Subject: cloture de l'exercice gen. Помогите сформулировать конец фразы, она у меня на родной язык не ложится :(Nous soussignés, société ХХХ, certifions que l’Attestation de versement de cotisations et contributions sociales et de fourniture de déclarations des candidats attributaires d’un marché public qui nous a été remis par l’organisme des cotisations sociales URSSAF et prend en compte l’exercice 2012. La prochaine cloture de date sera effectuée à la fin de l’année 2013. Компания ХХХ, подтверждаем, что Справка о социальных выплатах и социальном налогообложении, о подаче декларации о кандидатах, получивших право на частноправовые сделки, предоставленая нам Бюро по сбору отчислений в фонды социального страхования и семейных пособий, включает/ принимает во внимание .... с этого места, пожалуйста. Очень надо! Все для тех же казахов. |
pourtant j'ai pas eu de mal à la fabriquer en français, а вы говорите "переводить надо только на родной язык" Так вы ж и перевели на родной русский, только французскими буквами -)) Мое мнение такое, что француз так никогда не напишет, увы. Как надо правильно, я не знаю. l’exercice 2012 - результаты деятельности в 2012 финансовом году. Следующее закрытие периода состоится 31.12.2013 г. |
ADRK, да ладно, не завидуйте. Это обычное типовое письмо. Спасибо за помощь, clôture de période правда лушче. |
Да я не завидую, на работе я также пишу, но это для внутренего пользования, поэтому проходит. |
Приветствую, Вопросов два: 2) Откуда взялись "частноправовые сделки"? un marché public = господряд, если я ничего не путаю. |
Denisska, это URSSAF. Мне, например, не понятно что такое господряд, мне кажется моим казахам вообще будет не понятно. В этом нет загвоздки, частноправовые сделки - это то, что мы с ними делаем, с казахами :) меня варианты АДРК удовлетворили в тех местах, где у меня были затруднения. |
You need to be logged in to post in the forum |