DictionaryForumContacts

 nevelena

link 8.11.2013 10:51 
Subject: cloture de l'exercice gen.
Помогите сформулировать конец фразы, она у меня на родной язык не ложится :(

Nous soussignés, société ХХХ, certifions que l’Attestation de versement de cotisations et contributions sociales et de fourniture de déclarations des candidats attributaires d’un marché public qui nous a été remis par l’organisme des cotisations sociales URSSAF et prend en compte l’exercice 2012. La prochaine cloture de date sera effectuée à la fin de l’année 2013.

Компания ХХХ, подтверждаем, что Справка о социальных выплатах и социальном налогообложении, о подаче декларации о кандидатах, получивших право на частноправовые сделки, предоставленая нам Бюро по сбору отчислений в фонды социального страхования и семейных пособий, включает/ принимает во внимание ....

с этого места, пожалуйста. Очень надо! Все для тех же казахов.
et pourtant j'ai pas eu de mal à la fabriquer en français, а вы говорите "переводить надо только на родной язык" сама себя перевести не могу.

 ADRK

link 8.11.2013 12:11 
pourtant j'ai pas eu de mal à la fabriquer en français, а вы говорите "переводить надо только на родной язык"
Так вы ж и перевели на родной русский, только французскими буквами -)) Мое мнение такое, что француз так никогда не напишет, увы. Как надо правильно, я не знаю.

l’exercice 2012 - результаты деятельности в 2012 финансовом году.
La prochaine cloture de date sera effectuée à la fin de l’année 2013.
Cloture de date практически неупотребимо. Надо clôture de la période
https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%22cl%C3%B4ture+de+la+p%C3%A9riode%22

Следующее закрытие периода состоится 31.12.2013 г.

 nevelena

link 8.11.2013 13:07 
ADRK, да ладно, не завидуйте. Это обычное типовое письмо.
Спасибо за помощь, clôture de période правда лушче.

 ADRK

link 8.11.2013 13:15 
Да я не завидую, на работе я также пишу, но это для внутренего пользования, поэтому проходит.

 Denisska

link 8.11.2013 13:30 
Приветствую,

Вопросов два:
1) _et prend en compte_ l’exercice 2012 - почему вы упустили в переводе et? Кмк, в этом придаточном не хватает, как минимум, одного предиката.

2) Откуда взялись "частноправовые сделки"? un marché public = господряд, если я ничего не путаю.
DR. PUBLIC. Marché public. Contrat passé par les collectivités publiques pour la réalisation de certains travaux, se faisant soit par adjudication, soit sur appel d'offres, soit de gré à gré.
О частном праве здесь речь не идет. Насколько я могу судить, это - область публичного права.

 nevelena

link 8.11.2013 13:43 
Denisska, это URSSAF. Мне, например, не понятно что такое господряд, мне кажется моим казахам вообще будет не понятно.
В этом нет загвоздки, частноправовые сделки - это то, что мы с ними делаем, с казахами :)
меня варианты АДРК удовлетворили в тех местах, где у меня были затруднения.

 

You need to be logged in to post in the forum