Subject: медкомиссия gen. Коллеги, как передать это простое словосочетание так, чтоб фрацузу было понятно: прошел медкомиссию, - надпись в графе : медицинское освидетельстование прошел.спасибо |
Вообще-то это по-другому выражается: avoir reçu un bulletin de bonne santé pour..., obtenir un certificat de bonne santé, или être déclaré(e) en bonne santé. А дословно -- avoir passé/subi un examen medical (можно это поставить в страдательный залог), но означает только факт прохождения освидетельствования, а отнюдь не признание в его результате годным по состоянию здоровья, что обычно предполагает русская фраза. Ну и выглядеть оттого будет странно. |
Водительский сертификат. медицинское освидетельстование прошел (надпись печатная в бланке): прошел медкомиссию - надпись от руки. |
Тогда мой вариант подойдёт Можно добавить apte à conduire https://www.google.ru/search?q=être+reconnu+apte+conduire+par+la+commission+médicale&oq=être+reconnu+apte+conduire+par+la+commission+médicale&aqs=chrome..69i57.6472j0j4&sourceid=chrome&es_sm=93&ie=UTF-8 Permis D |
Lena2 спасибо, взяоа ваш вариант. |
You need to be logged in to post in the forum |