DictionaryForumContacts

 Alex16

1 2 all

link 10.08.2017 7:07 
Subject: ...обязуется обеспечить предоставление Покупателю... документов, указанных... law

 toast2

link 11.08.2017 20:56 
алекс, кас.: 11.08.2017 11:39 и предложенного там "cause to provide попробуйте"

не рекомендую: это грамматически неверно

либо "cause __smb__ to provide smth", либо "cause smth to be provided"

резюмируя: есть правовой термин - "обеспечить предоставление"

это такой же термин, как какое-нибудь заканчивание скважины или останов аэс

и переводчик этот термин либо знает, либо нет

и не более того

термин этот на английский переводится, как уже говорилось в 11.08.2017 0:58 и в 11.08.2017 1:17, следующими основными способами:

shall procure / shall cause (the following documents to be made available to...) / shall cause (smb) to make the following documents available to... / shall cause (smb) to provide the following documents to ...

не забывайте термин to procure : он в данном контексте употребляется не менее часто и не с меньшими основаниями, чем to cause

и снова: рекомендую перечитать эту ссылку:
https://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=289091&page=0&l1=1&l2=2
там данный вопрос разобран достаточно подробно

 Yippie

link 11.08.2017 23:43 
Erdferkel -
дебаты как-то затянулись... %) Я поддерживаю Вашу идею отойти на "нулевую" позицию. Как интеллигентный человек. :))
Как поется, "скажем мы друг другу браво!"
Это же касается и Aiduzы )

 Amor 71

link 11.08.2017 23:53 
Погодите, я еще не сказал своё веское слово.

 Amor 71

link 11.08.2017 23:59 
Мой вердикт:

Yippie неправ.
Предоставить можно те документы, которые у тебя на руках. А если документ может предоставить только банк, и запрос у банка может сделать только продавец? Ведь покупателю банк никакой информации не даст. Поэтому, Продавец обязуется затребовать информацию у банка. Т.е. "обеспечить предоставление".

Ну как?

 интровверт

link 12.08.2017 0:01 
нет, здесь другой фразеологизм про коня!
"не в коня корм"

 Earl de Galantha

link 12.08.2017 0:25 
Тринадцать лет назад здесь таких вопросов не задавали.

 Aiduza

link 12.08.2017 0:34 
"обеспечивать город продовольствием" - это одно значение слова "обеспечивать".
"обеспечивать выполнение задания" - это другое значение.
неужели так трудно понять, Yippie?

 Aiduza

link 12.08.2017 0:35 
+ "обеспечивать предоставление" - это не синоним слова "предоставлять".
procure, cause - самое то.
и спасибо toast2 за развернутое объяснение.

 Yippie

link 12.08.2017 13:41 
Aiduza,
Давайте еще раз вернемся к тому , что содержится в изначальном тексте, поскольку я именно об этом и говорил. Итак -
"Продавец обязуется обеспечить предоставление Покупателю ... документов".
Дайте мне пример, любой вариант, когда невозможно(!) обойтись без слова "обеспечить" (без, разумеется, участия третьих сторон, как почта-телеграф или изготовитель продаваемого товара)
При этом, повторю, я смотрю только и исключительно на русский вариант, на что я сразу обратил внимание. Я НЕ обсуждал какой-либо вариант перевода. Если найдете, я соглашусь в своей в неправоте.

 DUPLESSIS

link 12.08.2017 16:02 
Cлучай, когда документы пред(о)ставляются Покупателю не самим Продавцом, а третьим лицом по его указанию. Например банком Продавца, (выписка по счету, reference); заключение аудитора и т.д.

Yippie, попробуйте еще раз пост toast2 jn 11.08.2017 23:56 прочитать.

В легализе ТАК ПРИНЯТО. Честное слово.

 DUPLESSIS

link 12.08.2017 16:08 
PS. А также работниками и должностными лицами или агентами Продавца, что для целей литигации может иметь весьма существенное значение.

 интровверт

link 12.08.2017 16:34 
DUPLESSIS, вы тем временем тоже попробуйте, 12.08.2017 3:01 (это не в качестве саморекламы, а чисто ради мира)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all