Subject: ...обязуется обеспечить предоставление Покупателю... документов, указанных... law
|
алекс, кас.: 11.08.2017 11:39 и предложенного там "cause to provide попробуйте" не рекомендую: это грамматически неверно либо "cause __smb__ to provide smth", либо "cause smth to be provided" резюмируя: есть правовой термин - "обеспечить предоставление" это такой же термин, как какое-нибудь заканчивание скважины или останов аэс и переводчик этот термин либо знает, либо нет и не более того термин этот на английский переводится, как уже говорилось в 11.08.2017 0:58 и в 11.08.2017 1:17, следующими основными способами: shall procure / shall cause (the following documents to be made available to...) / shall cause (smb) to make the following documents available to... / shall cause (smb) to provide the following documents to ... не забывайте термин to procure : он в данном контексте употребляется не менее часто и не с меньшими основаниями, чем to cause и снова: рекомендую перечитать эту ссылку: |
Erdferkel - дебаты как-то затянулись... %) Я поддерживаю Вашу идею отойти на "нулевую" позицию. Как интеллигентный человек. :)) Как поется, "скажем мы друг другу браво!" Это же касается и Aiduzы ) |
Погодите, я еще не сказал своё веское слово. |
Мой вердикт: Yippie неправ. Ну как? |
|
link 12.08.2017 0:01 |
нет, здесь другой фразеологизм про коня! "не в коня корм" |
|
link 12.08.2017 0:25 |
Тринадцать лет назад здесь таких вопросов не задавали. |
"обеспечивать город продовольствием" - это одно значение слова "обеспечивать". "обеспечивать выполнение задания" - это другое значение. неужели так трудно понять, Yippie? |
+ "обеспечивать предоставление" - это не синоним слова "предоставлять". procure, cause - самое то. и спасибо toast2 за развернутое объяснение. |
Aiduza, Давайте еще раз вернемся к тому , что содержится в изначальном тексте, поскольку я именно об этом и говорил. Итак - "Продавец обязуется обеспечить предоставление Покупателю ... документов". Дайте мне пример, любой вариант, когда невозможно(!) обойтись без слова "обеспечить" (без, разумеется, участия третьих сторон, как почта-телеграф или изготовитель продаваемого товара) При этом, повторю, я смотрю только и исключительно на русский вариант, на что я сразу обратил внимание. Я НЕ обсуждал какой-либо вариант перевода. Если найдете, я соглашусь в своей в неправоте. |
Cлучай, когда документы пред(о)ставляются Покупателю не самим Продавцом, а третьим лицом по его указанию. Например банком Продавца, (выписка по счету, reference); заключение аудитора и т.д. Yippie, попробуйте еще раз пост toast2 jn 11.08.2017 23:56 прочитать. В легализе ТАК ПРИНЯТО. Честное слово. |
PS. А также работниками и должностными лицами или агентами Продавца, что для целей литигации может иметь весьма существенное значение. |
|
link 12.08.2017 16:34 |
DUPLESSIS, вы тем временем тоже попробуйте, 12.08.2017 3:01 (это не в качестве саморекламы, а чисто ради мира) |
You need to be logged in to post in the forum |