DictionaryForumContacts

 Viktor N.

1 2 all

link 29.04.2018 14:59 
Subject: h/f/x gen.

 I. Havkin

link 15.05.2018 13:41 
Всё это очень интересно, но у меня остается всё тот же вопрос:
надо ли переводить с французского на русский, если именно об этом однозначно спрашивает ТС? Если не надо, тогда я вообще перестаю понимать что бы то ни было. Спросите у Виктора, что он имел в виду, когда писал "как мы теперь будем политкорректно этот "х" переводить?". Это он к голландцам/фламандцам обращается на русском языке на русском же форуме?! :-)
Разве нельзя допустить, что русскоязычному заказчику в России вполне может понадобиться для каких-то целей знать содержание этого документа?

Вывод может быть только один: всё давно понятно с первых же минут дискуссии, остальное - much ado from nothing.

 Lena2

link 15.05.2018 19:36 
Не думаю, что здесь основной акцент ставится на какой-то "3" пол, это сделано в основном для тех, кто свой пол не хочет называть, например, потому что считает, что это к качеству работы не имеет отношения.

 I. Havkin

link 15.05.2018 20:10 
Lena2
Это вполне возможно, почему нет? Но в любом случае перевод элемента "х" (не могу написать "перевод буквы "х" :-) останется одинаковым, так как во французском документе использована именно такая форма указания пола. Никаких оснований для опускания этого элемента в переводе не вижу.

 Viktor N.

link 16.05.2018 10:13 
В английском тоже используют букву (элемент) "х" в этом случае:

https://www.them.us/story/legally-nonbinary-third-gender-markers

Если бы речь шла только от "трансгендерах" (трансгендорных лица/людях), то нам (русским переводчикам) было бы проще. Можно было бы просто использовать букву "Т". Ан нет, здесь всё сложнее.

 Natuz13

link 29.05.2018 12:07 
А может это общее обозначение множественного числа, как думаете?

 Natuz13

link 29.05.2018 12:11 
ах, нет, и в правда, переходим на ...."нейтралитет". только это не Франция, а Бельгия

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all