DictionaryForumContacts

 Sergey_Ka

link 5.04.2018 14:26 
Subject: at the crux gen.
Друзья,
как лучше перевести на русский фразу в контексте теории ноосферы Вернадского: Humans are at the crux of all systems, including the biosphere.

Свой вариант не очень нравится: Человек является центральным элементом всех (требуется какое-то уточняющее слово, определение) систем, включая биосферу.

Не нравится, потому что не очень понятно какие еще системы имеются в виду, и потому что не уверен, что crux в данном случае означает центральный элемент.

 Rus_Land

link 5.04.2018 16:03 
* не уверен, что crux в данном случае означает центральный элемент *

the crux
The decisive or most important point at issue.
http://en.oxforddictionaries.com/definition/crux

Если хотите определить "системы", то можно бы "природные", но это уже брать на себя смелость: в оригинале (в данном предложении) это не сказано.

 Shumov

link 5.04.2018 17:03 
матица

 натрикс

link 5.04.2018 17:43 
да суть, собственно. как the crux of the matter.
"ты матица раздора
к тебе тентакли простираю, чаровница" (с) - вот вдруг классика вспомнилась:)))

 u210318

link 5.04.2018 18:19 
"Матица" - отличное слово. Главное - всем понятное.
Там не "требуется какое-то уточняющее слово, определение", потому что оно было бы отсебятиной. Если ваша задача не объяснить, а перевести. systems = системы. Точка.
А для at the crux - возможно, подойдет "в центре".

 Sergey_Ka

link 5.04.2018 19:45 
Спасибо за советы. В итоге остановился на варианте "Центром всех систем, включая биосферу, является человек"

 u210318

link 5.04.2018 19:59 
А вот мне почему-то кажется и более благозвучным, и более точным - "в центре".

 Sergey_Ka

link 5.04.2018 20:13 
Да, так определенно лучше).
Возникла еще одна проблема. Но тут больше с пониманием сути: In the Christian tradition, the plight of the environment has at its core a distortion of the moral basis of man’s original primacy over nature.
Правильно ли я понимаю? "В христианстве незавидная участь окружающей среды основана на неверном представлении об изначальном превосходстве человека над природой".

 u210318

link 5.04.2018 20:34 
Направление это, но сказано обтекаемее - там не отрицается primacy, но говорится об "искажении", distortion (его морального базиса).

 u210318

link 5.04.2018 20:36 
имеет в своей основе искажение морального базиса

 u210318

link 5.04.2018 20:36 
В основе ... лежит ...

 Sergey_Ka

link 5.04.2018 20:42 
В том то и дело, что если буквально переводить, то получается вообще какая-то недобоваримая бессмыслица. "искажение морального базиса" - звучит как диагноз)))

 u210318

link 5.04.2018 20:48 
Так это и написано как "диагноз".

 u210318

link 5.04.2018 20:50 
"искаженный моральный базис". Морально-этический, я бы сказал, но это было бы добавление.
Но не "неверный".

 Sergey_Ka

link 5.04.2018 20:55 
Тогда имеем следующее: "В христианстве незавидная участь окружающей среды имеет в своей основе искажение морального базиса изначального превосходства человека над природой".

 Erdferkel

link 5.04.2018 20:57 
с миру по нитке
вот гуглоперевод:
В христианской традиции бедственное положение окружающей среды в своей основе является искажением моральной основы первоначального первенства человека над природой
а вот А. Кураев:
"Бог выше человека, а человек выше природы"
http://diak-kuraev.livejournal.com/68430.html
попробуем смешать и взболтать
В христианской традиции бедственное положение окружающей среды проистекает из неверного понимания морального постулата, утверждающего, что человек изначально выше природы

 u210318

link 5.04.2018 21:09 
Сергей, получается и "основа" и "базис". Так что "в основе" лучше заменить, если нужен гладкий перевод.
Предпосылкой ... является искажение ...
И опять - все-таки "искажение" - не "ошибка", не "неверное понимание", это более слабая степень. Писавший не хотел быть слишком категоричным.
Кураев, конечно, много нового открыл.

 Erdferkel

link 5.04.2018 21:14 
"Кураев, конечно, много нового открыл." - это не нобелевская лекция, а урок в 5 классе :-)
а как Вы понимаете здесь "искажение"? разве оно слабее "неверного понимания"? по-моему, как раз наоборот

 u210318

link 6.04.2018 2:27 
"это не нобелевская лекция, а урок в 5 классе"
Отличное приложение к Гугл-переводу (который ничего не добавил к уже известному) и кураевскому трюизму (что стоит за обсуждаемой фразой, всем тут и так понятно). Продолжайте, вас очень интересно "слушать".

 Erdferkel

link 6.04.2018 6:06 
ничто не ново под луной, но жить как-то надо :-)
"что стоит за обсуждаемой фразой, всем тут и так понятно" - если так уж всё всем совсем понятно, то чего ж мы тут обсуждаем?

 Sergey_Ka

link 6.04.2018 7:57 
Всем большое спасибо за помощь!
Erdferkel, слушать вас и учиться у вас - одно удовольствие).

 u210318

link 6.04.2018 23:56 
<чего ж мы тут обсуждаем?>
Как выразить это корректно и благозвучно на русском языке.
"учиться у вас - одно удовольствие" - я думаю, что это дама о пятом классе речь ведет... А оказывается, есть предпосылки.

 Erdferkel

link 7.04.2018 6:43 
"Как выразить это корректно и благозвучно на русском языке. "
о чём базар?

 u210318

link 7.04.2018 8:01 
Разве ж это базар? Реальный базар - тут! Слабонервным не смотреть.

 

You need to be logged in to post in the forum