|
link 19.08.2017 20:54 |
Subject: When appointing the Member, the Employer and the Contractor relied upon the Member’s representations that he/she is jewl. Помогите перевести первую часть предложения: "When appointing the Member, the Employer and the Contractor relied upon the Member’s representations that he/she is experienced in the work which the Contractor is to carry out under the Contract"Можно ли его перевести как "При назначении Члена Заказчик и Подрядчик рассчитывают, на то, что он / она: имеет опыт работы, которую должен выполнять Подрядчик по Контракт". Из условий контракта МФИК. |
а как будет Член женского рода? :) |
|
link 19.08.2017 21:08 |
Я думала о том чтобы в переводе оставить только мужской род |
род тут не главное. куда вы Member’s representations дели? (это "поданные/предоставленные (о себе) сведения" или еще что-то типа того - без контекста сие мне неведомо) время прошедшее на настоящее не знаю, стоит ли менять - опять же, контекст... а чтоб проблема с родом не вставала - просто не бойтесь и повторяйте каждый раз существительное. пусть не очень "красиво", но гендерный вопрос сейчас - sensitive issue и не надо народ лишний раз без нУжды искушать... |
напишите м.б. хотя бы член коллегии DAB/СИС? https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=dispute+adjudication+board http://отрасли-права.рф/article/13887 |
если что - это definitions отсюда вообще про контракты FIDIC в русском гуголе много есть, даже образцы отыскались |
см., в частности, Приложение А http://www.gosthelp.ru/text/Usloviyakontraktanaproekt.html там и про Member есть, но его просто членом почему-то не называют :-) 1.1.2.6. Термин "Совет по урегулированию споров" обозначает лицо или лиц, указанное (-ых) в качестве такового (-ых) в Контракте, или другое лицо или лиц, периодически назначаемое (-ых) в соответствии с пунктом 20.3. или (в Приложении) [имя Члена Совета] [адрес члена Совета] (именуемым в дальнейшем "Член Совета") |
|
link 19.08.2017 22:00 |
Может лучше так: "При назначении члена коллегии Заказчик и Подрядчик полагаются на представленную членом информацию, о том что он:" |
настя, посмотрите поиском по форуму, вопрос задается с частотой порядка одного раза в неделю: representations - юридический термин, переводится как "заверения" |
You need to be logged in to post in the forum |