DictionaryForumContacts

 Alex16

link 14.01.2014 14:19 
Subject: не наполняет содержание понятия публичного порядка конкретными нормами law
Как в международном праве, так и в доктринах национального права правоведы довольно единодушно признают, что законодатель не наполняет содержание понятия публичного порядка конкретными нормами

Наш "носитель" сказал, что нельзя писать "does not fill the contents of the concept of public order with specific norms", а надо писать ""does not define the contents...with..."

По-моему, это что-то другое...

 Yippie

link 14.01.2014 14:41 
А почему "носитель"в кавычках? Он настоящий носитель, или, типа, вроде как носитель, но не ахти-какой, или носитель какого-то другого языка?

 dfdfdf

link 14.01.2014 16:28 
What does determine the contents of the concept and whether one's commitments correctly conform to it are others.

To determine the contents of the concept of human rights, we consequently need to examine human history and establish...

The author tries to determine the contents of the concept of region from phenomenological perspective and shows that it is hardly possibly because

 Alex16

link 14.01.2014 17:09 
Он настоящий, но мне показалось, что без кавычек можно понять "носильщик" (чемоданов и пр).

 muzungu

link 14.01.2014 18:58 
Мне кажется, слово "содержание " здесь ни к чему. Обычно что-то наполняют содержанием, а не содержание чем-то.

 NYC

link 14.01.2014 19:18 
"законодатель не наполняет содержание понятия публичного порядка конкретными нормами"

Я восхищаюсь людьми, которым понятно, что здесь написано.

 toast2

link 14.01.2014 20:36 
alex, посмотрите приведенные ниже ссылки, и вы, возможно, поймете, что автор имел в виду не public order, а public policy

http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=299692&l1=1&l2=2

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=301013&l1=1&l2=2

 Alex16

link 14.01.2014 22:41 
Toast2, спасибо.

А как же быть с "не наполняет содержание понятия..."?
does not include specific norms/rules in the concept of public policy?

 toast2

link 14.01.2014 23:58 
alex16, смысл фразы юристу понятен: автор имел в виду, что законодатель, активно (добавлю от себя: особенно в странах общего права) используя конепцию "публичного порядка", (намеренно) не разъясняет при этом подробно, что он под этой концепцией понимает

посмотрите, в частности, ту самую статью 169 нашего гк, про которую я пишу во второй ссылке: что такое "основы правопорядка и нравственности" (а это и есть тот самый "публичный порядок", о котором идет речь в вашем тексте) - там не определяется

ж.. есть, а слова - нет с)

и это неудивительно - концепция "публичного порядка" с одной стороны настолько всем понятна (ну нехорошо призывать к резне армян и евреев, например, не так ли?), а с другой стороны - настолько широка и разнообразна, что формализовать ее содержание посредством прописывания в норме права - затруднительно
потому что всегда есть риск что-то забыть - и тогда в правоприменительной практике может возникнуть "затор"

то есть смысл переводимого отрывка с очевидностью состоит в том, что законодатель __намеренно__ оставляет толкование правового содержания концепции "публичного порядка" на усмотрение правоприменителя, чаще всего - судов.
с учетом специфики каждого конкретного дела

поэтому и ваш перевод неплох, и любые аналогичные переводы along the same lines will also do the trick

does not set out any specific norms that could define the concept of public policy

refrains from offering any details / any detailed definition of the concept of public policy
etc...

дадите пару минут - еще с десяток вариантов придумаю (

 Alex16

link 15.01.2014 5:33 
Спасибо, буду "лепить" позже.

 Sluvik

link 15.01.2014 7:34 
toast2
Публичный порядок - это СОВСЕМ не то, о чем вы пишете.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/fin_enc/35011

Вы описываете "общественный порядок".

 dfdfdf

link 15.01.2014 8:09 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4098643_1_2&s1=%EF%F3%E1%EB%E8%F7%ED%FB%E9%20%EF%EE%F0%FF%E4%EE%EA
Категория «публичный порядок» в международном частном праве «размыта» и носит «текучий» характер, поскольку состав норм и принципов, являющихся выражением публичного порядка, с течением времени не может не меняться.
Одно из наиболее существенных свойств публичного порядка, которое отмечают практически все исследователи, - это его неконкретность. Б.Э. Нольде писал, что при всей понятности правил об «ordre public», его нельзя однако не признать весьма опасным с точки зрения правильного разрешения коллизий. Оно настолько неопределенно, что узаконивает произвол судьи там, где столь желательны постоянство и твердость.
http://www.jourclub.ru/37/1680/2/

 fayzee

link 15.01.2014 9:01 

 dfdfdf

link 15.01.2014 9:26 
fayzee+
Alex16 ... "лепите" смело ... если что, то ссылайтесь на Dr. Catherine Kessedjian, Professor at Université Panthéon-Assas Paris II...
Если уж ей неясно, то вам вполне извинительно...:=)))
PUBLIC_ORDER_IN_EUROPEAN_LAW.pdf :
French expression ‘ordre public’ ... is translated into English as either
‘public policy’ or ‘public order’. To this date it is unclear to me whether
there is a difference in content or method between the concepts in French
law and in English law or common law.

 toast2

link 15.01.2014 21:49 
sluvik, в источниках путаетесь, простите уж

 

You need to be logged in to post in the forum