Subject: не наполняет содержание понятия публичного порядка конкретными нормами law Как в международном праве, так и в доктринах национального права правоведы довольно единодушно признают, что законодатель не наполняет содержание понятия публичного порядка конкретными нормамиНаш "носитель" сказал, что нельзя писать "does not fill the contents of the concept of public order with specific norms", а надо писать ""does not define the contents...with..." По-моему, это что-то другое... |
А почему "носитель"в кавычках? Он настоящий носитель, или, типа, вроде как носитель, но не ахти-какой, или носитель какого-то другого языка? |
What does determine the contents of the concept and whether one's commitments correctly conform to it are others. To determine the contents of the concept of human rights, we consequently need to examine human history and establish... The author tries to determine the contents of the concept of region from phenomenological perspective and shows that it is hardly possibly because |
Он настоящий, но мне показалось, что без кавычек можно понять "носильщик" (чемоданов и пр). |
Мне кажется, слово "содержание " здесь ни к чему. Обычно что-то наполняют содержанием, а не содержание чем-то. |
"законодатель не наполняет содержание понятия публичного порядка конкретными нормами" Я восхищаюсь людьми, которым понятно, что здесь написано. |
Toast2, спасибо. А как же быть с "не наполняет содержание понятия..."? |
alex16, смысл фразы юристу понятен: автор имел в виду, что законодатель, активно (добавлю от себя: особенно в странах общего права) используя конепцию "публичного порядка", (намеренно) не разъясняет при этом подробно, что он под этой концепцией понимает посмотрите, в частности, ту самую статью 169 нашего гк, про которую я пишу во второй ссылке: что такое "основы правопорядка и нравственности" (а это и есть тот самый "публичный порядок", о котором идет речь в вашем тексте) - там не определяется ж.. есть, а слова - нет с) и это неудивительно - концепция "публичного порядка" с одной стороны настолько всем понятна (ну нехорошо призывать к резне армян и евреев, например, не так ли?), а с другой стороны - настолько широка и разнообразна, что формализовать ее содержание посредством прописывания в норме права - затруднительно то есть смысл переводимого отрывка с очевидностью состоит в том, что законодатель __намеренно__ оставляет толкование правового содержания концепции "публичного порядка" на усмотрение правоприменителя, чаще всего - судов. поэтому и ваш перевод неплох, и любые аналогичные переводы along the same lines will also do the trick does not set out any specific norms that could define the concept of public policy refrains from offering any details / any detailed definition of the concept of public policy дадите пару минут - еще с десяток вариантов придумаю ( |
Спасибо, буду "лепить" позже. |
toast2 Публичный порядок - это СОВСЕМ не то, о чем вы пишете. http://dic.academic.ru/dic.nsf/fin_enc/35011 Вы описываете "общественный порядок". |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4098643_1_2&s1=%EF%F3%E1%EB%E8%F7%ED%FB%E9%20%EF%EE%F0%FF%E4%EE%EA Категория «публичный порядок» в международном частном праве «размыта» и носит «текучий» характер, поскольку состав норм и принципов, являющихся выражением публичного порядка, с течением времени не может не меняться. Одно из наиболее существенных свойств публичного порядка, которое отмечают практически все исследователи, - это его неконкретность. Б.Э. Нольде писал, что при всей понятности правил об «ordre public», его нельзя однако не признать весьма опасным с точки зрения правильного разрешения коллизий. Оно настолько неопределенно, что узаконивает произвол судьи там, где столь желательны постоянство и твердость. http://www.jourclub.ru/37/1680/2/ |
fayzee+ Alex16 ... "лепите" смело ... если что, то ссылайтесь на Dr. Catherine Kessedjian, Professor at Université Panthéon-Assas Paris II... Если уж ей неясно, то вам вполне извинительно...:=))) PUBLIC_ORDER_IN_EUROPEAN_LAW.pdf : French expression ‘ordre public’ ... is translated into English as either ‘public policy’ or ‘public order’. To this date it is unclear to me whether there is a difference in content or method between the concepts in French law and in English law or common law. |
sluvik, в источниках путаетесь, простите уж |
You need to be logged in to post in the forum |