|
link 1.11.2018 7:18 |
Subject: Подскажите пжс вариант перевода следующего понятия gen. Возражение на исковое заявление
|
Вообще - réponse (тж. на обвинения). Посмотрите также здесь: https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=686784_4_2&s1=%E2%EB%E0%E4%E5%EB%FC%F7%E5%F1%EA%E8%E9%20%E8%F1%EA Поскольку многое зависит от контекста, а вы его не указали. Но вообще мне не вполне понятно, как вы беретесь переводить документ, не зная даже, как сформулировать его название. |
а также Возражения ответчика по иску должны сопровождаться, насколько это возможно, всеми документами и другими доказательствами, на которые опирается ответчик, или ссылками на них. Dans la mesure du possible, la réponse est accompagnée par toutes pièces ou autres preuves invoquées par le défendeur ou mentionne celles-ci. http://ru.glosbe.com/ru/fr/возражение ответчика |
|
link 1.11.2018 8:25 |
Может ли быть вариант Сonclusions en réponse à l'assignation Отзыв (возражение ) на исковое заявление - ? |
Может быть, такой вариант: la demande reconventionnelle ? например : Sur la demande reconventionnelle /de la Sté X/ de X/ |
|
link 2.11.2018 12:46 |
СПС большое всем за помощь Соответствующий вариант уже добавлен в словарь |
You need to be logged in to post in the forum |