Subject: at the crux gen. Друзья,как лучше перевести на русский фразу в контексте теории ноосферы Вернадского: Humans are at the crux of all systems, including the biosphere. Свой вариант не очень нравится: Человек является центральным элементом всех (требуется какое-то уточняющее слово, определение) систем, включая биосферу. Не нравится, потому что не очень понятно какие еще системы имеются в виду, и потому что не уверен, что crux в данном случае означает центральный элемент. |
* не уверен, что crux в данном случае означает центральный элемент * the crux Если хотите определить "системы", то можно бы "природные", но это уже брать на себя смелость: в оригинале (в данном предложении) это не сказано. |
матица |
да суть, собственно. как the crux of the matter. "ты матица раздора к тебе тентакли простираю, чаровница" (с) - вот вдруг классика вспомнилась:))) |
"Матица" - отличное слово. Главное - всем понятное. Там не "требуется какое-то уточняющее слово, определение", потому что оно было бы отсебятиной. Если ваша задача не объяснить, а перевести. systems = системы. Точка. А для at the crux - возможно, подойдет "в центре". |
Спасибо за советы. В итоге остановился на варианте "Центром всех систем, включая биосферу, является человек" |
А вот мне почему-то кажется и более благозвучным, и более точным - "в центре". |
Да, так определенно лучше). Возникла еще одна проблема. Но тут больше с пониманием сути: In the Christian tradition, the plight of the environment has at its core a distortion of the moral basis of man’s original primacy over nature. Правильно ли я понимаю? "В христианстве незавидная участь окружающей среды основана на неверном представлении об изначальном превосходстве человека над природой". |
Направление это, но сказано обтекаемее - там не отрицается primacy, но говорится об "искажении", distortion (его морального базиса). |
имеет в своей основе искажение морального базиса |
В основе ... лежит ... |
В том то и дело, что если буквально переводить, то получается вообще какая-то недобоваримая бессмыслица. "искажение морального базиса" - звучит как диагноз))) |
Так это и написано как "диагноз". |
"искаженный моральный базис". Морально-этический, я бы сказал, но это было бы добавление. Но не "неверный". |
Тогда имеем следующее: "В христианстве незавидная участь окружающей среды имеет в своей основе искажение морального базиса изначального превосходства человека над природой". |
с миру по нитке вот гуглоперевод: В христианской традиции бедственное положение окружающей среды в своей основе является искажением моральной основы первоначального первенства человека над природой а вот А. Кураев: "Бог выше человека, а человек выше природы" http://diak-kuraev.livejournal.com/68430.html попробуем смешать и взболтать В христианской традиции бедственное положение окружающей среды проистекает из неверного понимания морального постулата, утверждающего, что человек изначально выше природы |
Сергей, получается и "основа" и "базис". Так что "в основе" лучше заменить, если нужен гладкий перевод. Предпосылкой ... является искажение ... И опять - все-таки "искажение" - не "ошибка", не "неверное понимание", это более слабая степень. Писавший не хотел быть слишком категоричным. Кураев, конечно, много нового открыл. |
"Кураев, конечно, много нового открыл." - это не нобелевская лекция, а урок в 5 классе :-) а как Вы понимаете здесь "искажение"? разве оно слабее "неверного понимания"? по-моему, как раз наоборот |
"это не нобелевская лекция, а урок в 5 классе" Отличное приложение к Гугл-переводу (который ничего не добавил к уже известному) и кураевскому трюизму (что стоит за обсуждаемой фразой, всем тут и так понятно). Продолжайте, вас очень интересно "слушать". |
ничто не ново под луной, но жить как-то надо :-) "что стоит за обсуждаемой фразой, всем тут и так понятно" - если так уж всё всем совсем понятно, то чего ж мы тут обсуждаем? |
Всем большое спасибо за помощь! Erdferkel, слушать вас и учиться у вас - одно удовольствие). |
<чего ж мы тут обсуждаем?> Как выразить это корректно и благозвучно на русском языке. "учиться у вас - одно удовольствие" - я думаю, что это дама о пятом классе речь ведет... А оказывается, есть предпосылки. |
"Как выразить это корректно и благозвучно на русском языке. " о чём базар? |
Разве ж это базар? Реальный базар - тут! Слабонервным не смотреть. |
You need to be logged in to post in the forum |