Subject: оборачиваемость стока gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Руководитель сектора логистики изучает экономические показатели по оборачиваемости стока. Совместно с торговыми секторами и КУ организует и осуществляет оперативное управление стоком. не совсем понимаю тему. даже как перевести слово "сток". Заранее спасибо |
Это, скорее всего, проф.жаргонизм, обозначающий "склад, складские запасы, товарные запасы на складе". Если так - то во франц. есть схожий термин - rotation des stocks. (По-русски есть схожее проф. выражение "оборачиваемость склада", которое вполне могли апгрейдить до англозвучного "оборачиваемость стока". Или даунгрейдить - это уж как посмотреть...) |
спасибо большое-очень выручили! |
стоки из Европы https://www.google.ee/search?q=торговля+стоками+из+европы&ie=utf-8&oe=utf-8&rls=org.mozilla:es-ES:official&client=firefox-a&channel=sb&gws_rd=cr&ei=Pns5VJLFFKa_ywOP84KYAw |
Ходить в аутлеты и стоки за шопингом стало модно. :) Если по теме, то Chokolate дал (-а) верную подсказку - "оборачиваемость складских запасов" = "rotation des stocks". |
You need to be logged in to post in the forum |