ест тофу*, сидя в шкафу * знаю, что ударение не туда, но ради рифмы чего не сделаешь |
мне тоже нравится русский перевод, к тому же его выполнил не кто иной, как А. Стругацкий. |
у меня в переводе С. Бережкова - "Библиотека современной фантастики в 15 томах", том 8, М., 1966 |
|
link 13.03.2017 21:58 |
Wolverin, спасибо за раскрытие псевдонима! и ведь читала об этом где-то когда-то - вспомнилось только сейчас а оригинал пусть здесь лучше другие форумчане послушают :-) |
Праздный Ленивец, как загрузить картинку, подскажите, плз. Спасибо |
Цитата: "ОЧЕНЬ ПЛОХО знающий китайский язык Туманов предполагает, что это просто два иероглифа, которые можно перевести как "вы/ты" и "четыре"... Непонятно, откуда взялся лотос? " Если хоть что-то знать по-китайски, навскидку есть еще 2 варианта (слегка адаптированные): - Ты-покойник! - Ты! В монастырь! что , в общем, слегка подходит по смыслу... Откуда лотос взялся - понимание может посетить только при включении образного мышления. Повторюсь, не обязательно замена НИ СЫ на английском должна что-то значить по-китайски, главное, чтобы просто звучала по-китайски, и , само собой, имела подходящий смысл в англ яз С немецким, поняла, что мне не разобраться с тем, что вы мне накидали по причине абсолютного незнания немецкого. Так что, давайте остановимся пока на английском |
/пять копеек есть чудесное "hang tough", которое можно переделать под что-то укитайчённое... хоть вокализовать до какого-нибудь Hang Tau (так себе акцент, но мало ли), либо, что мне кажется для картинки логичней, псевдодиакритиками добить :) |
Типа вот такого: Hāng Tóûgh Но фраза, конечно, может быть любой, это так, идея для рущего донесения ориентальности ) |
цитата: интровверт 13.03.2017 21:29 "да, именно НАХУА - та же мысль была! Ладно, попытаюсь объяснить свой вопрос, хотя... возможно ли и имеет ли смысл это объяснять... Сочувствую вашим друзьям, интровверт , когда они теряют что-то значимое для них, можно сказать, дело всей жизни, вы им говорите : " да это все булшит, рабиш, крап, фак ит даун, не бери в голову" ? Не знаю, как вы, а я бы предпочла услышать : И вот на крайней фразе вступает вторая часть про этот непонятный лотос)): качество новой жизни и то, на что способна и сможешь воплотить в жизнь, напрямую зависит от состояния твоего духа, души, ума и даже тела, в конце концов. Путь к постижению истины, к самореализации в чем-то, к состоянию счастья проходит через состояние внутренней безмятежности, непривязанности, открытости ума и души, принятие жизни как она есть, со всеми падениями и взлетами, потерями и обретениями... и понимание, что ничто не вечно и не дается тебе навсегда, а лишь служит ступенькой к совершенствованию твоей души." Не знаю, как там перевод Кунг Фу Панды, но если у переводчика нет понимания, грубо говоря, "Востока", перевод ничего не стоит. Не удержалась, встряла как-то на историческом форуме в жалобы русских историков-переводчиков с восточных языков на то, что многое из истории востока им не дают исследовать, предпочитая восточных историков, не смотря на то, что их квалификация как ученых существенно ниже по-сравнению с западными, и здесь же что-то типа: " как тошнит и трудно переводить всякую байду с летающими в небесах драконами... " и т п... Не взирая на очевидную наглость чайника, с которой я заметила ученым мужам, что, очевидно же, драконы эти для восточного образа мышления полны смысла, содержания и понимания на интуитивном уровне, а западному поляризованному конкретному образу мышления такого понимания, хоть застрелись, не достичь, потому и предпочитают "родных" исследователей, удивительно, но тапками меня за это никто не закидал :-0. Наоборот, с нескрываемым энтузиазмом, предлагали помощь в поисках ответов на вопросы. К чему я все это. натрикс, |
hang tough поэкспериментирую на англичанах, проникнутся- значит подойдет)) |
под китайское звучание можно подогнать, конечно, и смысл неплох, да и звучит, как боевой клич- тож ничего так... одно но- нет контраста, тут в идеале нужен грубый слэнг с подобным значением |
Ничосе. |
может, что-то про don't fret? в принципе, синонимичный сленг можно здесь посмотреть - но это дело долгое, может, у кого есть готовый и используемый вариант :) |
"вот O2cat, наверно, ближе всех к пониманию" - значицца, этот испанский лозунг (кстати, No Pasaran - с одним s) французского происхождения http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE_%D0%BF%D0%B0%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BD ближе всего к псевдокитайскому звучанию? а также Вы считаете, что у всех уже память отшибло и никто и не вспомнит при этом про Долорес Ибаррури и гражданскую войну в Испании? |
про дракошу давай поподробней. с примерами и иллюстрациями. |
Ну, если это такая сакральная мудрость, а не очередные интернетные 10 афоризмов Бисмарка про перестройку, которые, как выясняется, принадлежат Семиноле, то, наверняка, английские исследователи Востока не прошли мимо и передали эту мудрость на английский языка. Может стоит, оттолкнувшись от китайских иероглифов, изучить англоязычный мир исследователей, а не отталкиваться от непонятно кем на интернет-форумах запущенного "толкования" некоей "мудрости"? |
2 Erdferkel вы не поняли, Но Пасаран не к кит звучанию ближе, а к смыслу НИ СЫ, т к здесь не все улавливают смысл, к которому надо стремиться в подборе англ фразы |
2 tumanov Блин! Туманов, теряю терпение... Само собой, это "непонятно кем на интернет-форумах запущенного "толкования" некоей "мудрости"", а не настоящая! Какие исследователи! Шутка это такая! Юмор, блин! Но юмор с мудростью. В каждой шутке есть доля.... ШУТКИ. Может, не стоит вам тут время терять, обратите свое внимание на бухгалтерские тексты, например, у каждого свои таланты... |
ой, как хорошо. просто душа радуется. Алиса нас не разочаровывает. EF не понял, натрикс раскрыт, туманов построен! Алиса, заходите почаще, правда. а по сабжу - берите все немецкие варианты - пусть подруга сама выберет, что ей больше нравится! а то зря люди старались что ли? |
Alisa2, EF прекрасно понял глубокое философское содержание НИ СЫ - туалетный юмор с сакральной мудростью из подворотни а НАХУА - это уже плоский юмор? как на мой взгляд, так и НИ СЫ - не Эверест остроумия... |
|
link 14.03.2017 10:27 |
>Чтобы переводить технич тексты, надо хотя бы слегка разбираться в технике, медицинские- в медицине, книги по хиромантии- разобраться в азах хиромантии, любовные романы- хотя бы разок влюбиться. А чтобы переводить дебильные быдлокартинки для домохозяек из ВК, нужно самому быть...? ;) Искрометный юмор картинки заключается в некой бессмысленной китайскозвучащей фразе, которая напоминает вызывающее у быдла улыбку слово "ссать". Как у учащего китайский, у меня анальное жжение от этой ветки, если честно, начиная с "мастера Ши Фу" >В каждой шутке есть доля.... ШУТКИ. |
ну да, в "бухгалтерских текстах" (ужас, какая гадость!) дешевая демагогия не проканает. "НИ СЫ - не Эверест остроумия" |
кстати об анальном жжении. а баттхёртик-то у "Алисы" налицо. и не в первый раз. |
keep calm don't be scared |
Шутки приветствуются ) Она спросила о переводе. Предложили. О пошлости, изысканности (тонкости) юмора можно говорить сколько угодно. Но - таки да! - в Америке и в России любят шутить на туалетную тему. И - да, смеются. Можно называть это детсадовским юмором. Будешь занят - вообще не отреагируешь. Про уместность можно говорить, опять же, сколько угодно. ни сы = = не бойся, сохраняй спокойствие |
Анна Ф, ни у кого нет столько туалетно-анальных шуток, как у немцев но вряд ли подругу-немку сильно утешат в её ситуации подобные тупые (не побоюсь этого эпитета) словесные игры приходит в голову адекватное утешение на её родном немецком языке - ScheiЯ drauf! (примерный перевод - положи на них с прибором) |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Schei%26%23223%3B+drauf хм, а Гугл выдает значительно более крепкое выражение - и кому теперь верить? |
верьте Эрдферкель. :) |
Wlastas, рекомендую вплотную заняться изучением слова Scheisse со всеми его производными существительными, прилагательными и глаголами, а также ситуативным употреблением в немецком языке когда защитите диссертацию и вернётесь на форум, мы преподнесём Вам золотой унитаз :-) |
2 Wolverin "а баттхёртик-то у "Алисы" налицо. и не в первый раз." погуглила незнакомое слово... это вам, Wolverin http://уря.рф/uryaimg/d8e8da3c9e4e7b9eeab47378cd83ce0f.jpeg |
а я щекотки не боюсь и с таких как ты смеюсь потому что повидал разных "лотосов" достаточно |
натрикс 14.03.2017 13:15 link "ой, как хорошо. просто душа радуется. Алиса нас не разочаровывает. EF не понял, натрикс раскрыт, туманов построен!"................... ....Wolverin заклеймен |
В общем, пошел опять мусор... приборы, унитазы... кто что видит... и ладно бы во всем этом хоть доля шутки или смысла была...ну может, ваш юмор, он такой... но я вижу лишь озлобление, что приходит от слабости, слабО ответ на вопрос найти? НАХУА, кстати, понравилась, зря волновались, автор поста. Мне дальше не интересно, как-то не комильфо в мусоре копаться да и времени жалко, развлекайтесь без меня, удачи в переводах |
не страдала б ты фигней возвращалась бы домой и прежде чем кого-то "клеймить" а я тебя не "предавал" |
ну что сказать акеру ... разве что НИ СЫ )) |
Какие страсти:). ТС, Keep Calm and Carry On!;) |
|
link 15.03.2017 3:23 |
Имхо, учитывая то, что ее разорили китайцы, как-то жестоко отправлять ей в качестве поддержки "китайскую" же мудрость. |
НИ СЫ -- здесь, вероятно, не про лотос. не надо делать желтый снег в своей душе, в неё и так уж китайцы жёлтые толпой одновременно помочились. очистить фибры добела здесь никакой не сможет Ваниш мой друг, пойдём сожжём дотла китайских деревенек пару но пасаран, скажу я вам лишь кровью смоете урину... |
.."no pissaran" |
You need to be logged in to post in the forum |