1 |
23:58:42 |
eng-rus |
прогр. |
serial communication interface |
последовательный асинхронный интерфейс связи |
ssn |
2 |
23:57:53 |
eng-rus |
ИТ. |
physical signature |
физическая подпись (crime-research.ru) |
Andy |
3 |
23:55:59 |
rus-ger |
общ. |
единый |
alleinig |
AlexandraM |
4 |
23:54:41 |
rus-ger |
общ. |
равенство |
Gleichwertigkeit |
AlexandraM |
5 |
23:52:29 |
eng |
сокр. хим. |
AISE |
Association for Soaps, Detergents and Maintenance Products (международная Ассоциация Моющих Средств и Продуктов для Ухода) |
MusicalTree |
6 |
23:52:26 |
eng-rus |
прогр. |
read the values of physical inputs |
считывать значения физических входов (в программируемом контроллере) |
ssn |
7 |
23:51:36 |
ger |
пищ. |
GVO |
gentechnisch veränderter Organismus (http://de.wikipedia.org/wiki/Gentechnisch_veränderter_Organismus) |
ВВладимир |
8 |
23:44:26 |
eng-rus |
прогр. |
values of physical inputs |
значения физических входов (программируемого контроллера) |
ssn |
9 |
23:43:51 |
rus-dut |
дор.движ. |
опасный перекрёсток |
gevaarlijke kruispunt |
V.Safronov |
10 |
23:42:40 |
rus-dut |
дор.движ. |
крутой спуск |
gevaarlijke daling |
V.Safronov |
11 |
23:42:00 |
eng-rus |
прогр. |
physical inputs |
физические входы (напр., программируемого контроллера) |
ssn |
12 |
23:40:38 |
eng-rus |
прогр. |
physical input |
физический вход (напр., программируемого контроллера) |
ssn |
13 |
23:33:19 |
eng-rus |
прогр. |
forms of function block |
формы функционального блока |
ssn |
14 |
23:29:29 |
eng-rus |
прогр. |
SI function blocks |
сервисные интерфейсные функциональные блоки (Service Interface function blocks) |
ssn |
15 |
23:28:45 |
rus-dut |
дор.движ. |
крутой уклон |
steile helling |
V.Safronov |
16 |
23:27:14 |
eng-rus |
прогр. |
SI function block |
сервисный интерфейсный Service Interface функциональный блок |
ssn |
17 |
23:25:15 |
rus-ger |
горн. |
анкер для крепления кровли пласта |
Firstanker |
amorgen |
18 |
23:25:05 |
rus-dut |
дор.движ. |
зигзагообразные повороты |
haarspeldbochten |
V.Safronov |
19 |
23:24:46 |
eng-rus |
мед. |
quinolinate |
хинолинат |
wolferine |
20 |
23:18:43 |
rus-ger |
общ. |
предсказуемый |
voraussehbar |
4uzhoj |
21 |
23:18:10 |
rus-dut |
дор.движ. |
предупреждающий знак |
waarschuwingsbord |
V.Safronov |
22 |
23:17:41 |
eng-rus |
тех. |
cash center |
расчётно-кассовый центр |
ToLjaN_UA |
23 |
23:13:59 |
eng-rus |
мед. |
endogenous excitotoxin |
эндогенный эксайтотоксин |
wolferine |
24 |
23:12:54 |
rus-ita |
баск. |
подбор в нападении |
rimbalzo offensivo |
Avenarius |
25 |
23:12:43 |
rus-ger |
горн. |
слоистость |
Bankigkeit |
amorgen |
26 |
23:10:36 |
eng-rus |
общ. |
data streaming |
потоковая передача данных |
WiseSnake |
27 |
23:10:28 |
eng-rus |
прогр. |
input and output events |
входные и выходные события |
ssn |
28 |
23:10:11 |
rus-ita |
баск. |
подбор в защите |
rimbalzo difensivo |
Avenarius |
29 |
23:06:54 |
rus-ita |
баск. |
подбор |
rimbalzo |
Avenarius |
30 |
22:57:21 |
rus-dut |
дор.движ. |
мотовелосипедист |
bromfietser (водитель мотовелосипеда) |
V.Safronov |
31 |
22:55:52 |
eng |
сокр. обр. |
Framework for Higher Education Qualifications |
FHEQ |
Самурай |
32 |
22:50:33 |
eng-rus |
прогр. |
form of interaction |
форма взаимодействия |
ssn |
33 |
22:45:19 |
eng-rus |
мед. |
escape latency |
латентность спасения (при испытании когнитивной функции в водном лабиринте Морриса) |
wolferine |
34 |
22:35:08 |
eng-rus |
прогр. |
special notation used to describe the sequence of interactions |
специальная нотация, используемая для описания последовательности взаимодействий |
ssn |
35 |
22:34:42 |
eng-rus |
хим. |
organic ammonia derivatives |
органические производные аммиака |
В. Бузаков |
36 |
22:32:37 |
rus-dut |
дор.движ. |
обязательная велосипедная дорожка |
verplicht fietspad |
V.Safronov |
37 |
22:32:18 |
eng-rus |
прогр. |
occur externally |
произойти внешне |
ssn |
38 |
22:29:29 |
rus-dut |
дор.движ. |
дорожка для верховой езды |
ruiterpad |
V.Safronov |
39 |
22:27:05 |
eng-rus |
тех. |
solid aerosols |
твёрдые аэрозоли |
В. Бузаков |
40 |
22:25:44 |
eng-rus |
тех. |
Built In Test |
контроль исправности |
tannin |
41 |
22:23:42 |
eng-rus |
тех. |
aluminised foil |
алюминизированная фольга |
В. Бузаков |
42 |
22:20:30 |
eng-rus |
прогр. |
should be defined |
должен быть определён |
ssn |
43 |
22:18:39 |
rus-dut |
дор.движ. |
автомобильная дорога |
autoweg |
V.Safronov |
44 |
22:15:57 |
rus-ita |
эл.тех. |
панель управления |
pannello operatore |
gorbulenko |
45 |
22:09:16 |
rus-dut |
дор.движ. |
запрет разворота |
keerverbod |
V.Safronov |
46 |
21:55:52 |
eng |
сокр. обр. |
FHEQ |
Framework for Higher Education Qualifications |
Самурай |
47 |
21:55:23 |
rus-fre |
социол. |
социетальный |
sociétal |
kann_sein |
48 |
21:53:46 |
eng-rus |
прогр. |
waiting for a response |
ожидание ответа (напр., при взаимодействии функциональных блоков) |
ssn |
49 |
21:45:34 |
eng-rus |
прогр. |
sending a request |
отправка запроса (с ожиданием ответа) |
ssn |
50 |
21:41:57 |
eng-rus |
полит. |
send a request |
направлять запрос |
ssn |
51 |
21:37:46 |
eng-rus |
общ. |
in a general way |
в общем смысле |
Paranoia |
52 |
21:34:35 |
eng-rus |
тех. |
heat shrink |
термоусаживающийся |
MichaelBurov |
53 |
21:32:35 |
eng-rus |
мед. |
projected exposure |
прогнозируемая экспозиция |
inspirado |
54 |
21:29:36 |
rus-ita |
эл.тех. |
неоновая лампа |
ampolla di neon |
gorbulenko |
55 |
21:29:01 |
rus-fre |
бизн. |
акция изьятая из обращения |
action f libérée |
Voledemar |
56 |
21:27:55 |
rus-fre |
бизн. |
акция с правом передачи |
action f de banque cessible |
Voledemar |
57 |
21:26:27 |
rus-fre |
бизн. |
акция недействительная |
action f de banque en nullité |
Voledemar |
58 |
21:25:23 |
rus-fre |
бизн. |
держатель акций большинством голосов |
actionnaire m majoritaire |
Voledemar |
59 |
21:24:07 |
rus-fre |
бизн. |
акцептовано утверждено |
lu et approuvé |
Voledemar |
60 |
21:23:38 |
rus-fre |
бизн. |
домицилировать акцепт |
domicilier l'acceptation |
Voledemar |
61 |
21:21:21 |
rus-fre |
бизн. |
активы осязаемые |
ressources incorporelles |
Voledemar |
62 |
21:17:49 |
eng-rus |
хим. |
eppendorf |
эппендорф (микропробирка эппендорф) |
gavsyatina |
63 |
21:15:46 |
rus-ita |
общ. |
промочить горло |
rinfrescarsi l'ugola |
Taras |
64 |
21:14:20 |
eng-rus |
общ. |
Sderot |
г. Сдерот (на юге Израиля) |
lop20 |
65 |
21:13:35 |
rus-ita |
общ. |
какой певец! |
che magnifica ugola! |
Taras |
66 |
21:12:41 |
rus-dut |
дор.движ. |
запрет обгона |
inhaalverbod |
V.Safronov |
67 |
21:11:38 |
rus-ita |
общ. |
изумительный |
stupefacente |
Taras |
68 |
21:10:43 |
rus-ita |
общ. |
ошеломительный |
stupefacente |
Taras |
69 |
21:10:08 |
eng-rus |
прогр. |
special notation |
специальная нотация |
ssn |
70 |
21:10:01 |
rus-ita |
общ. |
поразительный |
shockizzante |
Taras |
71 |
21:09:44 |
rus-ita |
общ. |
поразительный |
shockante |
Taras |
72 |
21:09:12 |
rus-ita |
общ. |
ошарашивающий |
shockante |
Taras |
73 |
21:08:53 |
rus-ita |
общ. |
ошарашивающий |
shockizzante |
Taras |
74 |
21:08:30 |
rus-ita |
общ. |
ошеломительный |
shockizzante |
Taras |
75 |
21:08:11 |
rus-ita |
общ. |
ошеломительный |
shockante |
Taras |
76 |
21:07:35 |
rus-ita |
общ. |
ошеломляющий |
shockante |
Taras |
77 |
21:07:14 |
rus-ita |
общ. |
ошеломляющий |
shockizzante |
Taras |
78 |
21:05:50 |
rus-ita |
общ. |
ужасный |
shockizzante |
Taras |
79 |
21:05:17 |
rus-ita |
общ. |
ужасный |
shockante |
Taras |
80 |
21:04:02 |
rus-ita |
общ. |
потрясающий |
shockizzante |
Taras |
81 |
21:03:40 |
rus-ita |
общ. |
потрясающий |
shockante |
Taras |
82 |
21:02:51 |
eng-rus |
бот. |
Pluteus cervinus |
плютей олений |
Andreyi |
83 |
21:02:07 |
rus-ita |
общ. |
травмирующий |
traumatizzante |
Taras |
84 |
21:01:55 |
rus-ita |
общ. |
шокирующий |
traumatizzante |
Taras |
85 |
21:00:57 |
rus-ita |
общ. |
шокирующий |
shockizzante |
Taras |
86 |
21:00:02 |
rus-ita |
общ. |
шокирующий |
shockante |
Taras |
87 |
20:55:02 |
eng-rus |
общ. |
fervor |
разгар (к.-либо событий; напр., In the fervor of the Revolution – В разгар революции.) |
Paranoia |
88 |
20:54:20 |
eng-rus |
прогр. |
sequence of interactions |
последовательность взаимодействий |
ssn |
89 |
20:52:12 |
eng-rus |
бизн. |
Work Group Leader |
руководитель рабочей группы |
vp_73 |
90 |
20:50:30 |
eng-rus |
юр., АУС |
marketing partner |
маркетинг-партнёр |
AlexanderGerasimov |
91 |
20:27:45 |
rus-ger |
тех. |
сетевой адаптер |
Netzadapter |
rinchen_84 |
92 |
20:25:55 |
rus-ita |
общ. |
наводящий ужас |
allucinante |
Taras |
93 |
20:24:19 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
crawl |
обход |
Enotte |
94 |
20:23:04 |
rus-ita |
общ. |
сирень |
lillà |
LuceSvet |
95 |
20:17:52 |
rus-ger |
мед. |
позвоночная вена |
Vertebralvene |
... EVA |
96 |
20:16:31 |
eng-rus |
разг. |
L |
элька (-size = размер одежды) |
Anglophile |
97 |
20:12:44 |
rus-ita |
общ. |
характеризующийся галлюцинациями |
allucinante |
Taras |
98 |
20:12:19 |
rus-ger |
сигн. |
противокражное оборудование |
Anti-Diebstahl-Ausrüstung |
Эмилия Алексеевна |
99 |
20:08:45 |
eng-rus |
прогр. |
R-S-T flip-flop |
RST-триггер |
ssn |
100 |
20:08:11 |
rus-ita |
эл.тех. |
подача напряжения |
inserzione della tensione |
gorbulenko |
101 |
20:06:30 |
eng-rus |
разг. |
M-size |
эмка (размер одежды) |
Anglophile |
102 |
20:05:12 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Administrative Tools |
Администрирование |
Tetiana Diakova |
103 |
20:03:11 |
eng-rus |
прогр. |
R-S-T bistable |
RST-триггер |
ssn |
104 |
20:00:52 |
eng-rus |
общ. |
jogging path |
дорожка для бега трусцой |
WiseSnake |
105 |
20:00:12 |
eng-rus |
бирж. |
EBITDA multiple |
мультипликатор EBITDA |
'More |
106 |
19:59:05 |
eng-rus |
общ. |
skate park |
скейтпарк |
WiseSnake |
107 |
19:58:01 |
eng-rus |
общ. |
ditto! |
я тоже (for me, too) любые варианты согласия или подтверждения) |
Taras |
108 |
19:55:32 |
eng-rus |
полигр. |
lodcel |
Впитывающая способность бумаги (Set rate of the paper) |
guliver2258 |
109 |
19:53:55 |
eng-rus |
прогр. |
R-S flip-flop |
RS-триггер |
ssn |
110 |
19:50:29 |
eng-rus |
тех. |
general vision |
общий обзор |
В. Бузаков |
111 |
19:43:22 |
eng-rus |
общ. |
incentive allowance |
поощрительное вознаграждение |
feyana |
112 |
19:42:40 |
eng-rus |
прогр. |
human interface device compliant keyboard |
клавиатура, удовлетворяющая предъявляемым к устройствам для взаимодействия с компьютером требованиям |
ssn |
113 |
19:39:32 |
eng-rus |
общ. |
famous |
многоизвестный |
Taras |
114 |
19:39:01 |
eng-rus |
прогр. |
human interface devices |
человеко-машинные интерфейсы |
ssn |
115 |
19:35:52 |
eng-rus |
прогр. |
human interface device |
человеко-машинный интерфейс |
ssn |
116 |
19:35:25 |
eng-rus |
разг. |
iconic |
легендарный |
Taras |
117 |
19:34:35 |
rus-spa |
общ. |
стать независимым / независимой |
independizarse |
Alexander Matytsin |
118 |
19:33:36 |
eng-rus |
разг. |
iconic |
знаменитый |
Taras |
119 |
19:29:00 |
rus-spa |
юр. |
апелляционный суд |
tribunal de apelaciones |
Alexander Matytsin |
120 |
19:28:14 |
rus-spa |
общ. |
выпить чашку кофе |
tomarse un café |
Alexander Matytsin |
121 |
19:27:23 |
rus-ita |
общ. |
чистота |
castità |
Taras |
122 |
19:24:53 |
eng-rus |
бизн. |
professional code of conduct |
Кодекс профессионального поведения |
vpoiske |
123 |
19:24:04 |
eng-rus |
общ. |
corn cob |
варёный початок кукурузы |
MichaelBurov |
124 |
19:23:22 |
eng-rus |
общ. |
corn cob |
кукурузный початок |
MichaelBurov |
125 |
19:21:00 |
rus-spa |
общ. |
выпить чашку чая |
tomarse un té |
Alexander Matytsin |
126 |
19:20:04 |
eng-rus |
ист. |
Final Solution |
Холокост () |
MichaelBurov |
127 |
19:19:35 |
eng-rus |
общ. |
skills and abilities |
навыки и умения |
Maria Klavdieva |
128 |
19:18:17 |
rus-spa |
перен. |
положение |
panorama |
Alexander Matytsin |
129 |
19:17:46 |
rus-spa |
перен. |
картина |
panorama |
Alexander Matytsin |
130 |
19:16:38 |
rus-spa |
общ. |
план модернизации |
plan de ajuste |
Alexander Matytsin |
131 |
19:15:29 |
rus-ger |
сигн. |
протяжка |
Zugdraht (труба с протяжкой) |
Эмилия Алексеевна |
132 |
19:14:21 |
eng-rus |
общ. |
grounded |
эмоционально стабильный |
papillon blanc |
133 |
19:13:58 |
rus-spa |
общ. |
якобы |
pretendidamente |
Alexander Matytsin |
134 |
19:13:41 |
eng-rus |
уст. |
list |
удовлетворять ("Mother, list a suppliant child!" (W. Scott, "The Lady of the Lake", Canto Third, st. XXIX)) |
Vadim Rouminsky |
135 |
19:13:39 |
eng-rus |
спорт. |
unity of purpose – unity of spirit |
Единство целей-единство духа (официальный слоган 7 зимних Азиатских игр Astana – Almaty 2011) |
Strah |
136 |
19:12:20 |
rus-spa |
бизн. |
налаживать обратную связь |
retroalimentar |
Alexander Matytsin |
137 |
19:09:15 |
eng-rus |
юр., англос. |
common law |
нормы общего права |
goroshko |
138 |
19:04:38 |
eng-rus |
тех. |
glass fiber paper |
стекловолокнистая бумага |
В. Бузаков |
139 |
18:54:34 |
rus-ger |
сигн. |
гофротруба |
Wellrohr |
Эмилия Алексеевна |
140 |
18:40:12 |
eng-rus |
юр. |
otherwise described |
далее описанный |
goroshko |
141 |
18:40:06 |
eng-rus |
общ. |
R-received |
принято (международный код абонентского телеграфа) |
ssn |
142 |
18:37:50 |
eng-rus |
минерал. |
Todorokite |
тодокорит |
Yurii Karpinskyi |
143 |
18:34:57 |
eng-rus |
нейрохир. |
Cerebral Venous Thrombosis |
церебральный венозный тромбоз |
CubaLibra |
144 |
18:33:01 |
eng-rus |
общ. |
push for one's rights |
качать права |
cyruss |
145 |
18:28:51 |
eng-rus |
культур. |
prayer wheel |
молитвенный барабан |
Krio |
146 |
18:28:38 |
eng-rus |
стр. |
gallery |
переходный мостик |
Altuntash |
147 |
18:28:24 |
eng-rus |
юр. |
leasehold interest |
право аренды |
goroshko |
148 |
18:28:16 |
eng-rus |
библ. |
let not the sun go down on your wrath |
солнце да не зайдёт во гневе вашем |
eurus |
149 |
18:22:19 |
eng-rus |
прогр. |
management of function blocks |
административное управление функциональными блоками |
ssn |
150 |
18:19:23 |
eng-rus |
прогр. |
function blocks used to model the internal behaviour of a resource |
функциональные блоки, используемые для моделирования внутреннего поведения ресурса |
ssn |
151 |
18:13:54 |
eng-rus |
прогр. |
internal behaviour of a resource |
внутреннее поведение ресурса |
ssn |
152 |
17:50:10 |
eng-rus |
юр. |
statement of particulars |
заявление с изложением надлежащих сведений (в Бюро регистрации компаний в Англии и Уэльсе) |
Vladmir |
153 |
17:37:15 |
rus-ger |
тех. |
объём собственного производства |
Fertigungstiefe |
SvJ |
154 |
17:35:15 |
eng-rus |
мед. |
Busy Lifestyle Syndrome |
синдром суетной жизни (забывчивость в результате перегруженности информацией bbc.co.uk) |
bojana |
155 |
17:30:36 |
rus-ger |
бухг. |
взыскивать с текущего счёта |
belasten (когда мне выставляют счета, я обязан их оплатить, т. е. нагружают мой счёт обязательствами.) |
Berngardt |
156 |
17:24:46 |
rus-fre |
общ. |
возможность использования |
utilisabilité (L'évaluation de l'utilisabilité d'un outil consiste à répondre à la question : est-ce qu'il est facile à prendre en main ?) |
I. Havkin |
157 |
17:11:02 |
eng-rus |
авиац. |
airport hub |
авиационный узел |
AlexanderGerasimov |
158 |
17:10:36 |
rus-fre |
мед. |
гнойное осложнение |
complication suppurative |
Koshka na okoshke |
159 |
17:09:54 |
rus-ger |
кондиц. |
сплит-система |
Splitklimagerät |
lascar |
160 |
17:08:58 |
rus-ger |
кондиц. |
сплит-система |
Splitgerät |
lascar |
161 |
17:08:17 |
rus-ger |
кондиц. |
сплит-система |
Split-Klimaanlage |
lascar |
162 |
17:04:51 |
rus-ger |
тех. |
единообразный метод оценки соответствия стандарту или иному нормативно-техническому документу |
Konformitätsbewertungsverfahren |
Bukvoed |
163 |
17:04:14 |
eng-rus |
юр. |
continuing security |
бессрочное обеспечение |
Alexander Matytsin |
164 |
17:03:38 |
eng-rus |
дип. |
long-term mutually beneficial cooperation |
долгосрочное взаимовыгодное сотрудничество |
Mirashka |
165 |
16:57:44 |
eng-rus |
кож. |
through dyed |
сквозного крашения (кожа) |
Yuriy83 |
166 |
16:57:27 |
eng-rus |
эл. |
subject to proof of loss |
при условии подачи заявления о выплате страховки |
PereVal |
167 |
16:53:54 |
eng-rus |
кож. |
surface dyed |
покрывного крашения (кожа) |
Yuriy83 |
168 |
16:48:25 |
eng-rus |
труб.армат. |
FSA-Station |
ПАБ (паровой арматурный блок) |
Quelle |
169 |
16:48:07 |
eng-rus |
мат. |
operational margin |
допуск |
AlexanderGerasimov |
170 |
16:45:54 |
eng-rus |
бизн. |
until and including the date |
включительно по дату ХХ |
Alexander Matytsin |
171 |
16:44:46 |
eng-rus |
общ. |
pay a bribe |
дать взятку |
triumfov |
172 |
16:43:00 |
eng-rus |
общ. |
by definition |
в сущности |
Taras |
173 |
16:42:21 |
eng-rus |
общ. |
unevitable |
непредотвратимый |
Eternal |
174 |
16:38:33 |
rus-ita |
общ. |
по определению |
per eccellenza |
Taras |
175 |
16:37:24 |
eng-rus |
мед. |
serotonin projection |
серотониновая проекция |
wolferine |
176 |
16:37:02 |
rus-ger |
юр. |
природоохранный прокурор |
Umweltanwalt |
Tanu |
177 |
16:36:00 |
rus-ita |
общ. |
по определению |
per antonomasia |
Taras |
178 |
16:35:16 |
eng-rus |
психиатр. |
induced psychotic disorder |
интоксикационное психическое расстройство (общее название психозов, вызванных острым или хроническим отравлением каким-либо лекарственным средством или галлюциногеном) |
Игорь_2006 |
179 |
16:34:48 |
eng-rus |
юр. |
Kazakhstani content |
Казахстанское содержание |
Mirashka |
180 |
16:30:10 |
rus-ita |
общ. |
по аналогии |
per antonomasia |
Taras |
181 |
16:26:24 |
eng-rus |
разг. |
iconic |
потрясающий |
Taras |
182 |
16:25:54 |
rus-fre |
патент. |
широкая формулировка изобретения |
revendication large |
I. Havkin |
183 |
16:25:41 |
rus-ger |
разг. |
язвить |
ätzen (gegen jemanden) |
Queerguy |
184 |
16:22:05 |
eng-rus |
общ. |
SIA |
Ассоциация индустрии безопасности (Security Industry Association) |
Fitz12 |
185 |
16:21:27 |
rus-ita |
общ. |
в высшей степени |
per eccellenza |
Taras |
186 |
16:20:28 |
rus-ita |
общ. |
главным образом |
per eccellenza |
Taras |
187 |
16:17:36 |
rus-ita |
общ. |
исключительно |
per eccellenza |
Taras |
188 |
16:15:30 |
eng-rus |
бухг. |
creditor days |
cрок покрытия кредиторской задолженности (= average payment period) |
Mozgovlom |
189 |
16:11:21 |
eng-rus |
общ. |
opinionated |
безапелляционный |
Telecaster |
190 |
16:10:00 |
eng-rus |
общ. |
bio-degradable cat litter |
биоразлагаемый наполнитель (для кошачьего туалета :)) |
'More |
191 |
16:08:59 |
rus-ger |
сигн. |
инфракрасный пульт управления |
Infrarot-Steuerpult |
Эмилия Алексеевна |
192 |
16:08:06 |
eng-rus |
мед. |
impulse control disorder |
расстройство побуждений (группа психических расстройств, характеризующихся периодической неспособностью противостоять импульсивным желаниям совершать действия, приводящие к негативным последствиям для самого человека и окружающих его людей, в том числе пиромания, клептомания, патологическое пристрастие к азартным играм и трихотилломания) |
Игорь_2006 |
193 |
16:07:31 |
rus-ita |
общ. |
резко |
di botto |
Taras |
194 |
16:06:39 |
rus-ita |
общ. |
вдруг |
tutt'in un botto |
Taras |
195 |
16:02:22 |
eng-rus |
общ. |
non-clumping cat litter |
впитывающий наполнитель (для кошачьих туалетов) |
'More |
196 |
16:00:54 |
eng-rus |
онк. |
immunoproliferative disorders |
иммунопролиферативные расстройства (состояния, связанные с расстройствами образования и дифференцировки лимфоцитов или макрофагов – основных структурных единиц иммунной системы: лимфогранулематоз, лимфомы, острый и хронический лейкозы, лимфосаркома и т.п.) |
Игорь_2006 |
197 |
15:54:20 |
eng-rus |
общ. |
wood pellet cat litter |
древесный гранулированный наполнитель (для кошачьего туалета) |
'More |
198 |
15:52:34 |
eng-rus |
общ. |
wood pellet litter |
древесный гранулированный наполнитель (для кошачьего туалета) |
'More |
199 |
15:50:11 |
eng-rus |
общ. |
bearing structure |
капитальная конструкция |
Alexander Demidov |
200 |
15:48:39 |
eng-rus |
общ. |
crystal cat litter |
силикагелевый наполнитель (для кошачьего туалета) |
'More |
201 |
15:47:40 |
eng-rus |
общ. |
crystal litter |
силикагелевый наполнитель (also "silica gel (cat) litter") |
'More |
202 |
15:45:44 |
eng-rus |
общ. |
silica gel cat litter |
силикагелевый наполнитель (для кошачьего туалета) |
'More |
203 |
15:44:46 |
eng-rus |
общ. |
silica gel litter |
силикагелевый наполнитель (для кошачьего туалета) |
'More |
204 |
15:43:25 |
eng-rus |
психиатр. |
cyclothymic |
циклотимический (напр., циклотимическое расстройство – см. cyclothymic disorder) |
Игорь_2006 |
205 |
15:43:19 |
eng-rus |
общ. |
clumping cat litter |
комкующийся наполнитель (для кошачьего туалета) |
'More |
206 |
15:35:52 |
eng-rus |
психиатр. |
identity disorder |
расстройство идентичности (расстройство, заключающееся в утрате психически больным сознания тождественности собственной личности в различные периоды времени; сопровождается чувством неуверенности, чуждости собственной личности или бредовой деперсонализацией) |
Игорь_2006 |
207 |
15:32:30 |
rus-ger |
общ. |
внутрижелудочный баллон |
Magenballon |
Oksana |
208 |
15:28:20 |
eng-rus |
ИТ. |
system information |
системная информация |
ptraci |
209 |
15:27:29 |
rus-ger |
общ. |
веб-портал |
Portalseite |
Oksana |
210 |
15:25:04 |
eng-rus |
общ. |
scoopable cat litter |
комкующийся наполнитель (для кошачьего туалета :) чаще – clumping (cat) litter) |
'More |
211 |
15:22:20 |
eng |
сокр. |
eDOL |
electronic Daily Official list |
vidko |
212 |
15:22:04 |
eng-rus |
общ. |
litter box |
кошачий лоток (тж. кошачий туалет) |
'More |
213 |
15:21:30 |
rus-ger |
общ. |
обязательное условие |
unbedingte Voraussetzung |
lascar |
214 |
15:15:14 |
rus-ger |
мед. |
ДЛА |
Pulmonalarteriendruck (давление в легочной артерии) |
... EVA |
215 |
15:12:16 |
eng-rus |
тур. |
hostel |
хостел (дешёвая молодёжная/студенческая гостиница) |
Aly19 |
216 |
15:10:07 |
rus-ger |
мат.ан. |
диффеоморфизм |
Diffeomorphismus |
Anders1986 |
217 |
15:07:51 |
eng-rus |
мед. |
Reward Deficiency Syndrome |
синдром дефицита удовлетворённости |
Anakonda |
218 |
15:07:41 |
eng-rus |
инвест. |
CIMA |
Финансовое управление Каймановых островов (Cayman Islands Monetary Authority) |
Самурай |
219 |
15:06:15 |
rus-ger |
физ. |
орегонатор |
Oregonator |
Anders1986 |
220 |
14:57:26 |
rus-ger |
сигн. |
цветная купольная камера |
Farbdomkamera |
Эмилия Алексеевна |
221 |
14:57:15 |
eng-rus |
психол. |
hysterical personality |
истерическое расстройство личности (расстройство личности, характеризующееся неиссякающей потребностью в получении внимания, неустойчивой самооценкой, переоценкой значимости пола, наигранным поведением и др.) |
Игорь_2006 |
222 |
14:56:53 |
eng-rus |
юр. |
exclusivity period |
период эксклюзивности (M&A: The purpose of a lock-out (or exclusivity) agreement is to give a prospective buyer exclusive negotiating rights, usually for a fixed period. The lock-out may be a stand alone agreement, form part of a confidentiality agreement or be contained in a letter of intent (in which case the lock-out provisions must clearly be stated to be legally binding).) |
'More |
223 |
14:56:28 |
eng-rus |
психиатр. |
hysterical personality disorder |
истерическое расстройство личности (расстройство личности, характеризующееся неиссякающей потребностью в получении внимания, неустойчивой самооценкой, переоценкой значимости пола, наигранным поведением и др.) |
Игорь_2006 |
224 |
14:54:36 |
eng-rus |
психиатр. |
histrionic personality disorder |
гистрионное расстройство личности (расстройство личности, характеризующееся неиссякающей потребностью в получении внимания, неустойчивой самооценкой, переоценкой значимости пола, наигранным поведением и др.) |
Игорь_2006 |
225 |
14:51:01 |
eng-rus |
мор. |
breaking wave |
в море-большая волна с загибающимся вниз гребнем |
Captain-M |
226 |
14:50:10 |
eng-rus |
комп.сет. |
symbol timing |
тактовая синхронизация символов |
feihoa |
227 |
14:46:28 |
eng-rus |
мед. |
gender identity disorder |
расстройство половой идентификации (психическое нарушение, заключающееся в продолжительной идентификации себя с другим полом и отвергании своей сексуальной принадлежности) |
Игорь_2006 |
228 |
14:41:35 |
eng-rus |
общ. |
State Atomic Energy Corporation Rosatom' |
Госкорпорация Росатом |
Ekaterina Sokolovskaya |
229 |
14:40:52 |
rus-fre |
общ. |
в сочетании с |
associé à (La rouille rincée peut avoir des effets abrasifs. Associée aux éléments induisant la dureté de l'eau, elle forme ce que l'on appelle une boue de fer.) |
I. Havkin |
230 |
14:39:25 |
rus-ger |
мед. |
синдром ортнера |
Ortner-Syndrom |
Siegie |
231 |
14:37:14 |
eng-rus |
разг. |
not get along with ...very well |
не дружить с (чем-л неодушевлённым) |
Баян |
232 |
14:36:47 |
eng-rus |
мед. |
callosomarginalis |
мозолисто-краевой |
mulierum |
233 |
14:36:09 |
eng-rus |
мед. |
functional illness |
функциональное расстройство (любое нарушение функции органа или системы органов, обусловленное не известным органическим поражением, а нарушением, напр., нервной и гуморальной регуляции их деятельности) |
Игорь_2006 |
234 |
14:35:35 |
eng-rus |
мед. |
functional disease |
функциональное нарушение (любое нарушение функции органа или системы органов, обусловленное не известным органическим поражением, а нарушением, напр., нервной и гуморальной регуляции их деятельности) |
Игорь_2006 |
235 |
14:34:57 |
rus-ger |
стр. |
система полов |
Fußbodensystem |
lascar |
236 |
14:34:45 |
eng-rus |
мед. |
functional disorder |
функциональное заболевание (любое нарушение функции органа или системы органов, обусловленное не известным органическим поражением, а нарушением, напр., нервной и гуморальной регуляции их деятельности) |
Игорь_2006 |
237 |
14:31:19 |
rus-ger |
общ. |
осмыслить |
überbedenken |
AlexandraM |
238 |
14:30:16 |
rus-ger |
полигр. |
часть листа, отрезанная в процессе обработки и используемая для других целей |
Restschnitt |
paVlik4o3 |
239 |
14:30:01 |
rus-ger |
эк. |
филиал, занимающийся сбытом |
Vertriebsniederlassung |
Евгения26 |
240 |
14:29:59 |
eng-rus |
общ. |
microclimate |
температурно-влажностный режим |
Alexander Demidov |
241 |
14:28:37 |
eng-rus |
разг. |
doormat |
мямля |
Enrica |
242 |
14:27:29 |
rus-ger |
эк. |
отделение по сбыту |
Vertriebsniederlassung |
Евгения26 |
243 |
14:19:24 |
rus-ger |
перен. |
жизнеспособность |
Funktionsfähigkeit |
AlexandraM |
244 |
14:17:52 |
rus-ger |
мед. |
хайропатия |
Cheiropathie |
Siegie |
245 |
14:15:54 |
rus-ger |
перен. |
сущность |
Beschaffenheit |
AlexandraM |
246 |
14:14:12 |
rus-fre |
окруж. |
с добавлением |
additionné de (La boue d'huile peut être éliminée par rinçage à l'eau claire additionnée d'une petite quantité de produit de nettoyage.) |
I. Havkin |
247 |
14:12:37 |
rus-fre |
азартн. |
игровые комбинации |
combinaisons de jeu |
@NGEL |
248 |
14:10:48 |
eng-rus |
психол. |
emotional disorder |
эмоциональное расстройство (любое состояние, при котором эмоциональные реакции являются неадекватными ситуации, в которой они возникают, более предпочтительным названием является "аффективное расстройство") |
Игорь_2006 |
249 |
14:08:15 |
eng-rus |
бизн. |
registered agent |
зарегистрированный агент (Лицо, отвечающее за связь данной (нерезидентной) компании с государственными органами юрисдикции регистрации) |
Nyufi |
250 |
14:07:22 |
rus-lav |
дор.движ. |
опережение |
apsteigšana |
V.Safronov |
251 |
14:05:56 |
rus-ger |
общ. |
отторгнутый |
ausgestoßen |
AlexandraM |
252 |
14:05:25 |
rus-fre |
окруж. |
Международная конвенция по предотвращению загрязнения морской среды с судов Convention internationale pour la prévention de la pollution par les navires, англ. International Convention for the Prevention of Pollution From Ships |
MARPOL |
I. Havkin |
253 |
13:59:13 |
rus-lav |
дор.движ. |
остановка |
apstāšanās |
V.Safronov |
254 |
13:58:41 |
eng-rus |
мед. |
eating disorders |
расстройства приёма пищи (психогенно обусловленные поведенческие синдромы, связанные с нарушениями в приёме пищи, к ним относят нервную анорексию, нервную булимию, психогенное переедание, а также ряд других расстройств) |
Игорь_2006 |
255 |
13:56:49 |
rus-fre |
азартн. |
пробовать свои силы в покере |
s'essayer au poker |
@NGEL |
256 |
13:55:27 |
rus-fre |
авто. |
отработанное масло |
cambouis d'huile |
I. Havkin |
257 |
13:54:17 |
rus-fre |
авто. |
отработанное масло |
cambouis |
I. Havkin |
258 |
13:54:08 |
rus-ger |
общ. |
прибегать |
zugreifen |
AlexandraM |
259 |
13:53:53 |
eng-rus |
геол. |
epoch |
ярус (Senonian; Ярус -это стратиграфическая единица, а не геохронологическая. Ему соответствует термин stage. Victor_G) |
Ulkina |
260 |
13:52:23 |
rus-lav |
дор.движ. |
обгон |
apdzīšana |
V.Safronov |
261 |
13:50:48 |
eng-rus |
психиатр. |
dysthymic disorder |
дистимия (длительно протекающее нарушение настроения, характеризующееся общей подавленностью, отсутствием интереса к нормальным действиям повседневной жизни и постоянной "хандрой") |
Игорь_2006 |
262 |
13:49:52 |
rus-ger |
юр. |
управление имуществом |
Vermögenssorge (напр., лица, над которым установлена опека) |
Валерия Георге |
263 |
13:48:49 |
rus-lav |
тепл. |
котельная |
katlumāja |
V.Safronov |
264 |
13:48:05 |
rus-fre |
инт. |
форма обратной связи |
formulaire de contact (на сайте) |
ioulenka1 |
265 |
13:44:08 |
eng-rus |
фарм. |
RABS |
барьеры ограниченного доступа (Restricted Access Barrier Systems) |
natalitom |
266 |
13:43:55 |
eng-rus |
общ. |
payment is due |
оплата не произведена |
4uzhoj |
267 |
13:42:11 |
rus-ger |
общ. |
экстрасенс |
Mensch mit übersinnlicher Wahrnehmung |
AlexandraM |
268 |
13:41:08 |
rus-ger |
мед. |
рассчитанное значение |
geschätzter Wert |
Siegie |
269 |
13:40:15 |
eng-rus |
нефт.газ. |
marpol |
продукты, загрязняющие морскую среду (усечение термина marine pollution) Demonstration plant for the treatment of oil wastes, marpol and oil sludge.) |
I. Havkin |
270 |
13:34:50 |
eng-rus |
общ. |
facialist |
косметолог |
Eagle39 |
271 |
13:30:55 |
rus-ger |
общ. |
энергия из окружающей среды |
Umweltenergie |
VIEGA |
272 |
13:30:12 |
rus-ger |
пищ. |
батавия |
Batavia |
butterblume2004 |
273 |
13:27:00 |
eng-rus |
общ. |
Guild of Cambridge Benefactors |
Гильдия меценатов Кембриджа |
veryonehope |
274 |
13:26:47 |
rus-fre |
комп. |
мобильные платформы |
plate-formes mobiles |
@NGEL |
275 |
13:21:23 |
eng-rus |
оп.сист. |
pre-emtible kernel |
микроядро с вытеснением (низкоприоритетных вызовов ядра и любых пользовательских вызовов; свойственно ОСРВ типа QNX) |
nikolkor |
276 |
13:21:08 |
eng-rus |
стр. |
transverse location factor |
коэффициент поперечной установки, КПР |
pearukrnet |
277 |
13:11:45 |
eng-rus |
общ. |
underperform |
недобрать |
triumfov |
278 |
13:11:23 |
rus-spa |
общ. |
овальность |
Ovalidad |
adri |
279 |
13:10:25 |
eng-rus |
констр. |
infrastructure redundancy |
избыточность инфраструктуры |
WiseSnake |
280 |
13:10:21 |
rus-fre |
азартн. |
сейчас онлайн |
En ligne actuellement joueurs |
@NGEL |
281 |
13:10:00 |
eng-rus |
общ. |
underperformance |
недобор |
triumfov |
282 |
13:09:51 |
rus-ger |
тех. |
питчевая резьба |
Pitch-Gewinde |
olinka_777 |
283 |
13:09:29 |
rus-ger |
общ. |
примета |
Vorzeichen |
AlexandraM |
284 |
13:07:32 |
rus-ger |
эк. |
ключевой показатель |
Schlüsselkennziffer |
Лорина |
285 |
13:05:51 |
rus-ger |
мед. |
вирсунгов проток |
Pankreasgang (проток поджелудочной железы; панкреатический проток; вирзунгиев проток) |
... EVA |
286 |
13:02:47 |
rus-ger |
мед. |
вирсунгов проток |
Ductus Pancreaticus (lat.) |
... EVA |
287 |
12:59:17 |
eng-rus |
психиатр. |
multiple personality |
диссоциативное расстройство личности (состояние, когда человек попеременно ощущает себя то одной, то другой личностью; поведение при этом определяется тем, какая из этих личностей доминирует: multiple personsality: a personality disorder that is characterized by the presence of two or more distinct and complex identities or personality states each of which becomes dominant and controls behavior from time to time to the exclusion of the others and results from disruption in the integrated functions of consciousness, memory, and identity : dissociative identity disorder merriam-webster.com) |
Игорь_2006 |
288 |
12:58:13 |
eng-rus |
бизн. |
in the reasonable opinion of |
по обоснованному заключению |
Alexander Matytsin |
289 |
12:57:40 |
eng-rus |
психиатр. |
dissociative identity disorder |
диссоциативное расстройство личности (состояние, когда человек попеременно ощущает себя то одной, то другой личностью; поведение при этом определяется тем, какая из этих личностей доминирует) |
Игорь_2006 |
290 |
12:55:54 |
rus-ger |
общ. |
вступать в брак |
Ehe eingehen |
AlexandraM |
291 |
12:49:16 |
rus-ger |
общ. |
регистрация |
Zulassung |
AlexandraM |
292 |
12:46:30 |
eng-rus |
воен., брон. |
Protection Areal Density |
поверхностная плотность защиты |
qwarty |
293 |
12:44:46 |
eng |
сокр. воен., брон. |
Protection Areal Density |
PAD |
qwarty |
294 |
12:42:25 |
eng-rus |
психол. |
dependent personality |
зависимое расстройство личности (расстройство личности, характеризующееся повышенным ощущением беспомощности, некомпетентности и нежизнеспособности без поддержки других людей, потребность в которой ощущается большую часть времени) |
Игорь_2006 |
295 |
12:41:34 |
eng-rus |
психол. |
dependent personality disorder |
зависимое расстройство личности (расстройство личности, характеризующееся повышенным ощущением беспомощности, некомпетентности и нежизнеспособности без поддержки других людей, потребность в которой ощущается большую часть времени) |
Игорь_2006 |
296 |
12:40:49 |
rus-spa |
нефт.газ. |
Грунтовый насос |
Bomba de subsuelo |
adri |
297 |
12:40:22 |
eng-rus |
телеком. |
traffic utilization |
загрузка трафика |
triumfov |
298 |
12:40:11 |
eng-rus |
полит. |
target of political posturing |
предмет политических спекуляций |
segu |
299 |
12:39:04 |
rus-ger |
общ. |
самобытность |
Eigenständigkeit |
AlexandraM |
300 |
12:38:10 |
eng-rus |
налог. |
defence tax |
налог на оборону (Кипр) |
Самурай |
301 |
12:35:09 |
eng-rus |
констр. |
redundant IP network |
избыточная IP-сеть |
WiseSnake |
302 |
12:34:00 |
rus-ger |
мед. |
переходный эпителий |
Urothel |
Siegie |
303 |
12:33:33 |
eng-rus |
общ. |
Emergency Control Centre, Emergency Communications Centre |
дежурная часть (ECC) |
Anfil |
304 |
12:29:08 |
eng-rus |
ИТ. |
Electronic payments system |
СЭР (Система электронных расчётов) |
Kotsli |
305 |
12:26:27 |
eng |
сокр. рбт. |
Multifunction Utility/Logistics and Equipment |
MULE (британский мобильный наземный робот) |
qwarty |
306 |
12:25:45 |
eng-rus |
юр. |
resolution of disputes and applicable law |
урегулирование споров и применимое право (ОксанаС. multitran.ru) |
Serge1985 |
307 |
12:25:38 |
eng-rus |
юр. |
Special Contribution for the Defence of the Republic Law |
Закон о специальном взносе на оборону (Кипр) |
Самурай |
308 |
12:05:38 |
eng-rus |
токсикол. |
Repr. 1В |
репродуктивная токсичность, категория 1В |
Yuriy83 |
309 |
12:05:29 |
eng-rus |
мед. |
Infectious Disease Clinic |
КИЗ (Клиника инфекционных заболеваний) |
sg100 |
310 |
12:00:28 |
rus-spa |
тех. |
испытание в условиях эксплуатации |
prueba de funcionamiento |
Lantra |
311 |
11:59:19 |
eng-rus |
токсикол. |
Repr. |
репродуктивная токсичность (reproductive toxicity) |
Yuriy83 |
312 |
11:58:16 |
eng-rus |
инвест. |
Mutual Fund Law |
Закон о взаимных фондах (Каймановы о-ва) |
Самурай |
313 |
11:56:20 |
ger |
общ. |
ARA |
Altstoff Recycling Austria Aktiengesellschaft ARA |
4uzhoj |
314 |
11:46:25 |
rus-ger |
мед. |
костальная плевра |
Rippenfell |
Siegie |
315 |
11:44:46 |
eng |
сокр. воен., брон. |
PAD |
Protection Areal Density |
qwarty |
316 |
11:37:33 |
rus-ger |
мед. |
сосудистопериброниальный компонент |
peribronchovaskuläre Komponente |
Siegie |
317 |
11:36:29 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
tow to field |
буксировка с берега на место установки |
Syrin |
318 |
11:35:02 |
eng-rus |
мед. |
cyclothymic personality disorder |
циклотимическое расстройство личности (расстройство, характеризуемое хронической нестабильностью настроения с многочисленными периодами легкой депрессии и легкой приподнятости) |
Игорь_2006 |
319 |
11:34:36 |
eng-rus |
фарм. |
certificate of a pharmaceutical product |
паспорт лекарственного препарата (см. Приказ Минздрава РФ от 26.03.2001 N 88 – см. goo.gl/YJAhmd) |
4uzhoj |
320 |
11:33:56 |
eng-rus |
мед. |
cyclothymia |
циклотимическое расстройство (расстройство, характеризуемое хронической нестабильностью настроения с многочисленными периодами легкой депрессии и легкой приподнятости) |
Игорь_2006 |
321 |
11:32:59 |
eng-rus |
психиатр. |
cyclothymic disorder |
циклотимическое расстройство (расстройство, характеризуемое хронической нестабильностью настроения с многочисленными периодами легкой депрессии и легкой приподнятости) |
Игорь_2006 |
322 |
11:27:21 |
eng-rus |
фин. |
counter-indemnity obligation |
встречное обязательство возмещения ущерба |
Alexander Matytsin |
323 |
11:26:55 |
eng-rus |
электрич. |
heavy supply battery |
батарея аккумулятор большой ёмкости |
qwarty |
324 |
11:26:50 |
rus-ita |
гидравл. |
гидроклапан |
valvola idraulica |
gorbulenko |
325 |
11:26:27 |
eng |
сокр. рбт. |
MULE |
Multifunction Utility/Logistics and Equipment (британский мобильный наземный робот) |
qwarty |
326 |
11:23:13 |
eng-rus |
мед. |
repetitive stress disorders |
травмы, возникающие из-за постоянной нагрузки (расстройства, связанные с хронической травматизацией тканей) |
Игорь_2006 |
327 |
11:22:29 |
eng-rus |
мед. |
repetitive strain disorders |
травмы, возникающие из-за постоянной нагрузки (расстройства, связанные с хронической травматизацией тканей) |
Игорь_2006 |
328 |
11:20:40 |
eng-rus |
мед. |
cumulative trauma disorders |
травмы, возникающие из-за постоянной нагрузки (расстройства, связанное с хронической травматизацией тканей) |
Игорь_2006 |
329 |
11:20:10 |
rus-ita |
тех. |
пропускать |
trafilare (о герметичных уплотнениях) |
gorbulenko |
330 |
11:17:51 |
eng-rus |
юр. |
on a non-recourse basis |
без права регресса |
Alexander Matytsin |
331 |
11:15:26 |
rus-ger |
общ. |
воронка |
Strudel (Wasserwirbel) |
q-gel |
332 |
11:11:28 |
eng-rus |
полит. |
following independence |
после обретения независимости |
Chereviksa |
333 |
11:09:39 |
eng-rus |
австрал. |
skull |
цедить (о напитке) |
Aly19 |
334 |
11:09:16 |
eng-rus |
общ. |
degenerate |
урод |
HarryWharton&Co |
335 |
11:08:38 |
eng-rus |
фин. |
debenture |
обеспеченное долговое обязательство (Великобритания) a document, almost invariably by or on behalf of a company, that creates or acknowledges a debt owed by the company. The term includes debenture stock, bonds and other debt securities issued by a company. Companies usually keep a register of debenture holders. It is a word without precise definite signification. Normally, debentures are issued in connection with secured borrowings and incorporate a fixed or floating charge; but this is not strictly necessary, and debentures can be used in connection with unsecured borrowings.) |
Alexander Matytsin |
336 |
11:03:37 |
eng-rus |
банк. |
note purchase facility |
кредитная линия под залог векселей |
Alexander Matytsin |
337 |
11:02:17 |
eng |
сокр. |
Repr. |
reproductive toxicity (репродуктивная токсичность) |
Yuriy83 |
338 |
11:01:46 |
eng-rus |
банк. |
note issuance facility |
кредитная линия под залог выпуска векселей |
Alexander Matytsin |
339 |
10:58:37 |
eng-rus |
воен. |
weapons and military equipment |
ВВТ |
welovedoka |
340 |
10:58:00 |
eng-rus |
общ. |
hearth-rug |
каминный коврик |
Aly19 |
341 |
10:55:16 |
eng-rus |
банк. |
acceptance credit facility |
акцептная кредитная линия (Acceptance credit facility A facility under which the "borrower" may issue bills of exchange or letters of credit which require "acceptance" (or agreement to pay the amount specified in the relevant instrument) by the "lender" Amounts which the "lender" has paid under the instrument are treated as loans made to the "borrower.") |
Alexander Matytsin |
342 |
10:54:06 |
rus-ger |
эк. |
покупка предприятия |
Unternehmenserwerb (точнее – покупка предприятия при преемственном слиянии предприятий) |
Анастасия Агеева |
343 |
10:52:58 |
rus-ita |
насос. |
маслонасос |
pompa dell'olio |
gorbulenko |
344 |
10:49:05 |
rus-lav |
юр. |
обратный иск |
regresa prasība |
Hiema |
345 |
10:48:33 |
rus-lav |
общ. |
обратный переводной вексель |
regresa vekselis |
Hiema |
346 |
10:43:31 |
rus-ger |
тех. |
съёмник для стопорных колец |
Sicherungsringzange |
z125690 |
347 |
10:42:40 |
ger |
тех. |
BAZ |
Bearbeitungszentrum |
Queerguy |
348 |
10:42:20 |
eng-rus |
антр. |
led managed |
лидерский (о качествах человека) |
Lub-off |
349 |
10:40:40 |
rus-ita |
общ. |
при первой возможности |
appena possibile |
gorbulenko |
350 |
10:39:39 |
rus-ger |
общ. |
предоставленная информация |
vorgelegte Informationen |
lascar |
351 |
10:39:29 |
eng-rus |
марк. |
tailored information |
чётко составленная информация |
bigmaxus |
352 |
10:38:59 |
rus-ger |
общ. |
представленная информация |
vorgelegte Informationen |
lascar |
353 |
10:38:24 |
eng-rus |
инвест. |
registered mutual fund |
регистрируемый взаимный фонд |
Самурай |
354 |
10:35:05 |
rus-ita |
общ. |
возобновлять |
ripartire con |
gorbulenko |
355 |
10:27:40 |
eng-rus |
миф. |
Lono |
Лоно (В гавайской мифологии бог изобилия, сельского хозяйства, дождей и музыки) |
AlexanderGerasimov |
356 |
10:25:19 |
eng-rus |
инвест. |
offering memorandum |
инвестиционный меморандум |
Самурай |
357 |
10:20:45 |
eng |
сокр. б.д. |
Reports Generator Module |
RGM |
AlexanderGerasimov |
358 |
10:19:25 |
rus-lav |
общ. |
безотзывный аккредитив |
neatsaucamais akreditīvs |
Hiema |
359 |
10:18:51 |
rus-lav |
юр. |
безотзывно |
neatsaucami |
Hiema |
360 |
10:12:12 |
eng-rus |
общ. |
ricasso |
тупьё (тупая часть клинка у рукояти: традиционный (еще допетровский) оружейный термин, бытующий и в наши дни) |
Vadim Rouminsky |
361 |
10:09:08 |
eng-rus |
юв. |
enamelist |
эмальер |
sevkevich |
362 |
10:03:59 |
eng-rus |
марк. |
individual components |
личные составляющие |
bigmaxus |
363 |
10:03:57 |
eng-rus |
разг. |
go on the fritz |
сломаться (о технике) |
Oleg Sollogub |
364 |
10:02:59 |
eng |
сокр. |
NIF |
note issuance facility |
Alexander Matytsin |
365 |
9:59:14 |
eng-rus |
тех. |
thermo coating |
термопокрытие |
walltatyana |
366 |
9:51:16 |
rus-ita |
тех. |
системы связи |
sistemi di comunicazione |
Lantra |
367 |
9:45:50 |
eng-rus |
общ. |
political stance |
политическая позиция |
grafleonov |
368 |
9:42:28 |
eng-rus |
юв. |
enamelist |
финифтяных дел мастер |
sevkevich |
369 |
9:32:47 |
eng-rus |
мед.тех. |
medication dispenser |
дозатор лекарств (авт. устройство, выдающее в нужное время дозу лекарства – таблетки, капсулы и т.д.) |
nikolkor |
370 |
9:20:45 |
eng |
сокр. б.д. |
RGM |
Reports Generator Module |
AlexanderGerasimov |
371 |
9:13:57 |
eng-rus |
сл. |
shunt |
вырубиться, отъехать |
AlexanderGerasimov |
372 |
9:13:41 |
eng-rus |
авто. |
premier |
новинка (салона) |
sevkevich |
373 |
9:05:33 |
rus-ita |
гидравл. |
отсечка |
intercettazione (напр. клапана, вентиля) |
gorbulenko |
374 |
9:03:43 |
eng-rus |
мед.тех. |
Electron Beam Cured |
термоотверждение электронным пучком (способ нанесения верхнего покрытия на рентгеновскую пленку) |
harser |
375 |
9:01:54 |
eng |
сокр. мед.тех. |
Electron Beam Cured |
EBC |
harser |
376 |
8:59:37 |
rus-ita |
гидравл. |
перекрытие |
intercettazione (напр. крана, вентиля) |
gorbulenko |
377 |
8:59:20 |
rus-ger |
общ. |
Милан |
Mailand |
grafleonov |
378 |
8:57:27 |
rus-fre |
Игорь Миг сист.без. |
самодельное взрывное устройство |
bombe artisanale |
Игорь Миг |
379 |
8:46:19 |
eng-rus |
|
steam-cannon |
паровая пушка, паровое орудие |
Oksana7783 |
380 |
8:39:39 |
rus-ita |
насос. |
напор |
pressione di alimentazione (насоса) |
gorbulenko |
381 |
8:36:10 |
eng-rus |
психиатр. |
borderline personality disorder |
эмоционально неустойчивое расстройство личности, пограничный тип (расстройство личности, характеризующееся импульсивностью, низким самоконтролем, эмоциональной неустойчивостью, нестабильной связью с реальностью, высокой тревожностью и сильным уровнем десоциализации) |
Игорь_2006 |
382 |
8:34:39 |
eng-rus |
банк. |
existence of current account |
наличие текущего счета |
Zulyar |
383 |
8:31:12 |
eng-rus |
юр. |
Notwithstanding the above |
в порядке исключения из правила, изложенного выше |
ya |
384 |
8:30:49 |
eng-rus |
психиатр. |
dysmorphophobia |
телесное дисморфическое расстройство (психическое расстройство, характеризующееся убежденностью больного в наличии у него какого-либо физического недостатка, в действительности не существующего, или резкой переоценкой имеющегося) |
Игорь_2006 |
385 |
8:30:19 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
quality assurance unit |
блок контроля качества нефти |
Nadir48/57 |
386 |
8:29:53 |
eng-rus |
психиатр. |
body dysmorphic disorder |
телесное дисморфическое расстройство (психическое расстройство, характеризующееся убежденностью больного в наличии у него какого-либо физического недостатка, в действительности не существующего, или резкой переоценкой имеющегося) |
Игорь_2006 |
387 |
8:28:58 |
eng-rus |
тех. |
wipe with spirits |
протирать спиртом |
Soulbringer |
388 |
8:27:27 |
eng |
сокр. мед. |
GEP-NET |
gastroenteropancreatic neuroendocrine tumor |
Dimpassy |
389 |
8:18:29 |
eng-rus |
психиатр. |
manic-depressive psychosis |
биполярное расстройство (широко распространённая тяжёлая хроническая патология настроения, характеризующаяся эпизодами мании или гипомании, которые сменяются или сочетаются с эпизодами депрессии) |
Игорь_2006 |
390 |
8:14:23 |
eng-rus |
психиатр. |
behavior disorder |
расстройство поведения (отклонение от нормы внешне наблюдаемых действий или поступков, в которых реализуются внутренние побуждения человека, может проявляться как в практических действиях (реальное нарушение поведения), так и в высказываниях, суждениях (вербальные нарушения поведения)) |
Игорь_2006 |
391 |
8:09:53 |
eng-rus |
хим. |
titanium black |
титановый чёрный |
LapinaF |
392 |
8:07:23 |
eng-rus |
юр., АУС |
receive complaint about faulty goods |
получить претензию к качеству продукции |
Soulbringer |
393 |
8:01:54 |
eng |
сокр. мед.тех. |
EBC |
Electron Beam Cured |
harser |
394 |
8:01:10 |
eng-rus |
|
retail shop |
магазин розничной торговли |
Alexander Demidov |
395 |
7:56:56 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
oil discharge line |
выход нефти (при выходе (нефти) из НПС) |
Nadir48/57 |
396 |
7:49:35 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
wax concentration |
содержанием парафина |
Nadir48/57 |
397 |
7:48:49 |
eng-rus |
психиатр. |
avoidant personality |
уклоняющееся расстройство личности (расстройство личности, характеризующееся постоянным стремлением к социальной замкнутости, чувством неполноценности, чрезвычайной чувствительностью к негативным оценкам окружающих и избеганию социального взаимодействия) |
Игорь_2006 |
398 |
7:48:06 |
eng-rus |
психиатр. |
avoidant personality disorder |
уклоняющееся расстройство личности (расстройство личности, характеризующееся постоянным стремлением к социальной замкнутости, чувством неполноценности, чрезвычайной чувствительностью к негативным оценкам окружающих и избеганию социального взаимодействия) |
Игорь_2006 |
399 |
7:44:00 |
eng-rus |
|
amazing person |
удивительный человек |
Kinglet |
400 |
7:42:55 |
eng-rus |
стр. |
schedule of materials |
спецификация (FLUOR) |
Steblyanskiy |
401 |
7:39:29 |
eng-rus |
психиатр. |
avoidant disorder of childhood |
социальное тревожное расстройство в детском возрасте (боязнь незнакомых лиц и социальная тревога и беспокойство при неожиданных новостях, странных или социально угрожающих ситуациях) |
Игорь_2006 |
402 |
7:32:23 |
rus-ita |
|
исходить из |
discostarsi da (являться результатом) |
gorbulenko |
403 |
7:27:46 |
rus-ita |
тех. |
нештатная работа |
funzionamento fuori standard |
gorbulenko |
404 |
7:24:25 |
rus-ita |
|
нестандартный |
fuori standard |
gorbulenko |
405 |
7:14:34 |
eng-rus |
психиатр. |
autistic disorder |
аутическое расстройство (тяжелая форма патологии развития, характеризующаяся нарушениями социальных, коммуникативных и речевых функций, а также наличием нетипичных интересов и форм поведения) |
Игорь_2006 |
406 |
7:11:39 |
eng-rus |
мед. |
hyperactive child syndrome |
расстройство дефицита внимания с гиперактивностью (полиморфный клинический синдром, главным проявлением которого является нарушение способности ребенка контролировать и регулировать своё поведение, что выливается в двигательную гиперактивность, нарушения внимания и импульсивность) |
Игорь_2006 |
407 |
7:09:13 |
eng-rus |
мед. |
attention deficit hyperactivity disorder |
расстройство дефицита внимания с гиперактивностью (полиморфный клинический синдром, главным проявлением которого является нарушение способности ребенка контролировать и регулировать своё поведение, что выливается в двигательную гиперактивность, нарушения внимания и импульсивность) |
Игорь_2006 |
408 |
7:04:12 |
eng-rus |
психиатр. |
attention deficit disorder |
расстройство дефицита внимания (сочетание у детей и подростков чрезмерно активного, слабо модулируемого поведения с выраженной невнимательностью и отсутствием упорства при выполнении задач) |
Игорь_2006 |
409 |
6:46:01 |
eng-rus |
|
genuflect |
преклонить колена |
naturalblue |
410 |
6:45:00 |
eng-rus |
психол. |
asthenic personality disorder |
зависимое расстройство личности (расстройство личности, характеризующееся повышенным ощущением беспомощности, некомпетентности и нежизнеспособности без поддержки других людей, потребность в которой ощущается большую часть времени) |
Игорь_2006 |
411 |
6:44:17 |
eng-rus |
психол. |
asthenic personality |
зависимое расстройство личности (расстройство личности, характеризующееся повышенным ощущением беспомощности, некомпетентности и нежизнеспособности без поддержки других людей, потребность в которой ощущается большую часть времени) |
Игорь_2006 |
412 |
6:37:08 |
eng-rus |
психиатр. |
Asperger disorder |
расстройство Аспергера (одно из пяти общих (первазивных) нарушений развития, иногда называемое формой высокофункционального аутизма, то есть легкой формы аутизма, при котором способность к социализации относительно сохранена) |
Игорь_2006 |
413 |
6:33:34 |
eng-rus |
|
articulation disorders |
нарушения речи (стойкое отклонение от нормы звукопроизношения, которое не преодолевается спонтанно без помощи специалиста и может выражаться в пропуске "трудного" звука, замене одного звука другим, дефектном произношение звука) |
Игорь_2006 |
414 |
6:21:39 |
eng-rus |
мед. |
affective disorders |
расстройства настроения (общее название группы психических расстройств, связанных с нарушениями в эмоциональной сфере) |
Игорь_2006 |
415 |
5:59:27 |
eng-rus |
канц. |
Thank you for your promptness |
Благодарю за оперативность |
Soulbringer |
416 |
5:47:23 |
eng-rus |
комп.сет. |
Wavelength Locker |
Стабилизатор длины волны |
kumold |
417 |
5:07:39 |
eng-rus |
комп.сет. |
dispersion compensation module |
компенсатор дисперсии |
kumold |
418 |
5:05:21 |
eng-rus |
комп.сет. |
optical fiber |
оптоволокно |
kumold |
419 |
3:47:00 |
eng-rus |
тур. |
route corridor |
маршрутный коридор |
Эвелина Пикалова |
420 |
3:00:56 |
eng-rus |
биохим. |
glycine unit |
глицин-единица (glycine unit is defined as: That amount of enzyme causing the hydrolysis of one micromole of p-nitrophenyl phosphate per minute at pH 9.6 and 25°C in glycine buffer.) |
MusicalTree |
421 |
2:54:00 |
eng-rus |
иск. |
style of ornamentation |
орнаментальный стиль (This style of ornamentation lent a new vibrancy and lightness of design that was absent from mediaeval manuscripts.) |
ART Vancouver |
422 |
2:52:32 |
eng |
сокр. сист.без. |
Level Limit Value |
LLV (значение предельного уровня) |
MusicalTree |
423 |
2:50:25 |
eng-rus |
иск. |
foliage patterns |
лиственный орнамент |
ART Vancouver |
424 |
2:41:55 |
eng-rus |
|
at its zenith |
в период своего расцвета (the flavour of Rennaissance at its zenith) |
ART Vancouver |
425 |
2:17:29 |
rus-ger |
|
поразить |
überraschen |
Лорина |
426 |
2:00:04 |
eng-rus |
иммун. |
haploidentical |
гаплоидентичный |
Maldiviana |
427 |
1:58:31 |
eng-rus |
|
master |
опытный (a master stained glass artist – опытный художник-витражист) |
ART Vancouver |
428 |
1:56:40 |
eng-rus |
иск. |
stained glass artist |
художник-витражист (a master stained glass artist) |
ART Vancouver |
429 |
1:53:29 |
rus-ger |
тех. |
роликовый наматыватель |
Walzenaufwicklung |
SKY |
430 |
1:52:32 |
eng |
сокр. сист.без. |
LLV |
Level Limit Value (значение предельного уровня) |
MusicalTree |
431 |
1:46:17 |
rus-ita |
|
истекает срок |
scade il termine di |
Taras |
432 |
1:39:54 |
rus-ita |
|
подлежащий оплате |
in scadenza (или погашению ввиду наступившего срока) |
Taras |
433 |
1:33:07 |
eng-rus |
|
important |
важный по значению |
ART Vancouver |
434 |
1:32:58 |
rus-ger |
тех. |
счётчик числа оборотов с автоматической остановкой двигателя |
Zähl- und Aussetzvorrichtung |
SKY |
435 |
1:31:35 |
rus-ita |
тех. |
простой |
inattività (напр. оборудования) |
gorbulenko |
436 |
1:29:43 |
eng-rus |
|
enormous |
располневший |
ART Vancouver |
437 |
1:21:18 |
eng-rus |
|
at the wellspring/s of |
у истоков |
Liv Bliss |
438 |
1:16:46 |
eng-rus |
эл.тех. |
auxiliary control power |
вспомогательное питание системы управления |
Stefan S |
439 |
1:11:42 |
rus-ger |
тех. |
циркуляционная система смазки |
Umlauf-Schmiermittelversorgung |
SKY |
440 |
1:09:45 |
rus-fre |
юр. |
трудовой договор на неопределённый срок бессрочный трудовой договор |
le contrat de travail à durée indéterminée |
Voledemar |
441 |
1:06:48 |
ita |
|
elenco della lavandaia |
=lista della lavandaia |
Taras |
442 |
1:04:29 |
rus-ita |
|
список белья, отданного в стирку |
lista della lavandaia |
Taras |
443 |
1:03:49 |
rus-fre |
юр. |
"правовое действие влекущее за собой индивидуальную/личную/персональную гражданско-правовую ответственность" |
action en responsabilité civile individuelle (/иск о возмещении ущерба в порядке индивидуальной гражданской ответственности) |
Voledemar |
444 |
1:02:09 |
rus-ita |
разг. |
подробный перечень чего-л. |
lista della lavandaia |
Taras |
445 |
1:01:47 |
rus-ita |
разг. |
длинный список |
lista della lavandaia |
Taras |
446 |
0:59:45 |
rus-ita |
разг. |
грубая женщина |
lavandaia |
Taras |
447 |
0:52:03 |
rus-ita |
|
по истечении |
allo scadere (времени, срока и т.п.) |
gorbulenko |
448 |
0:51:57 |
eng-rus |
юр. |
reference to arbitration |
обращение в арбитражный суд |
beserg |
449 |
0:50:02 |
rus-ita |
|
предметы старины |
antichità |
Taras |
450 |
0:47:38 |
rus-ger |
мат. |
бифуркационный параметр |
Verzweigungsparameter |
Anders1986 |
451 |
0:47:35 |
rus-ita |
|
старина |
tempi remoti |
Taras |
452 |
0:47:17 |
eng-rus |
ИТ. |
extension points |
точки расширения (участки кода, предназначенные для добавления новых функций rsdn.ru) |
owant |
453 |
0:46:12 |
rus-ita |
|
обычаи старины |
usi antichi |
Taras |
454 |
0:46:04 |
rus-ita |
тех. |
совмещать |
abbinare (друг с другом) |
gorbulenko |
455 |
0:45:02 |
rus-ita |
|
в старину |
nei tempi remoti |
Taras |
456 |
0:44:28 |
rus-ita |
|
тряхнуть стариной |
fare come quando si era giovani |
Taras |
457 |
0:43:41 |
rus-ita |
|
старина |
vecchio (mio (обращение)) |
Taras |
458 |
0:31:32 |
fre |
сокр. |
RAMQ |
Régie de l'assurance maladie du Québec (Служба медицинского страхования Квебека) |
Slawjanka |
459 |
0:31:00 |
rus-ita |
|
при равенстве |
a parità di |
gorbulenko |
460 |
0:27:59 |
rus-ita |
|
близкий друг |
amicone |
Taras |
461 |
0:27:03 |
rus-ita |
|
приятель |
amicone |
Taras |
462 |
0:10:25 |
rus-fre |
сокр. |
ректально, через задний проход |
i.r. (медицинский термин: intrarectal(e)) |
Slawjanka |
463 |
0:10:16 |
rus-ger |
тех. |
станок для плетения сетки-рабицы |
Drahtflechtmaschine |
SKY |
464 |
0:09:46 |
rus-ita |
хир. |
иссечение морщин |
ritidectomia (см. lifting) |
Taras |
465 |
0:02:22 |
rus-ita |
|
чистить рыбу |
scagliare (тж. см. diliscare) |
Taras |