Subject: issues at stake law ...We therefore wrote to the Court to indicate that such date set without a possibility for XXX to make its arguments was in breach of due process and provided insufficient time for the defence of the case in light of the complexity of the issues at stake.У авторов, кажется, проблемы с грамматикой... В связи с этим мы обратились в суд, чтобы заявить, что такая дата, установленная без учета того, чтобы ХХХ имел возможность представить свои аргументы, является нарушением надлежащей правовой процедуры и что ХХХ не было предоставлено достаточное время для предъявления возражений по делу, учитывая сложность вопросов, являющихся предметом спора... |
да вроде нет никаких проблем с грамматикой у авторов, как по мне... в русский вариант "красивости" можно добавить, конечно... дата назначена (а не установлена, кмк) и т.п. но по смыслу все "бьется" у вас... |
\\\ У авторов, кажется, проблемы с грамматикой... какие, конкретно? не заметил. перевод тоже вроде бы в общем по смыслу соответствует примерно (в деталях не разбираюсь) |
никаких проблем с грамматикой у них нет, алекс и перевели вы в целом неплохо причешите только в паре мест терминологию и русскую грамматику, и можно посылать |
|
link 28.10.2016 6:13 |
...что назначение такой даты не позволяет ХХХ представить свои аргументы, являясь нарушением..., в результате чего ХХХ не располагает временем, достаточным для предъявления возражений... |
Меня вот что несколько покоробило: such date set ... and provided insufficient time |
да нет, там так: such date |
|
link 28.10.2016 7:34 |
Ну да, сначала кажется, что provided как-то отдельно от первой части предложения, типа "при условии", а потом нужно вчитаться, чтобы понять. |
да нет, не читается здесь provided как "при условии" и с разбегу )))))))))))) |
зря вас это покоробило, алекс: фраза элементарна и грамматика в ней идеальна such date was in breach of due process and provided insufficient time - дата была определена судом без учета требований надлежащего\справедливого (судебного) разбирательства (грубо говоря, суд дату установил "от балды"), что привело к отсутствию достаточного времени для... \ к недостатку у стороны времени для подготовки своей правовой позиции по делу а какая это была дата? - set without a possibility for XXX to make its arguments, т.е. та, которая была судом определена без учета необходимости для ххх должным образом изложить свою позицию оборот "provided (insufficient time)" и в дурном сне не может быть воспринят как "при условии" если бы там было написано provided that there was insufficient time - то другое дело, но этого там не просматривается |
предложение явно не элементарно, хотя и полностью грамотно. элементарно это "a cat jumped from a tree". |
a cat jumped from a tree - (одна из)кошка спрыгнула с дерева? |
это, видите ли, как и в той ветке: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=337926&l1=1&l2=2 все зависит от знания предмета кому-то и кошка, безусловно, не по зубам, это да ( |
toast2 1:34 , причешите только в паре мест... так причешите, парикмахер вы наш... |
You need to be logged in to post in the forum |