DictionaryForumContacts

 metrobelarus

link 6.04.2018 14:00 
Subject: in a language and manner med.
Помогите пожалуйста... застряла на том, как и куда всунуть 'manner'... понимать-понимаю, а сказать не получается... У кого русский сильнее - подкорректируйте плиз.

Original sentence:
The home health agency must provide the patient or representative with verbal (meaning spoken) and written notice of the patient's rights and responsibilities in a language and manner that the patient understands.

Черновой перевод, в котором 'manner' пока просто опущено, но надо вписать:
Агенство медицинского обслуживания на дому должно предоставить пациенту или его представителю уведомление о правах и обязанностях пациента в устном и письменном виде на понятном пациенту языке.

 Erdferkel

link 6.04.2018 14:20 
напр.: на понятном пациенту языке и в понятном для него изложении

 metrobelarus

link 6.04.2018 14:38 
Erdferkel - спасибо!

 Amor 71

link 6.04.2018 14:47 
-Why he is talking like that?
-Be-caus-ssse heeeee izzzzzz dddde-eaff nnnot ssss-tupp-piddd.

http://www.youtube.com/watch?v=J5O5jd5cqZA

 u210318

link 7.04.2018 4:37 
" и в понятном для него изложении"
Долгое проживание в отрыве от родины сказывается? Ну не русский же это язык.
По-человечески это "на понятном языке и доступным образом".

 illy

link 7.04.2018 4:55 
в понятном для него изложении в сравнении с доступным образом
Ну не русский же это язык А какой?

 illy

link 7.04.2018 5:09 
Кстати, доступным образом для кого? Говорящего или слушаещего?

 u210318

link 7.04.2018 5:55 
"понятном пациенту языке и доступным ему образом" же.
<А какой?> Придумайте название сами.

 illy

link 7.04.2018 6:29 
Доступным пациенту образом? Он, видно, дебил? Русский? Наверное:)

 u210318

link 7.04.2018 6:43 
Случай не новый - человек говорит сам с собой, говоря о себе в третьем лице.

 Erdferkel

link 7.04.2018 6:50 
illy, не берите в голову - u210318 теперь будет ко мне на всех ветках цепляться, раз я посмела ему/ей возразить и не согласиться
а он/она других мнений не признаёт :-(

 illy

link 7.04.2018 6:54 
Конечно не новый.:) Перевести это просто: например, так чтобы пациент понял/так, чтобы это было понятно... Язык может быть и жестовый или другой, например, молотком по башке:)

 illy

link 7.04.2018 6:55 
Erdferkel, :)))

 u210318

link 7.04.2018 6:59 
Erdferkel, вы прелесть! Во-первых, тут вы мне не возразили, вы просто бестактно встряли с ничего не добавляющим комментарием (подробности там же), во-вторых, я не придираюсь к вам, это все лишь вполне корректная - и - главное - справедливая критика. Я знаю вас заочно (как юзера MT) изрядное к-во времени - я тут далеко не новичок, если что, - и знаю, что вы тут один из толковых комментаторов, несмотря на стиль общения, который мне, так скажем, не близок.

 illy

link 7.04.2018 7:03 
Он уже уверен в главном: справедливой критике. Любопытно: а кто наделил его этой главностью?

 u210318

link 7.04.2018 7:04 
"так чтобы пациент понял/так, чтобы это было понятно"
Вполне нормальные переводы, кстати. Непонятно, зачем было до этого так стр-р-рашно ругаться.

 u210318

link 7.04.2018 7:04 
"кто наделил его этой главностью"
Выпейте валерьянки уже. И спросите "его".

 u210318

link 7.04.2018 7:10 
Просто одного слова "понятный" или одного придаточного с "понимать" тут не хватит (как в английском) потому что "на языке" и "образом" не сделать однородными членами предложения, а два раза "понятный" - ну, как-то не очень. Отсюда у меня "доступный".

 illy

link 7.04.2018 7:10 
А кто ругался? Вы обозначили себя всевидящим оком и главностью потрясли. А ведь главность... - не скромно. Вы следите за своим Русским:)

 illy

link 7.04.2018 7:13 
Вот когда практики заговаривают об однородности или многородности, чувствуется фальшь...

 Erdferkel

link 7.04.2018 7:15 
"я тут далеко не новичок, если что" - прежний ник забанили? я тут могу несколько кандидатов назвать, которые ко мне неравно дышат ("бестактное встревание" несколько напомнило неназываемого, но Вы явно не он :-)
по сабжу: "доступным образом" я бы поняла здесь, как печатное издание/телевизор/аудиоинформация/Брайль, а не как понятные человеку формулировки
профвопрос: u210318, Вы внесли в словарь "motivation - цель"
можно узнать, в каком контексте возможен такой перевод?

 u210318

link 7.04.2018 7:32 
"Вы обозначили себя всевидящим оком и главностью потрясли."
Это не ко мне.
For Erd-l:
Нет, не забанили.
Что касается "motivation" как "цель": кусок сахара для циркового животного. Дальше сами.
Просто не читать же тут лекцию о логическом содержании понятий "стимул", "мотивация" и "цель". Это вообще отдельная тема - и тема интересная.
Кстати, в России пока еще говорят "неровно дышать".

 u210318

link 7.04.2018 7:34 
"Вот когда практики заговаривают об однородности, чувствуется фальшь"
Это азы.

 illy

link 7.04.2018 7:42 
А у вас появился позыв лекции читать? Похвально. Охотно послушаю. Motivation он был всегда стимулом. А цель это у других.
Это азы. Хочется срифмовать, но... вы там "Я" не урясите до бездействия...

 u210318

link 7.04.2018 7:44 
illy, вы хоть на говно совсем изойдите, я даже плевка пожалею в вашу сторону.

 illy

link 7.04.2018 7:50 
Пацанчик, а ты рамсы не попутал. А не заблеешь, когда отвечать придется?

 u210318

link 7.04.2018 7:52 
О. Вот человек начинает раскрываться.

 illy

link 7.04.2018 7:55 
А что уже в штаны надули? Научитесь общаться, а потом с трясунчиком в драку.

 u210318

link 7.04.2018 7:58 
Он неоперабелен, говорю ж.

 u210318

link 7.04.2018 8:03 
Говорят, смех полезен. Но - хорошего понемногу.
Смотри, illy, сильно не хулигань тут, пока дяди нет.

 illy

link 7.04.2018 8:06 
А кому говорите? Мама в вас воспитала эгоиста. Видно, вам внушили, что вас все должны слушать. А вас на "ты" никто не называл.

 гарпия

link 7.04.2018 8:49 
объяснить популярно?

 Erdferkel

link 7.04.2018 9:42 
ладно, эту перебранку в песочнице мы пропустим
а вот насчёт "Что касается "motivation" как "цель": кусок сахара для циркового животного." - это кусок сахара - цель, что ли? с точки зрения животного? тогда надо было комментарий добавить (язык животных) :-)
и этот человек запрещает мне ковыряться в носу упрекает меня в незнании русского языка :-(
хотя про "неровно" Вы правы - торопилась, очепяталась

 Erdferkel

link 7.04.2018 10:19 
и вот заинтересовало:
"Нет, не забанили"
кто-нибудь мне может популярно объяснить, зачем в таком случае менять ник? на рабочем форуме? что здесь за motivation в смысле цель :-)

 illy

link 7.04.2018 12:00 
Цель. Это мама сказала брякнуть цель. Бывает. Мамин сын. А когда мамин сын бывпет в свободном плавание он тереятся.

 u210318

link 8.04.2018 2:50 
"в свободном плавание он тереятся."
illy, ты был почти паинькой. Даже не матерился!
Erdferkel, что-то вам не дает покоя мой ник. Ну, да ладно.
Ну, и к motivation. Я сам случайно набрел на случай, когда motivation проще всего и естественнее всего было перевести как "цель". И задумался. По сути - motivation это создание целей для кого-то. Для вас премия и повышение - цель, а для вашего работодателя - motivation, которую он создает для вас (имеется в виду motivation не как действие, а как "стимул", =incentive).
И само собой разумеется, что это контекстуальный перевод. MT же, кажется, переводческий ресурс? И вот специалисту может быть в строку. Но так уж и быть - сейчас прокомментирую - специально для вас.

 illy

link 8.04.2018 3:30 
Вы не тыкайте. Тыкалка пока не выросла. И, видно, псевдоним ваш - это и есть имя.

 u210318

link 8.04.2018 3:38 
"Вы не тыкайте."
Память отшибло? Кто начал тыкать - см. комментарий 7.04.2018 10:5 здесь.

 illy

link 8.04.2018 3:43 
Смотрю. Ушлепок, лавры бесталанности покоя не дают? К маме беги.

 u210318

link 8.04.2018 3:57 
Вспомнил, иллюха? Потом, когда тебя самого назовут "ушлепком" или как-нибудь похуже, будешь блеять "за что"? Смешной ты и жалкий. Всё, изыди.

 u210318

link 8.04.2018 3:58 
illy - штатный тролль, похоже. Цепной пудель.

 illy

link 8.04.2018 4:14 
А вы еше знаете "изыди". И пуделя вспомнили. Точно мама руководила. :) Епанутая семейка. :)

 Erdferkel

link 8.04.2018 6:46 
(строго)
u210318, не отвлекайтесь, пожалуйста, на перебранки, не несущие никакой полезной информации (доругивайтесь в личке, если уж очень хочется)
"это контекстуальный перевод" - я Вас именно о контексте и спрашивала
Вы совершенно правильно разделили:
"Для вас премия и повышение - цель, а для вашего работодателя - motivation, которую он создает для вас (имеется в виду motivation не как действие, а как "стимул", =incentive)."
как и кусок сахара для дрессировщика - средство мотивации, а для животного - сладкая цель
две конечные точки одной линии

 TSB_77

link 8.04.2018 17:28 
illy 7.04.2018 9:29 link
Доступным пациенту образом? Он, видно, дебил? Русский? Наверное:)

Причем тут Русский? Сан ишек сан.

В Третьяковской галлерее
Говорит еврей еврею.
Видишь "Трех богатырей"?
illy все-таки еврей.

 u210318

link 9.04.2018 3:22 
TSB_77, не обращайте внимания на идиота.
Erdferkel, свистните своего illy, и я не буду отвлекаться от лексикографических дискуссий.
Ваши соображения по поводу "стимула" и "цели" принял к сведению.

 

You need to be logged in to post in the forum