Subject: Nachhaltigkeit gen. Все мои предыдущие сегодняшние запросы объединяет термин Nachhaltigkeit. У немцев сейчас все nachhaltig - продукция, торговля, логистика, организация труда, образ жизни... У нас видимо не все еще nachhaltig, поэтому однозначного перевода, понятия одним словом, нет. Все, что есть в нашем словаре, на мой взгляд, не подходит. Коллеги, есть ли какие-нибудь свежие мысли на этот счет? Вот бы кто подкинул точный и емкий перевод...Очень плохо у меня с фантазией... я больше по строительным переводам, оборудование, техника. Окололитературные переводы не мой конек, вся надежда на ВАС! Контекст - большая международная корпорация внедряет новые стандарты работы, взаимодействия с поставщиками и сотрудниками. Так вот там все nachhaltig. Та часть, которую я сейчас перевожу, называется Richtlinie nachhaltige Beschaffung. И пошло-поехало - мы должны быть nachhaltger, Nachhaltigkeit это наша миссия, мы отказываемся от nicht nachhaltigen продуктов, от производителей будем требовать Nachhaltigkeit по отношению к производству, содержанию скотины, транспортировке, и т.д. и т.п. Duden sagt: (Forstwirtschaft) forstwirtschaftliches Prinzip, nach dem nicht mehr Holz gefällt werden darf, als jeweils nachwachsen kann |
здесь доступно объясняют: http://ru.wikipedia.org/wiki/Устойчивое_развитие |
nachhaltig: устойчивый |
Vladim, а где ж там основное-то значение - экологичный плюс ресурсосберегающий? ischa, посмотрите про nachhaltig поиском по форуму, очень много обсуждалось |
вот как народ выходит из положения (орфография слегка хромает, но не всё же сразу) Im Bereich der Nachhaltigkeit belegt Amazone Amaryllis den Spitzenplatz. Die Züchtung erfolgt klimaneutral, ohne Verwendung von fossilen Brennstoffen. Unsere Wärmepumpe läuft auf Ökostrom. В области развития производства Amazone Amaryllis (Амазоне Амариллис) является безусловным лидером. Наше производство является экологически чистым, без использования природного газа, основанно /sic!/ исключительно на альтернативных источниках питания: |
сорри, прохлопала, что marinik уже дал ссылку на вики :-( |
С "устойчивым развитием" я не согласна, пусть и устоялось. Для русского человека (непосвященного) это понятие имеет совершенно другой смысл. Не могу себе представить, чтобы все 5 000 работников, получив документ к ознакомлению, полезли в википедию за разъяснениями. Слова, они на то и слова, что бы информировать четко и ясно. И потом, тут присутствует много прилагательных, в т.ч. и сравнительных - Nachhaltige Produktion, nachhaligere Produkte, die Prozesse sollen nachhaltiger werden, а кто из наих партнеров nicht will nachhaltig werden, тому с нами не по пути. Это как уложить, если мы применяем "УР"? Я считаю, что термин (сознательная) экологичность, более менее передает суть. Коряво маленько, и узко, конечно - не все в нем сидит, что вики пишет... но хоть какой-то смысловой отклик у русского работяги вызовет. Может что еще придет в голову по ходу работы.... грустьно((( |
"но хоть какой-то смысловой отклик у русского работяги вызовет" - если "русские работяги" немецкой мамы должны будут работать/производить/поставлять nachhaltig, то их обычно обучают этому на семинарах, а не просто в порядке личного ознакомления с цидулькой ischa, не поленитесь, если время есть, - почитайте ссылки, там не только "устойчивое развитие", а довольно подробно разъясняется тематика |
переводила несколько семинаров по устойчивому развитию. что же поделать, если это так называется. но можно сформулировать и более понятно:
|
вот это точно у работяг смысловой отклик вызовет! :-) |
Уважаемая Erdferkel, я всегда очень добросовестно подхожу к переводу и почитала про УР еще вчера, прежде чем задать вопрос, и частично по Вашим ссылкам в том числе. Я никогда не беспокою форумчан, прежде чем сама не попыталась разобраться. С темой я разобралась, что сильно повысило мой уровень информированности. Однако никак не помогло мне с переводом. Если Вы считаете, что информация по Вашим ссылкам дает ответ, просто дайте мне термин. Буду бесконечно благодарна)) Понятие "устойчивое развитие" вызывает совершенно другие ассоциации у обывателя. Мне кажется, что это понятие как раз и появилось с легкой руки "поленившегося" переводчика. И в итоге закрепилось как узкоспециализированный термин. Но я то для людей пишу, а не для узких специалистов) Полемика бесполезная, что-нибудь придумаю... Большое спасибо, что потратили время на меня! |
***И в итоге закрепилось как узкоспециализированный термин. *** уже не узкоспециализированный. |
ischa, кстати, в немецком термин в этом значении тоже только в последние десятилетия применяется – и вначале (да и сейчас) не все чётко представляют себе, о чём идёт речь. вопрос времени |
Вот например, переведите, пожалуйста, кто-нибудь следующее предложение с использование УР Der Konzern erwartet auch von seinen Geschäftspartnern einen aktiven Beitrag zur Verbesserung der Nachhaltigkeit in der Sortimentsleistung bei ihm. |
ну пока его знают только в определенных специализированных кругах, он -"узкоспециализированный". я вот кинула клич по всем своим знакомым, коллегам и родственникам, в том числе и в соц.сетях - никто не знает о чем речь. в новостях я тоже не слыхала что бы его применяли. Все больше "экологичный", "социальный", "экономический". Еще "сознательное потребление/ производство/ -ая экономика". |
О! А там мои родители живут!!!!!!! ну если уж в такой деревне его применяют.... тады лады... |
axxaxxa :) прикольные совпадения иногда бывают на этом свете. |
и еще просьба к имеющим с УР опыт, если можно, дайте перевод предложения, чтобы я получила представление, как дальше-то с этим термином быть Ziel - Ausbau des Sortiments mit Produkten, die hohe Nachhaltigkeitsstandards (NH-Eigenmarken und Gütesiegel) erfüllen, Förderung besonders nachhaltiger Markenartikel, regionaler und ökologischer Produkte sowie von Waren aus fairem Handel. + может знает кто, что такие по-русски эта fairer Handel |
http://rodovid.me/rodovid/10-principov-spravedlivoy-torgovli-fair-trade.html объясняйте вначале, если это позволяет перевод. |
насчёт fairer Handel ещё http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D1%8F "Вот например, переведите, пожалуйста, кто-нибудь следующее предложение с использование УР" - его не нужно переводить с использованием УР, т.к. в таком тексте Nachhaltigkeit переводится вариативно, в зависимости от контекста а можно спросить, как Вы переводите в данном случае Sortimentsleistung? |
обеспечение продукцией, поставляемая продукция. |
Сознательность. Вот, по-моему, самое подходящее определение, во всяком случае для моего текста. |
если это Nachhaltigkeit, то экологическая сознательность |
Sortimentsleistung не хотите "предлагаемый ассортимент продукции"? |
ох, Vladim, мне кажется, что аскеру не до разнообразия вариантов... |
Erdferkel, надеюсь, что этого многообразие вариантов поможет автору вопроса определить, так бы сказать, "красную нить", которая проходит по всему тексту, т.е.то главное, рациональное зерно, что хотели сказать авторы этого немецкоязычного текста... |
У меня нет и не было никаких проблем с Sortimentleistung. Я просила перевести несколько раз повторяющееся NH в рамках одного предложения, где было это слово и некоторые другие. Его перевод мне не нужен, но почему-то дали, а того что нужно было почему-то не дали....((((( Vladim, спасибо огромное за sustainability.Помогло! Тему закрыта, спасибо всем, кто хотел помочь! (и таки помог)))))))) |
Замечательное обсуждение получилось. Только ответа на вопрос так и нет - слово Nachhaltigkeit - каким словом на русский язык переводится? - Никаким. Заглянула в DWDS, который всё знает. Нет, тоже не знает: приводит объяснение грамматики, произношения, деления на слоги - а значения не дает. Потому что вокруг простого значения "прочности" наверчено всё что угодно. |
за прошедшие шесть лет значение мантры боле-мене устоялось /ага!/ в нем. словаре МТ для nachhaltig есть отсылка к sustainability в англ. словаре, а там есть примечание: "переводится не напрямую как "экологичный", но в современном английском всё чаще используется в качестве синонима этого слова – фактически можно перевести как "(экологически) устойчивый (не наносящий ущерба окружающей среде)" вот и в немецком то же самое - экологичный, экологически чистый, экологически сбалансированный, не наносящий ущерба окружающей среде, с соблюдением экологических стандартов... ну и дальше в ту же дуду, в зависимости от контекста в РФ еще в 2002 г. на госуровне было сформулировано: "поддержание традиционной экологически сбалансированной хозяйственной деятельности" http://www.scrf.gov.ru/security/economic/document24/ в этом документе еще много всяких выражений на эту тему почерпнуть можно |
|
link 12.07.2023 9:21 |
У nachhaltig 2 значения, встречающиеся чаще всего: 1) продолжение существования в будущем, Zukunftsfähigkeit, если "в общем", 2) и разумное обращение с окр. средой, ресурсами, все что "эко". Это встречается чаще. |
You need to be logged in to post in the forum |