DictionaryForumContacts

 ischa

link 6.08.2017 0:05 
Subject: Nachhaltigkeit gen.
Все мои предыдущие сегодняшние запросы объединяет термин Nachhaltigkeit. У немцев сейчас все nachhaltig - продукция, торговля, логистика, организация труда, образ жизни... У нас видимо не все еще nachhaltig, поэтому однозначного перевода, понятия одним словом, нет. Все, что есть в нашем словаре, на мой взгляд, не подходит. Коллеги, есть ли какие-нибудь свежие мысли на этот счет? Вот бы кто подкинул точный и емкий перевод...

Очень плохо у меня с фантазией... я больше по строительным переводам, оборудование, техника. Окололитературные переводы не мой конек, вся надежда на ВАС!

Контекст - большая международная корпорация внедряет новые стандарты работы, взаимодействия с поставщиками и сотрудниками. Так вот там все nachhaltig. Та часть, которую я сейчас перевожу, называется Richtlinie nachhaltige Beschaffung. И пошло-поехало - мы должны быть nachhaltger, Nachhaltigkeit это наша миссия, мы отказываемся от nicht nachhaltigen продуктов, от производителей будем требовать Nachhaltigkeit по отношению к производству, содержанию скотины, транспортировке, и т.д. и т.п.

Duden sagt: (Forstwirtschaft) forstwirtschaftliches Prinzip, nach dem nicht mehr Holz gefällt werden darf, als jeweils nachwachsen kann
(Ökologie) Prinzip, nach dem nicht mehr verbraucht werden darf, als jeweils nachwachsen, sich regenerieren, künftig wieder bereitgestellt werden kann

 marinik

link 6.08.2017 4:23 
Duden sagt: (Forstwirtschaft)
здесь доступно объясняют:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Устойчивое_развитие

 Vladim

link 6.08.2017 5:56 
nachhaltig:

устойчивый
стабильный
постоянный
продолжительный
упорный
стойкий
неослабный
настойчивый
глубокий
неизгладимый
длительный
неослабевающий
и т.д.

 Erdferkel

link 6.08.2017 6:26 
Vladim, а где ж там основное-то значение - экологичный плюс ресурсосберегающий?
ischa, посмотрите про nachhaltig поиском по форуму, очень много обсуждалось

 Erdferkel

link 6.08.2017 6:35 
вот как народ выходит из положения (орфография слегка хромает, но не всё же сразу)
Im Bereich der Nachhaltigkeit belegt Amazone Amaryllis den Spitzenplatz. Die Züchtung erfolgt klimaneutral, ohne Verwendung von fossilen Brennstoffen. Unsere Wärmepumpe läuft auf Ökostrom.
В области развития производства Amazone Amaryllis (Амазоне Амариллис) является безусловным лидером. Наше производство является экологически чистым, без использования природного газа, основанно /sic!/ исключительно на альтернативных источниках питания:

 Erdferkel

link 6.08.2017 6:43 

 Erdferkel

link 6.08.2017 6:44 
сорри, прохлопала, что marinik уже дал ссылку на вики :-(

 ischa

link 6.08.2017 10:32 
С "устойчивым развитием" я не согласна, пусть и устоялось. Для русского человека (непосвященного) это понятие имеет совершенно другой смысл. Не могу себе представить, чтобы все 5 000 работников, получив документ к ознакомлению, полезли в википедию за разъяснениями. Слова, они на то и слова, что бы информировать четко и ясно. И потом, тут присутствует много прилагательных, в т.ч. и сравнительных - Nachhaltige Produktion, nachhaligere Produkte, die Prozesse sollen nachhaltiger werden, а кто из наих партнеров nicht will nachhaltig werden, тому с нами не по пути. Это как уложить, если мы применяем "УР"?
Я считаю, что термин (сознательная) экологичность, более менее передает суть. Коряво маленько, и узко, конечно - не все в нем сидит, что вики пишет... но хоть какой-то смысловой отклик у русского работяги вызовет. Может что еще придет в голову по ходу работы.... грустьно(((

 Erdferkel

link 6.08.2017 10:57 
"но хоть какой-то смысловой отклик у русского работяги вызовет" - если "русские работяги" немецкой мамы должны будут работать/производить/поставлять nachhaltig, то их обычно обучают этому на семинарах, а не просто в порядке личного ознакомления с цидулькой
ischa, не поленитесь, если время есть, - почитайте ссылки, там не только "устойчивое развитие", а довольно подробно разъясняется тематика

 marcy

link 6.08.2017 11:10 
переводила несколько семинаров по устойчивому развитию.
что же поделать, если это так называется.

но можно сформулировать и более понятно:

 Erdferkel

link 6.08.2017 11:14 
вот это точно у работяг смысловой отклик вызовет! :-)

 ischa

link 6.08.2017 11:15 
Уважаемая Erdferkel, я всегда очень добросовестно подхожу к переводу и почитала про УР еще вчера, прежде чем задать вопрос, и частично по Вашим ссылкам в том числе. Я никогда не беспокою форумчан, прежде чем сама не попыталась разобраться.
С темой я разобралась, что сильно повысило мой уровень информированности. Однако никак не помогло мне с переводом. Если Вы считаете, что информация по Вашим ссылкам дает ответ, просто дайте мне термин. Буду бесконечно благодарна))
Понятие "устойчивое развитие" вызывает совершенно другие ассоциации у обывателя. Мне кажется, что это понятие как раз и появилось с легкой руки "поленившегося" переводчика. И в итоге закрепилось как узкоспециализированный термин. Но я то для людей пишу, а не для узких специалистов)
Полемика бесполезная, что-нибудь придумаю...
Большое спасибо, что потратили время на меня!

 marcy

link 6.08.2017 11:19 
***И в итоге закрепилось как узкоспециализированный термин. ***

уже не узкоспециализированный.
Вы можете вначале своими словами объяснить этот термин, но потом всё равно придётся его употреблять.

 marcy

link 6.08.2017 11:21 
ischa, кстати, в немецком термин в этом значении тоже только в последние десятилетия применяется – и вначале (да и сейчас) не все чётко представляют себе, о чём идёт речь.
вопрос времени

 ischa

link 6.08.2017 11:22 
Вот например, переведите, пожалуйста, кто-нибудь следующее предложение с использование УР
Der Konzern erwartet auch von seinen Geschäftspartnern einen aktiven Beitrag zur Verbesserung der Nachhaltigkeit in der Sortimentsleistung bei ihm.

 marcy

link 6.08.2017 11:26 
вот, например, белорусский городок Городок:

***Улучшится инвестиционный климат отрасли, что будет способствовать устойчивости развития аграрного сектора экономики.***
http://gorodok.vitebsk-region.gov.by/ru/republic-ru/view/investoram-v-belarusi-sozdajutsja-privlekatelnye-uslovija-dlja-razvitija-proizvodstva-2803/

 ischa

link 6.08.2017 11:26 
ну пока его знают только в определенных специализированных кругах, он -"узкоспециализированный". я вот кинула клич по всем своим знакомым, коллегам и родственникам, в том числе и в соц.сетях - никто не знает о чем речь. в новостях я тоже не слыхала что бы его применяли. Все больше "экологичный", "социальный", "экономический". Еще "сознательное потребление/ производство/ -ая экономика".

 ischa

link 6.08.2017 11:27 
О! А там мои родители живут!!!!!!! ну если уж в такой деревне его применяют.... тады лады...

 marcy

link 6.08.2017 11:29 
axxaxxa :)
прикольные совпадения иногда бывают на этом свете.

 ischa

link 6.08.2017 11:36 
и еще просьба к имеющим с УР опыт, если можно, дайте перевод предложения, чтобы я получила представление, как дальше-то с этим термином быть
Ziel - Ausbau des Sortiments mit Produkten, die hohe Nachhaltigkeitsstandards (NH-Eigenmarken und Gütesiegel) erfüllen, Förderung besonders nachhaltiger Markenartikel, regionaler und ökologischer Produkte sowie von Waren aus fairem Handel.
+ может знает кто, что такие по-русски эта fairer Handel

 marcy

link 6.08.2017 11:45 
http://rodovid.me/rodovid/10-principov-spravedlivoy-torgovli-fair-trade.html

объясняйте вначале, если это позволяет перевод.
кстати, тут вполне можно экологические стандарты написать

 Erdferkel

link 6.08.2017 12:43 
насчёт fairer Handel ещё
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D1%8F
"Вот например, переведите, пожалуйста, кто-нибудь следующее предложение с использование УР" - его не нужно переводить с использованием УР, т.к. в таком тексте Nachhaltigkeit переводится вариативно, в зависимости от контекста
а можно спросить, как Вы переводите в данном случае Sortimentsleistung?

 ischa

link 6.08.2017 13:18 
обеспечение продукцией, поставляемая продукция.

 ischa

link 6.08.2017 13:27 
Сознательность. Вот, по-моему, самое подходящее определение, во всяком случае для моего текста.

 marcy

link 6.08.2017 13:32 
если это Nachhaltigkeit, то экологическая сознательность

 Vladim

link 6.08.2017 15:29 
Это "многоликое" Nachhaltigkeit:

https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=sustainability&l1=1&l2=2

 Erdferkel

link 6.08.2017 15:58 
Sortimentsleistung
не хотите "предлагаемый ассортимент продукции"?

 Vladim

link 6.08.2017 16:33 
ischa, тут богатый выбор вариантов:

https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=product+range&l1=1

 Erdferkel

link 6.08.2017 16:54 
ох, Vladim, мне кажется, что аскеру не до разнообразия вариантов...

 Vladim

link 6.08.2017 17:24 
Erdferkel, надеюсь, что этого многообразие вариантов поможет автору вопроса определить, так бы сказать, "красную нить", которая проходит по всему тексту, т.е.то главное, рациональное зерно, что хотели сказать авторы этого немецкоязычного текста...

 ischa

link 6.08.2017 17:29 
У меня нет и не было никаких проблем с Sortimentleistung. Я просила перевести несколько раз повторяющееся NH в рамках одного предложения, где было это слово и некоторые другие. Его перевод мне не нужен, но почему-то дали, а того что нужно было почему-то не дали....(((((

Vladim, спасибо огромное за sustainability.Помогло!

Тему закрыта, спасибо всем, кто хотел помочь! (и таки помог))))))))

 Niakrice

link 12.07.2023 5:10 
Замечательное обсуждение получилось. Только ответа на вопрос так и нет - слово Nachhaltigkeit - каким словом на русский язык переводится? - Никаким. Заглянула в DWDS, который всё знает. Нет, тоже не знает: приводит объяснение грамматики, произношения, деления на слоги - а значения не дает. Потому что вокруг простого значения "прочности" наверчено всё что угодно.

 Erdferkel

link 12.07.2023 6:31 
за прошедшие шесть лет значение мантры боле-мене устоялось /ага!/

в нем. словаре МТ для nachhaltig есть отсылка к sustainability в англ. словаре, а там есть примечание:

"переводится не напрямую как "экологичный", но в современном английском всё чаще используется в качестве синонима этого слова – фактически можно перевести как "(экологически) устойчивый (не наносящий ущерба окружающей среде)"

вот и в немецком то же самое - экологичный, экологически чистый, экологически сбалансированный, не наносящий ущерба окружающей среде, с соблюдением экологических стандартов... ну и дальше в ту же дуду, в зависимости от контекста

в РФ еще в 2002 г. на госуровне было сформулировано:

"поддержание традиционной экологически сбалансированной хозяйственной деятельности"

http://www.scrf.gov.ru/security/economic/document24/

в этом документе еще много всяких выражений на эту тему почерпнуть можно

 Mme Kalashnikoff

link 12.07.2023 9:21 
У nachhaltig 2 значения, встречающиеся чаще всего:

1) продолжение существования в будущем, Zukunftsfähigkeit, если "в общем",

2) и разумное обращение с окр. средой, ресурсами, все что "эко". Это встречается чаще.

 

You need to be logged in to post in the forum