Subject: OFF: про языки и переводы gen.
|
|
link 20.02.2016 9:54 |
RIP "В апреле 1945 года партизаны взяли Милан. Через два дня они захватили и наш городишко. Вот была радость. На центральной площади толпились горожане, пели, размахивали знаменами. Выкрикивалось имя Миммо, командира партизанского отряда. Миммо, в прошлом капитан карабинеров, перешел на сторону Бадольо и в одном из первых сражений ему оторвало ногу. Он выскакал на балкон муниципалитета на костылях, бледный. Рукой сделал знак толпе, чтоб замолчали. Я наряду со всеми ждал торжественной речи, все мое детство прошло в атмосфере крупных исторических речей Муссолини, в школе мы учили наизусть самые проникновенные пассажи. Но была тишина. Миммо говорил хрипло, почти не было слышно: «Граждане, друзья. После многих испытаний… мы здесь. Вечная слава павшим». Все. Он повернулся и ушел. Толпа вопила, партизаны потрясали оружием, палили в воздух. Мы, мальчишки, кинулись подбирать гильзы, ценные коллекционные экспонаты. В тот день я осознал, что свобода слова означает и свободу от риторики". Свобода слова означает и свободу от риторики - в свое время запомнилось, как на всю жизнь запоминаются самые точные истины |
|
link 20.02.2016 9:59 |
Weltberühmt machte ihn «Der Name der Rose». Doch in Italien war Umberto Eco schon vor diesem Bestseller bekannt – als Wissenschafter. Mit 84 Jahren ist der grosse Intellektuelle nun gestorben. http://www.nzz.ch/feuilleton/wie-man-die-welt-versteht-1.18698469 |
|
link 20.02.2016 10:06 |
*Просто, долго живя на свете, как я сейчас уже сама начинаю понимать, причин уважать человечество и ожидать от него чего-то "съедобного" остается все меньше.* - нельзя не согласиться. |
|
link 20.02.2016 10:07 |
как интересно сказала: *Новая книга очень кислая, но она интересная в том смысле, что остроумная. И вообще, когда очень ловко ругают кого-нибудь, то людям всегда приятно читать.* |
|
link 20.02.2016 10:30 |
ничего себе она сравнила:) *Понимаете, я так давно перевожу Эко, что все считают, что вот сотворил господь Адама и Еву, Умберто Эко и переводчика Елену Костюкович. Никто не спрашивал, как это случилось. * |
|
link 20.02.2016 11:08 |
очень интересное интервью с Костюкович! спасибо, marcy. |
...а нобелевский комитет по литературе – коллективный идиот |
иногда не быть удостоенным нобелевской премии или Оскара – круче, чем получить их. надеюсь, что Ди Каприо в этом году снова не повезёт. |
|
link 20.02.2016 15:01 |
к слову, буквально недели 2 назад пересмотрел "Имя розы" 86 года с Шонном Коннери в главной роли - по-моему, хорошая экранизация - и даже спустя 30 лет очень интересно: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BC%D1%8F_%D1%80%D0%BE%D0%B7%D1%8B_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC) первый раз смотрел, когда ещё в школу ходил - помню, что тогда было очень страшно. |
чудесная экранизация. Кристиан Слейтер практически в первой своей значимой роли, Рон Перлман в роли Сальваторе, говорящего на всех языках и ни на одном :) |
полный сборник называется "картонки минервы. заметки на спичечных коробках" очень советую всем |
по-немецки: Derrick oder die Leidenschaft für das Mittelmaß как раз намереваюсь начать |
http://www.pseudology.org/Eco_Umberto/SkazatOpytPerevoda2.pdf Эко, "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе" |
|
link 20.02.2016 22:45 |
о nephew! long time no see!!! |
и вам хаюшки |
|
link 21.02.2016 13:52 |
http://meduza.io/feature/2016/02/20/takoy-zhe-uhod-kak-u-velikih-drevnih?utm_source=facebook.com&utm_medium=share_fb&utm_campaign=share |
***Подобно тому, как Пушкин (или Бродский) рассеялись в нашей речи...*** порылась у себя в речи. |
|
link 21.02.2016 14:35 |
Если Евтушенко против колхозов, то я — за |
Международный день родного языка (International Mother Language Day) был провозглашен Генеральной конференцией ЮНЕСКО в ноябре 1999 года и отмечается ежегодно 21 февраля... Эта дата была выбрана в знак памяти событий 21 февраля 1952 года, когда в Дакке, столице нынешней Бангладеш, от пуль полицейских погибли студенты — участники демонстрации в защиту своего родного языка бенгали, который они требовали признать одним из государственных языков страны. РИА Новости http://ria.ru/spravka/20160221/1377317266.html#ixzz40oirAV3E |
Эссбукетов, я чаще использую Вольтера: Если бы колхозов не было, их следовало бы выдумать :) |
|
link 21.02.2016 14:38 |
Если бы Бродского не существовало, его следовало бы выдумать |
2marcy а как же это: ...что поделать, молодёжь – не задушишь, не убьёшь ...я не блядь, а крановщица ...не кричать же слугу? ...входит некто православный и ещё много чего |
увы… :( |
|
link 21.02.2016 15:55 |
|
link 21.02.2016 21:32 |
|
link 22.02.2016 9:51 |
*Дальше мы подружились, и после этого наши отношения приобрели братско-сестринский характер. [Так сложилось] не только со мной, но и с другими переводчиками.* вау! как это круто, наверно. |
|
link 22.02.2016 9:52 |
спасибо всем за ссылки на (жутко!) интересные статьи! у меня ашшш мурашшшки, когда такое читаю. |
не совсем про язык и совсем не про перевод, но показалось интересным. |
|
link 23.02.2016 11:36 |
это свидетельствует о том, что тролли читают немецкий форум :) |
хоть это не про языки и не про перевод, но хочется дать ссылку http://magazines.russ.ru/zvezda/2015/6/4ros.html |
спасибо |
|
link 23.02.2016 22:07 |
Черномырдин светлой памяти заголовок переводил? :-) |
Карлин сам себе Черномырдин :) |
уж больно хорошо оба заголовка рядом смотрятся :-) |
|
link 23.02.2016 22:27 |
С Эрдферкелью (с) не поспоришь ) |
какой у меня ник-то разнообразно склоняемый, изменяемый и сокращаемый! всё народу на потеху :-) |
|
link 24.02.2016 9:06 |
Как же я вас всех люблю за потрясающие рекомендации *ну, и не только за них, конечно!* (и в плане кино, и в плане книг, и в плане интереснейших статей) Статья про гендер в переводе потрясла даже мою 16летнюю дочь - я застала ее за обсуждением оной статьи с одноклассницей (лингвистический класс, английский + немецкий). Заказывать книги с амазона становится накладно (я купила дочери очередную книгу Корнелии Функе и почти заплакала, озвучив себе стоимость в рублях), но мы лучше будем меньше есть, чем меньше читать *ухмыляющийся тощий смайлик* По итогам сегодняшнего чтения ветки заказала "Имя Розы" в переводе Костюкович. Спасибо Корнелии Функе - дочь зачитала на немецком, спасибо Рику Риордану - дочь зачитала на английском. Может, Умберто Эко сподобит ее на изучение итальянского? ;-) Мы очень, очень благодарны за все эти обсуждения и ссылки ))) |
Nata, купите электронную книгу. одноразовая трата – зато потом можно за гроши скачивать книги из интернета! очень существенная экономия в рамках семейного бюджета. |
|
link 24.02.2016 9:30 |
Марси, да они у нас у каждой есть! Мы многие вещи скачиваем, с нашими читательскими аппетитами нам никакой квартиры не хватит, чтоб хранить книги )) Но дочь эстетствует, просит некоторые книги в бумажном варианте. Я сама была очарована авторскими иллюстрациями Корнелии Функе в Reckless, хотя для меня содержание всегда было важнее, чем форма, а уж за удовольствие иметь нового Гарри Поттера с иллюстрациями Джима Кея я готова заплатить больше, чем 22 евро (это действительно недорого для такого визуального и тактильного праздника). Дочь на день рождения выпросила книг почти на 100 евро и плакала от счастья, когда их распаковывала (ну чокнутая же!) Всякие более простые вещи она скачивает, конечно. "Над пропастью во ржи" на англ. стоило два евро, а всякие "Джейн Эйр" и прочие гордости и предубеждения так и вообще бесплатно. |
|
link 24.02.2016 9:54 |
Вот, кстати, еще интересное и очень поучительное интервью с Умберто Эко (там их несколько) http://inosmi.ru/archive2015/20160221/216819572.html |
|
link 26.02.2016 11:38 |
@ NataRomanoff знаю, что Вы иногда заходите на эту ветку. |
Эрдферкель, спасибо! прочла и пару других заметок от автора. понравилось: ***Режиссёр Олег Дорман, снявший прекрасный фильм про переводчицу Лилианну Лунгину, рассказывал, как однажды сидел у них дома и беседовал с мужем Лилианны, Семеном Лунгиным. К ним зашла расстроенная Лилианна, переводившая что-то в соседней комнате, и сказала: «Там у героя какой-то «гамбургер», не знаю, что это такое. Он его несёт по аэропорту». Сима предположил: «По-моему, это плащ». «Так и напишу, — сказала Лилианна, — Он перекинул гамбургер через руку…». Вышла. Через некоторое время снова вошла и севшим голосом сообщила: «Он его съел».*** a теперь вспоминаем: Лунгина – это не просто переводчица, это где-то культ, человек, подаривший нам Карлсона. |