DictionaryForumContacts

Subject: Добрый день! Необходима помощь в переводе gen.
The Bank has no obligation to you with respect to or in connection with this information and if you rely upon it for any purpose, you must do so entirely at your own risk. To the fullest extent permitted by law, the Bank has no liability to you for any loss or damage suffered or costs incurred by you, arising out of or in connection with this letter, any information contained herein, or its use, however such loss or damage is caused.

Заранее благодарна!

 tumanov

link 3.06.2014 15:07 
огласите, пожалуйста, заранее сумму Вашей благодарности и способ ее перевода
:0)

 jenny&co

link 3.06.2014 15:08 
Если своих идей совсем нет, то лучше http://notabenoid.com или http://translate.google.com

 jenny&co

link 3.06.2014 15:09 
а гугл, кстати, переводит лучше, чем добрая половина местных советчиков:

"Банк не имеет никаких обязательств перед вами в отношении или в связи с этой информацией и, если вы полагаетесь на него в любых целях, вы должны делать это исключительно на свой страх и риск. В максимальной степени, разрешенной законом, Банк не несет ответственности перед Вами за какие-либо убытки или ущерб, понесенный или расходы, понесенные вами, вытекающие из или в связи с настоящим письмом, любая информация, содержащаяся в настоящем документе, или его использование, однако, такие потери или ущерб причинен."

Какие вы добрые спасибо!

 jenny&co

link 3.06.2014 15:36 
Обязательно напишите отзыв!
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=45

 Karabas

link 3.06.2014 15:49 
Поскольку вы, Анжелика Вадимовна, явно не имеете опыта переводческой деятельности, в т.ч. с помощью гугл-переводчика, не упустите из виду, что, как правило, текст, переведённый с помощью этого ресурса, НЕОБХОДИМО править и корректировать. В частности, в этом отрывке совершенно неприемлема концовка.

 jenny&co

link 3.06.2014 15:53 
Вы очень добры, Karabas

 Karabas

link 3.06.2014 16:02 
jenny&co, не вижу повода для реплик в подобном тоне. Впрочем, у вас, естественно, может быть иное мнение.

 jenny&co

link 3.06.2014 16:20 
простите? в каком таком "подобном тоне"?

 AMOR 69

link 3.06.2014 16:23 
а гугл действительно молодец. Не думал я, что так здорово может программа переводить.
И зачем нужны переводчики, если любой человек, знающий родной язык, может легко подредактировать?
Короче, вымирающая профессия. Пока не поздно, начинайте процесс переквалификации.

 Karabas

link 3.06.2014 16:30 
jenny&co, не будем пререкаться и захламлять ветку, OK? Если я неверно поняла ваш посыл, прошу извинить меня.

 jenny&co

link 3.06.2014 16:36 
Ок, не проблема. Но поволновали Вы меня. Прицепиться и начать видеть какой-нибудь потаенный смысл или подкол можно всегда и везде - взять хоть реплику аскера от 18:16, хоть Вашу от 18:49.

 Karabas

link 3.06.2014 16:51 
Вот почему я, если бы здесь была такая возможность, предпочла бы скайп. Там слышишь интонацию собеседника и видишь его мимику, а это существенно уменьшает процент неверно понятых реплик. В данной же ситуации остаётся лишь надеяться на то, что Анжелика Вадимовна осталась довольна нашими ответами.

 jenny&co

link 3.06.2014 17:15 
А мы страничку отзывов потом проверим )))

 

You need to be logged in to post in the forum