DictionaryForumContacts

 step11

1 2 all

link 16.02.2013 20:10 
Subject: кроме случаев, связанных с выполнением ... gen.
Добрый вечер,
прошу вас помочь с переводом фразы:
кроме случаев, связанных с выполнением требований судебных, правоохранительных, и иных государственных органов, а также случаев, предусмотренных действующим законодательством.
except in cases involving satisfaction of demands from judicial, law and other government bodies, as well as in cases stipulated by the legislation

 hsakira1

link 16.02.2013 20:20 
except in cases where sb. fulfills orders of ... law-enforcement bodies

 10-4

link 16.02.2013 20:23 
except/besides the cases associated with....

 step11

link 16.02.2013 20:24 
Спасибо!

 toast2

link 16.02.2013 20:26 
шире контекст

в любом случае, писать "besides the cases associated with" искренне не советую (

 hsakira1

link 16.02.2013 20:29 
10-4,
а как вы продолжите?
cases associated with what? with the statisfaction of demands?

 step11

link 16.02.2013 20:29 
Стороны обязуются воздержаться от разглашения содержания настоящего Договора без Письменного согласия одной из Сторон, кроме случаев, связанных с исполнением требований судебных, правоохранительных и иных государственных органов , либо иных случаев, предусмотренных законодательством.

 hsakira1

link 16.02.2013 20:31 
согласна с toast2
по крайней мере от besides лучше отказаться

 hsakira1

link 16.02.2013 20:34 
except in cases where/unless they are required to comply with orders of ...

 toast2

link 16.02.2013 20:37 
один возможный вариант из сотни:
...parties shall refrain from disclosing... unless (such disclosure is) required to comply with court orders, decisions by law enforcement or other government agencies or in other instances set out in / stipulated by law

 step11

link 16.02.2013 20:38 
И еще туда же...
В любом случае Стороны обязуются следить за тем, чтобы при оформлении документации, необходимой для исполнения Сторонами настоящего Договора, передаваемая информация ограничивалась строго необходимыми сведениями.
In any case, the Parties shall be held liable for the provision of such information which is strictly necessary for the execution of the documents required by the Parties in order to fulfill their obligation under this Agreement.

 toast2

link 16.02.2013 20:39 
shall procure that...

остальное - постарайтесь уже сами (

 step11

link 16.02.2013 20:42 
Ок, спасибо за подсказку :).

 hsakira1

link 16.02.2013 20:45 
toast2, классный перевод, ценю высокое мастерство
у вас кроме юридического есть и филологическое образование?

 step11

link 16.02.2013 20:54 
In any case, the Parties shall procure that the data communicated includes only such information which is strictly required for the purposes of execution of documentation

 toast2

link 16.02.2013 21:02 
в принципе, очень неплохо (
только исполнение договора - лучше to perform (the contract)
в любом случае - in any event

 muzungu

link 16.02.2013 21:11 

 hsakira1

link 16.02.2013 21:56 
//И еще туда же...
В любом случае Стороны обязуются следить за тем, чтобы при оформлении документации, необходимой для исполнения Сторонами настоящего Договора, передаваемая информация ограничивалась строго необходимыми сведениями.//

When/ In executing such documents as are necessary for the performance of this Agreement by the Parties, the Parties shall in all cases ensure that the disclosed information includes only required data (includes nothing but required data).

muzungu,

прочитала, ценная ссылка, спс

 toast2

link 16.02.2013 21:59 
hsakira1, совет: умейте пользоваться источниками - не покупайтесь на лабуду

 vvs12

link 16.02.2013 22:01 
в 0:56
the disclosed information includes only required data - незаконченная формулировка, не бросают "required" без уточнения

 muzungu

link 16.02.2013 22:23 
toast2, это не лабуда. Я понимаю, что в инете масса примеров такого употребления. Тем не менее, придерживаюсь мнения, что такое употребление procure архаично и популярно в бывших британских колониях.

Обращаясь как бы ко всем, хочу добавить, что не стОит в злоупотреблять legalese, когда можно использовать общеупотребительные слова и выражения. Такие специфические слова, как stipulate или envisage могут быть просто незнакомы обычным (laymen) людям.

 moto-cycle

link 16.02.2013 22:29 
все поняли и будут так делать.
не переживайте, вы опять спасли мир)))

 moto-cycle

link 16.02.2013 22:31 
muzungu,
вы поймите, вы активный и я тоже)))
Ничего личного.

 wow1

link 16.02.2013 22:31 
юридические тексты не пишутся для обычных людей, так что лучше и не привыкать к иллюзии, что там можно разобраться.
похожие по значению слова, которые в повседневном языке считаются синонимами, в договоре будут иметь разное значение. "по деньгам" разное.
с точностью "до знака" (кто кому) - разберетесь. но не более.

например тот же [shall] ensure - что это значит? какие по величине и интенсивности усилия это подразумевает? непростой ведь вопрос.

 moto-cycle

link 16.02.2013 22:34 
wow,
в вашей практике был хоть один случай, когда ребятушки судились по переведенному вами договору?

 hsakira1

link 16.02.2013 22:41 
toast2,
если вы так думаете обо мне, это ошибочное мнение
я ни на что не покупаюсь, у меня всегда есть мнение, мне сразу не понравилось to procure, а ссылка лишь подтвердила мое подозрение
procure хорошо в public procurement и похожих фразах, когда речь идет о закупках, покупке и тд. а в этом случае идеально подходит именно ensure

и вообще toast2 мне не нравится, что вы не отвечаете на некотторые мои посты, у меня с вами какой-то односторонний диалог получается

vvs12,
совершенно не согласна с вами - погуглите и найдете уйму примеров
вот вам a case in point: "Fill in all required information as indicated by hand and sign all three copies."
кстати, и с другими словами required вполне встречается без всяких уточнений
required documents = necessary documents
вы меня просто удивляете, это явный пробел

 wow1

link 16.02.2013 22:42 
в моей практике были подписанные мной договоры.

 moto-cycle

link 16.02.2013 22:44 
wow,
все это прекрасно. Я, поверьте, вами горжусь!
Суды были?

 moto-cycle

link 16.02.2013 22:49 
Как со стенкой разговариваю: сегодня хорошая погода? Да, я только сегодня вернулся из европы.
Мне все понятно.

 Wolverin

link 16.02.2013 22:49 
странно все это... кто-то что-то сказал на каком-то форуме.... и чего?
muzungu,
потрудитесь заглянуть в амер. словарь Webster's и увидите всё, что надо. даже цитировать лень. При чем тут "в бывших британских колониях" ? Ну США - это тоже бывшая колония, но...пардон...do I even need to go on? I hope not because the 'coast' is crystal clear :))
это нормальный usage для procure. Перешерстите корпуса, сами посмотрите.
До legalese еще и не дошли даже, а вы уже.... :)) Это я к тому, что давайте предлагать-улучшать (почему бы и нет, все люди,все ошибаемся), но лучше бы перенести уровень дискуссии на ступеньку-две выше.

 wow1

link 16.02.2013 22:52 
зачем мне суды? я не из тех, кому необходимо наступать на грабли, чтобы стать умным ;)

 moto-cycle

link 16.02.2013 22:56 
wow,
мне так приятно поговорить с умным человеком!
если вы ставите подпись под договором, то что это значит с вашей позиции?

 muzungu

link 16.02.2013 22:58 
Не ловите меня на слове. Я имел в виду страны типа Индии и Бангладеш. С их языком знаком не понаслышке, они и gossip употребляют как просто "поговорить".

В предложенной мной ссылке Вебстер тоже цитировался, но как-то "не внушил" остальных участников дискуссии. О чем и речь.

*лучше бы перенести уровень дискуссии на ступеньку-две выше*
Вот это не понял. Я вообще высоты боюсь - можно о небесную твердь шишку набить :)

 moto-cycle

link 16.02.2013 23:02 
они и в америках chat употребляют как просто "поговорить")
остальные ваши аргументы не очень понял. Вам лучше к wow)

 Sjoe! moderator

link 16.02.2013 23:12 
Кас. "такое употребление procure архаично и популярно в бывших британских колониях" - Таки да. В США, там, в Канаде, Ирландии... Очень.

 muzungu

link 16.02.2013 23:20 
Sjoe, это Ваш личный опыт? Поделитесь подробностями.

 wow1

link 16.02.2013 23:24 
moto-cycle
если я ставлю подпись под договором, то - вы будете удивлены! - это значит я согласен с содержимым. и чтобы достигнуть этого состояния, я потратил денег на консультацию юриста - профессионала в интерпретации legalese.
можете дальше мной гордиться ;)

 moto-cycle

link 16.02.2013 23:30 
Юриста-профессионала, владеющего английским языком?
Выражайтесь яснее.
Не все такие умные, как вы.

 Wolverin

link 16.02.2013 23:31 
"лучше бы перенести уровень дискуссии на ступеньку-две выше"

muzungu,
я имел в виду то, что сказал. From the ESL level to a higher level.
Ну, понимаете...шансов поймать наших юристов на элем. ошибках очень мало...а вот по вашему самолюбию ударят...уже было такое, и не раз. Хотя, дело хозяйское.

 wow1

link 16.02.2013 23:39 
"Выражайтесь яснее." - settle, dude

"Юриста-профессионала, владеющего английским языком?" - и что такого? тут других и нет ;)
некоторые еще habla espanol (или как оно там по-ихнему), но мне оно как бы ни к чему

 muzungu

link 16.02.2013 23:39 
Wolverin, я не Бисмарк. Я и на своих ошибках учусь. Самолюбием не страдаю :)

 Sjoe! moderator

link 17.02.2013 0:06 
Таки да. Личный опыт. Последние два-три года натыкаюсь на это procure сплошь и рядом чуть ли не через док. Ощущение такое что слово is back in. Очередное buzz word, что ли...

Ланна, спите, орлы боевые (с). В Гамбурге, Хаммерфесте, Париже, Риме, Роттердаме, Нджамене, Ниамее - полночь. (с)

 muzungu

link 17.02.2013 0:10 
*Ощущение такое что слово is back in. Очередное buzz word, что ли..*
Вот в это верю. Принимаю к сведению и благодарствую! :)

 toast2

link 17.02.2013 0:34 
sjoe!, термин procure существует в правовом английском (а именно о нем в вопросе аскера идет речь) неизменно и употребляется активно последние лет этак 800.
к "госзакупкам" - отношения не имеет, это они по незнанию (

из моды никогда не выходил и обратно в нее не возвращался.
более того, имеет совершенно определенное значение, давно истолкованное authorities, включая судебные прецеденты - leading cases etc.
употребляется для обозначения таких ситуаций, когда - как здесь у аскера - сторона принимает на себя обязательство сделать так, чтобы нечто получилось оговоренным сторонами образом.
как она это "сделает" - противную сторону не интересует. принял обязательство - делай.

широта охвата этого обязательства сопоставима с другим известным вам правовым выражением - "(shall make its) best efforts/endeavours".

степень обязательности - почти абсолютная

 wow1

link 17.02.2013 1:04 
toast2,
не скажете ли, что сильнее - procure или ensure?
если по прецедентам смотреть, разница есть между ними?

 toast2

link 17.02.2013 22:35 
аre you sure you want to know the answer? (

the short answer is that, боюсь, вопрос задан не совсем корректно, причем по ряду причин – по форме, по правовому смыслу и по субъектному составу:

1. формулировка «что сильнее - procure или ensure» напоминает «если слон нападет на кита, то кто кого сборет?»

2. про какую именно юрисдикцию ваш вопрос? англия и уэльс (общее право)? шотландия (право, близкое «континентальному»=римскому)? сша (в каждом штате – свое типа common law, тогда как в луизиане – континентальное=римское)? канада (в квебеке – римское=континентальное, в остальных провинциях – общее право)? австралия? новая зеландия? индия (в разных штатах – разное)? кения? bvi? кипр? и т.п.

3. ответы на подобные вопросы квалифицированно дают обычно даже не то что не просто attorneys-at-law, а именно литигаторы, и не просто не солиситоры, а преимущественно барристеры – причем пишут legal opinions страниц на сто, citing chapter and verse. мне – не с руки (

и тем не менее попробую предположить, что суть различий между приведенными вами двумя терминами сводится не столько к их «силе», сколько к их «прописанности в праве и прецедентах»
т.е. предсказуемости последствий их использования при составлении договоров

это примерно как с дэлавэрскими компаниями
возможно, вы слышали: многие думают, что популярность создания и регистрации компаний в штате дэлавэр обусловлена неким их «офшорным» статусом.
ain’t so.
основное преимущество этой юрисдикции на самом деле состоит в исключительно подробно проработанных в дэлавэрском законодательстве и судебных прецедентах всех вопросах правового статуса хозяйственных обществ и управления ими – налоги там на десятом месте.

не исключаю, что статус, значения, коннотации и «сила» термина procure просто прописаны в праве более подробно, чем те же характеристики термина ensure – поэтому procure и употребляется с нездешей силой, особенно в договорах.

причина одна – предсказуемость. за нее инвесторы и их юристы готовы платить золотом (

ensure - слово, имеющее больше обиходных, неправовых значений, чем procure. поэтому вероятность контаминации – выше с первым, чем со вторым. и поэтому второе употребляется – в англии – чаще, чем первое
to complicate matters further, заметьте, что в сша ситуация – немного другая

повторюсь: я пишу только o значении слова procure исключительно в его __юридическом__ значении

именно поэтому не первый раз и говорю, что не понимающему элементарных основ права человеку (упрек – не вам) не просто бесполезно, а просто-таки вредно читать популярные брошюрки, вики, блоги и т.п.

even with the best of intentions and tons of good will, an uninformed amateur just keeps asking all the wrong questions –

- and, sure enough, gets all the wrong answers (

просто замечание по порядку ведения

Get short URL | Pages 1 2 all