DictionaryForumContacts

 Wlastas

link 23.02.2016 11:33 
Subject: Off Переводчик Елена Костюкович — о работе и дружбе с Умберто Эко gen.
возможно, вам будет интересно:
Переводчик Елена Костюкович — о работе и дружбе с Умберто Эко

 Энигма

link 23.02.2016 17:45 
Спасибо, интересно.
Как вот она умудрилась получить такую книгу в перевод всего в 22 года? Мечта моя - худлит переводить... наверное, так и останется несбыточной.

 ttimakina

link 23.02.2016 18:48 
Энигма, у меня такая же мечта! :)

 tumanov

link 23.02.2016 19:13 
Так кто же мешает?
Переводите себе на здоровье
Повысьте ставку за технические переводы, чтобы время оставалось свободное, и переводите

 Andy

link 23.02.2016 19:16 
Интересно, а какая сейчас разница в ставках за литературный и технический переводы?

 Энигма

link 23.02.2016 19:17 
Я и так по высокой ставке перевожу и времени навалом. А к книгам не знаю, как подобраться.

 ttimakina

link 23.02.2016 19:29 
Я спрашивала у родственницы, которая переводит худлит. Ставки очень низкие. 250 максимум. Возможно, это касается "рядовых" переводчиков. Полагаю, люди с именем переводят подороже.
Сергей, переводить для себя неинтересно. Лучше уж тогда мемуары писать )) Дети-внуки хоть прочтут.

 Wolverin

link 23.02.2016 19:33 
надо начинать переводить для себя, издать чё-нить за свой счет (да!), потом может и заметят-наградят.
на начальном этапе все риски по переводу худлита ложатся на узкие плечи переводчика.
видите ли, Энигма, тут как в самой литературе.
у Умберто Эко было имя, а у другого талантливого писателя его может и не быть. так же и у переводчика, увы.
да, если "подберетесь к книгам", отыщите прекрасную статью в Мостах (год/номер не помню) на тему общения с издательствами и проштудируйте ее. помните - в издательстве ни шагу без договора не делать! с редакторами общаться только in writing!
в некоторых издательствах кидают так умело, что и пикнуть не успеете.

 Banned Djey

link 23.02.2016 21:03 
==>>"...отыщите прекрасную статью в Мостах (год/номер не помню) на тему общения с издательствами..."

Статья называется "Работа переводчика по договору с издательством" - В.Гусев, Мосты № 3 (11), 2006 г.

А в Мостах № 1 (5), 2005 г. советую прочитать очень интересную статью М.Загота "Мужской шовинизм или мой первый опыт художественного перевода", в которой автор делится впечатлениями о своих первых шагах в художественном переводе.
Статью можно прочитать у него на сайте:
http://www.zagot.ru/index.php?id=5&Itemid=6&option=com_content&view=article

Неплохие советы о том, "Как заключать договор с издательством" дает Алекс Экслер здесь:
"Как заключать договор с издательством"

 Andy

link 24.02.2016 0:51 
А у кого-то есть опыт общения с зарубежными издательствами? Как там ситуация?

 Энигма

link 24.02.2016 9:32 
Спасибо всем за советы. Буду пробовать, авось да выгорит что-то.

Andy, у меня есть скайп penguin books. Но они не отвечают, конечно. Не представляю, как их заинтересовать.

 NC1

link 24.02.2016 18:31 
Насколько я понимаю, ситуевина с "художкой" примерно такая же, как со штаб-квартирой Ордена Феникса -- туда может попасть только тот, кто там уже был. :) Впрочем, на самом деле ситуевина тут не одна, а две разных: авторское право на объект перевода может существовать, а может и нет.

В случае с издохшим авторским правом ситуация очень похожа на ту, что существует у "обыкновенных" писателей: переводчик либо делает "затравку" и носит ее по издателям в надежде, что кто-то даст ему задаток на завершение работы, либо на свой страх и риск делает полный перевод и таскает его по издательствам, точно так же, как "обыкновенные" писатели таскают свои рукопИси. Но задаток, даже если его удастся получить, в этом случае будет скромный. Лариса Волохонская и Ричард Певеар, например, довольно долго ходили по издателям с предложением сделать новый перевод на английский "Братьев Карамазовых", и со стопицоткопырнадцатой попытки получили под это дело аванс в пять тысяч долларов. И считали, что им безумно повезло. Вполне вероятно, что помогли академические регалии (Певеар -- профессор литературы с большим стажем).

А вот в случае, если авторский праФФ жЫФФ, все сразу становится гораздо сложнее... :) Издание перевода может случиться только после того, как издатель приобретет у владельца авторских прав на оригинальную работу права на ее перевод и его распространение на определенной географической территории. А это деньги, причем задолго до стульев. Соответственно, в этом случае процЭсс либо начинается с издателя, либо издатель подключается к нему на самых ранних стадиях. Формируется небольшой, но продуктивный корпус переводчиков, которые совместно с редакторами издателя пытаются отыскать произведения, которые будут успешными с коммерческой точки зрения (призрак Лисбет Саландер при этом незримо витает в воздухе над головами участников процЭсса). Короче, Эндрю Бромфилд сидит у себя в Англии и с нечеловеческой скоростью выдает на-гора английские версии книжек про Фандорина...

 Ulcha

link 24.02.2016 18:54 
А к книгам не знаю, как подобраться.

можно здесь силы попробовать.
http://www.bakanov.org/contests/

все обсуждения и прошлые конкурсы на форуме
www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=331781&l1=1&l2=2
http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=863

 Энигма

link 24.02.2016 19:43 
Есть еще школа переводов Баканова. Что-то знаете о ней?

upd. Одновременно с Вами написала, ответ не сохранила.
Не успела спросить, а ответ уже есть. Почитаю обсуждение, спасибо.

 Энигма

link 24.02.2016 19:58 
Почему-то ссылка с обсуждением ведет на эту тему.

 Ulcha

link 25.02.2016 6:18 
это я ошиблась

http://www.bakanov.org/contests/30/
это отрывок последнего конкурса, подведение итогов в субботу.

http://www.bakanov.org/contests/0/members/ - архив всех конкурсов
http://www.bakanov.org/articles/3/603 - переводы 30го
http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=2206 - обсуждение 30го на форуме

А вообще - форум ШБ - кладезь информации, регистрируйтесь и изучайте, удачи :)

 marcy

link 25.02.2016 17:14 
NC1
а Вы не пробовали писать? :)
посмотреть на жизнь через призму разнообразных профессиональных знаний и изысканного стиля, так сказать.
«Былое и думы» для современников.

по примеру Фердинанда фон Шираха.

http://en.wikipedia.org/wiki/Ferdinand_von_Schirach
http://www.germania-online.diplo.de/Vertretung/russland-dz/ru/03-kultur/theater/theater-fruehlingsseason-2016.html
http://chudisko.livejournal.com/397547.html

у него есть пара отличных эссе и об авторских правах.
к сожалению, могу предложить только на немецком.

 NC1

link 25.02.2016 20:03 
marcy,

> NC1
> а Вы не пробовали писать? :)

Я считаю, что есть как минимум три (не взаимоисключающих) способа быть хорошим писателем.

Первый – помещать слова в какие-то магические комбинации, от которых у людёфф возникают фсякие чуйства. Есть такой литературный онегдод – Хемингуэй однажды на спор написал роман из шести слов: “For sale: baby shoes, never worn”.

Второй – придумывать такие истории, которые будут интересны даже если рассказать их коряво, безо всяких магических комбинаций, через пень, колоду и другие деревянные предметы. Более того, пеньколодность иногда привносится автором намеренно – история рассказывается от имени какого-нибудь простака, если не сказать сильнее. КниШШка про Форреста Гампа, например, начинается с признания: “Being a idiot is no box of chocolates”.

Третий (случается в основном в научной фантастике и фэнтези) – придумать такую вымышленную вселенную, о которой читатель будет думать даже если его не сильно тронет рассказанная автором история. Если автору это удается, читатели уже не только читают, но и фанфики лепят. Или находятся коллеги, которые с благословения автора продолжают пахать заделанную им ниву («кружок Лавкрафта», например).

Так вот, писателем первого типа я быть не хочу (настолько не хочу, что мне даже неинтересно думать о том, могу ли). Писателем второго и/или третьего типа я, может, и хотел бы быть, но на сегодня точно не могу. В связи с полным отсутствием в голове стОящего материала.

И вообще, всё в мире ерунда, кроме пчёл. Впрочем, пчёлы тоже ерунда. :)

 marcy

link 25.02.2016 20:18 
но ведь можно ничего не придумывать :)
а писать тугую «трикотажную» прозу, как это делал мой любимый Пётр Вайль. и всё ещё делает Генис.

вайлевский «Гений места» можно читать и перечитывать много-много раз, находя что-то новое. для меня это как «Крёстный отец» от литературы :)

 NC1

link 25.02.2016 20:30 
Вот это как раз и есть литература первого типа в моей наивно-примитивной типологии. И она мне никаким местом не близка.

 marcy

link 25.02.2016 20:36 
ну что Вы, какой из Вайля Хэм…

хотя я подхожу чисто с примитивно-потребительской позиции.
что-то/кто-то греет, а кто-то совсем нет.
Хемингуэй не греет.
ужос.

 

You need to be logged in to post in the forum