DictionaryForumContacts

 Yasichka

link 20.02.2015 10:27 
Subject: Можно перевести "le regard" как "внешний вид" в контексте описания автомобиля? gen.
Можно перевести "le regard" как "внешний вид" в контексте описания автомобиля?

 nevelena

link 20.02.2015 11:01 
автомобили - широкое понятие, что именно описывается?
мне "внешний вид" кажется весьма сомнительным вариантом.

 In_g@

link 20.02.2015 13:04 
тогда уж сразу le look

 Djey

link 20.02.2015 13:06 
Yasichka, если вы лингвист, то должны знать, что такое проясняющий контекст. На ваш вопрос ответить невозможно - так вопросы не задаются.
Приведите как можно больше контекста.

 Iricha

link 20.02.2015 14:35 
Внешний вид автомобиля -
l'esthétique d'une voiture.
Например:
J'aime (je n'aime pas) l'esthétique de cette voiture.
Слышала лично от носителя, и много примеров в ГУГЛе.

 vera_sh

link 20.02.2015 15:19 
regard=look
Только сегодня видела рекламу Range rover, с игрой слов в accroche : "il suffit d'un regard"
https://www.youtube.com/watch?v=X3_UCJudYtU

 Djey

link 20.02.2015 16:26 
Vera, перевести "le regard" как "внешний вид" автомобиля нельзя, несмотря на то, что метафорообильные копирайтеры способны найти в нем и плечи, и талию, и мускулатуру, и атлетическое сложение, и хищный взгляд и много еще чего из общей анатомии живого мира. В русском языке вся эта "разделка туши" "не катит" - отсутствует, просто говоря.
Уверен на 100%, что вы понимаете, что в приведенном вами рекламном ролике слоган "il suffit d'un regard" относится не к автомобилю, а к зазевавшемуся водителю трамвая, влюбившемуся в Land Rover с одного взгляда и мучающего своих пассажиров резкими торможениями, чтобы еще разок взглянуть на L.R.

То есть, "regard" в нём относится не к внешнему виду автомобиля, а к тому, кто на него смотрит.
А внешний вид автомобиля - это всего лишь "l'extérieur".
Но мне, как переводчику и инженеру-автомобилисту, занятому в автомобильной тематике, всё равно интересно, в каком контексте использован "regard" у автора вопроса.

 vera_sh

link 20.02.2015 18:48 
В ролике regard - это игра слов.
Потому что фраза значит :
- достаточно одного взгляда, чтобы полюбить машину
- достаточно иметь особенный лук, чтобы вызывать такие эмоции, которые заставляют водителя забывать о работе и портить жизнь пассажирам трамвая

Я не говорю, что regard = внешний вид.
Я говорю, что regard = look (style)

Погуглите "son nouveau regard" или подобные, найдете полно примеров применения касательно машин. Это просто дословный перевод слова look на французский, сделанный рекламщиками, которые своего точного слова найти не смогли.

 Djey

link 20.02.2015 21:15 
Вера, вы правы. Два часа я изучал словари и сайты, чтобы прийти к такому же выводу.
Во всех французских толковых словарях "le regard" связан с глазами, с взглядом et pas avec un air, ni apparence.

Нашел в англо-французском словаре (совместное издание Robert-Collins) значение слова "look" с пометой fashion=style : I need a new look = Il faut que je change de look.

Действительно, "le regard" в отношении внешнего вида автомобиля - это не совсем удачный перевод термина "look", который на полных правах с французскими терминами фигурирует во французско-русском словаре Гака-Ганшиной 2010 года издания. И переводится он там как "внешний вид", "производимое впечатление", "стиль". Но я всё равно не стал бы использовать "le regard" в качестве "внешнего вида" - выглядит, как "косяк" переводчика. Хотя....

Что называется, век живи - век учись. Мерси за науку. И не исчезайте! :)

 vera_sh

link 20.02.2015 23:34 
Да я сама не знала. В речи это не употребляется. И в принципе очень странно звучит, но понятно, что речь о каком то стиле идет.

Мне реклама эта с утра попалась. И там кстати accroche другой был, что то про "grand regard". Мне это показалось странным, поэтому я и запомнила ее. А потом сюда зашла, и тут про этот же regard речь идет.

Насчет рекламы кстати, я наверное не права. Потому что в английской версии = one look is all it takes. То есть именно взгляд. Хотя, может и там тоже игра слов, типа достаточно лишь одного крутого лука (упор на дизайн, а не на технические характеристики). Я в английском не очень сильна.

 Djey

link 21.02.2015 19:45 
В ходе поисков на франкоязычных сайтах я обратил внимание на то, что "le regard" в смысле "внешний вид" употреблён только в отношении различных модификаций Ауди - видать, либо переводчика заклинило на этом слове, либо борющаяся за чистоту французского языка Французская Академия порекомендовала вместо "look" использовать "le regard" - можно, конечно, но не так же прямолинейно!

 vera_sh

link 22.02.2015 0:11 
Нет, не только Audi, есть и Mercedes, и Mini, и Citroën, и Renault, тот же пресловутый Range rover. И кстати про range rover evoque из рекламы есть статейки, где этот самый regard обсуждают.

А я еще посмотрела. На самом деле, regard имеет отношение к дизайну фар и передних огней.
Так что я была не права.

 Djey

link 22.02.2015 8:23 
Ну, если бы речь изначально шла о фарах, то и спора не было бы. Эту метафору можно встретить чуть ли не в каждой рекламе:

- Un regard félin à la mode Peugeot,
- Le nez est plus pointu, le regard plus félin,
- Toyota Auris 2 arbore un regard plus félin,
- BCD vous propose une face avant double optique qui donnera à votre Ludix un regard félin...

Ведь пара фар всегда ассоциируется прежде всего с глазами, с взглядом, то есть - с "regard'ом".
И - наоборот: глаза человека ассоциируются с фонарями или фарами - особенно в жаргоне (напр., "в драке он ему фонарь набил (или поставил)" или: "он ему фары прочистил..." - т.е. набил синяки под глазами).

 

You need to be logged in to post in the forum