DictionaryForumContacts

 meggi

link 4.03.2014 23:23 
Subject: научно-практическая конференция gen.
Нужно ли отражать как-то "практичность" эту

Научно-практическая конференция - как это называется у немцев

ведь проводятся такие мероприятия и в немецкоговорящих странах.

Спасибо заранее за помощь

 Erdferkel

link 4.03.2014 23:29 

 meggi

link 4.03.2014 23:44 
Ой, я запуталась
Пермь, увы, не открывается :(

В англ. форуме
самый последний вариант, вроде, воркшоп конференц
а в словарь внесено просто воркшоп (без конференции и научности, т.е. просто семинарчик из конференции сделали)

ну и еще варианты-кальки (как на форуме так и в словаре)

ЭФ, к какому Вы меня "направляли"?

в дополнение к моему вопросу: в моем документе не всегда стоит научно-практическая, иногда просто "международная практическая конференция"
но просто воркшопом я как-то не хотела бы ее называь

 Erdferkel

link 4.03.2014 23:50 
я направляла именно к пермяцкому Research-to-practice Conference, т.к. широко юзается
или (если текст позволяет) взять название конференции ХХХ и смонтировать Konferenz "ХХХ: Forschung und Praxis"

 Erdferkel

link 4.03.2014 23:51 
название - читать "тема"

 meggi

link 5.03.2014 0:10 
у меня в самом названии (теме) есть уточнение (т.е. там уже есть двоеточие), так что этот вариант отпадает.
Я просто не настолько сильна в англ., поэтому мне сложно ТОЧНО уловить ("to" ?). Вижу, что Forschung и Praxis (praktische)
Или это "to" на направленность указывает
Praxisorientierte Forschungkonferenz?
А когда стоит просто Практическая конференция?

Вот например так:
Международная практическая конференция «Лояльность клиента: чувства материальны»

 Erdferkel

link 5.03.2014 0:17 
как интересно! и где эта конференция проводится? что-то бордельное невольно в голову приходит :-)

 Erdferkel

link 5.03.2014 0:18 
"to" - типа от теории/науки к практике

 meggi

link 5.03.2014 0:36 
У нас проводится. Если верить им, то маркетинг изучать, а что уж там на практике, когда они к ней перейдут от науки - не знаю
Или всё чинно/ или они хорошо конспирируются :))
Цель конференции – изучение и обсуждение реальных и успешных примеров построения и эффективной реализации программ лояльности
Для кого конференция:
Для топ-менеджеров, собственников бизнеса, директоров по маркетингу и успешных маркетологов, которые желают максимально эффективно привлекать и стабильно удерживать своих клиентов

*"to" - типа от теории/науки к практике* - ну значит я была близка *"to" на направленность указывает*

Я посмотрела сейчас Praxisorientierte употребляется, но и Praxiskonferenz есть, даже чаще встречается. Если "научности" в названии не присутствует, то, думаю, так можно писать.

ЭФ, а внесите, может быть, в немецкий словарь МТ это понятие с возможными нем. переводами

 Wolverine

link 5.03.2014 0:47 
3:18 +1

meggi, там просто опущено from:
from research to practice

"но просто воркшопом я как-то не хотела бы ее называь "

- судя по названию ("Лояльность клиента: чувства материальны"), international workshop вполне ничего смотрится. уверен, что гуглится хорошо.

P.S. "workshop conference" - на мой взгляд, просто неверно. правильно не внесли.

 Erdferkel

link 5.03.2014 0:47 
чукча не писатель... :-)
всё-таки у меня перед глазами прям-таки объявление:
В нашем весёлом доме проводится Международная практическая конференция «Лояльность клиента: чувства материальны». В культурной программе конференции: фильм "Das Mädchen Rosemarie" и (для создания командного духа) хоровое исполнение песни "Skandal im Sperrbezirk"!

 meggi

link 5.03.2014 1:26 
ЭФ :)) Про культурную они не сообщают (вернее, не дали на перевод). Точно конспирируются :)
Давайте, попробуем расставить "Tassen im Schrank"
с англ. вариантами можно так (то, как я поняла Ваши подсказки)
научно-практическая конференция - Research-to-practice Conference
практическая конференция - workshop conference
international workshop - я бы это переводила как Конференция-семинар (уж извините). гуглиться это может хорошо, так как и английские сайты все попадут в поиск.

Но я-то на немецкий перевожу. Если всё-таки попытаться уйти от английского. Я понимаю, что немцы "съедят" и на английском. Допускаю, что в некоторых ситуациях не обойтись без "англицизмов". Но неужели нет немецкого эквивалента? Подобные мероприятия ведь проводились и до того, как немецкий/русский были так засорены английским.
я пока такие варианты возможными нахожу
практическая конференция - Praxiskonferenz / Praxisorientierte Konferenz
научно-практическая - praxisorientierte Wissenschaftskonferenz

такие варианты не будут казаться "странными" немцам?

 q-gel

link 5.03.2014 2:36 
Wie wär's mit:
wissenschaftspraktische Konferenz

 meggi

link 5.03.2014 4:07 
Вот-те на, неожиданный поворот :)
Ведь это первое, что приходило в голову, но я-то думала, что это не совсем (или совсем не) подходящий вариант. Калька, которая слишком очевидно указывает на "не очень хорошего" переводчика.
Это не так? Такой вариант вполне приемлем для "немецкого уха/глаза"?

А как тогда, если без "научной" (у меня оказалась чисто "практическая конференция" - участники в основном практики и обсуждаться будет не теория, а практические примеры реализации этой самой программы лояльности)

praktische Konferenz?

 Vladim

link 5.03.2014 4:11 
Вариант, который часто встречается на немецкоязычных, русско-язычных и других сайтах:

wissenschaftlich-praktische+Konferenz

https://www.google.de/#q="wissenschaftlich-praktische+Konferenz"

 meggi

link 5.03.2014 4:13 
уже интересует только практическая, см. пост 7:07

 Vladim

link 5.03.2014 4:48 
международная практическая конференция = internationale Praktiker-Konferenz?

 Erdferkel

link 5.03.2014 9:02 
ну если только практики, то почему бы и не Fachtagung?

 meggi

link 5.03.2014 10:17 
я вас только запутала, получается тем постом. но писала я "участники в основном практики", будуть там и теоретики.
Fachtagung, если конференция, то научная (при этом еще и специализированная) - судя по словарным значениям.
В данной ситуации, может, и подошло бы (т.к. тоже специализированная, хотя и не пишут так)

Прикольно: разбежка в значениях от совещания до симпозиума :))

Спасибо большое за помощь

 Dimpassy

link 5.03.2014 16:18 
http://www.roentgenkongress.de/
http://www.globaleventslist.elsevier.com/events/2014/03/european-congress-of-radiology-ecr-2014/
http://www.sn-cancermets.org/
и т.д.

т.е. "научно-практическая" - наше устаревающее уже изобретение

 Erdferkel

link 5.03.2014 16:27 
для конгресса это мероприятие вроде росточком не вышло :-)
во времена моей работы в Институте менеджмента (светлой памяти) это были просто семинары, куда приезжали перечисленные топ-топы,
им читали лекции и возили их по предприятиям - получалась наука и практика :-)

 Erdferkel

link 5.03.2014 16:30 
Dimpassy! загляните, пожалуйста, на ветку o. H. / Bogdanna, там про костный мозг вопрос

 Dimpassy

link 5.03.2014 16:47 
нет, абсолютная копия обычно по структуре

+ http://www.researchgate.net/publication/246192674_Sixth_International_Conference_on_Ultrasound_in_Biology_and_Medicine_-_Ubiomed_VI

синоним

 meggi

link 5.03.2014 17:50 
"для конгресса это мероприятие вроде росточком не вышло" - на мой взгляд так тоже. Но и семинар, вроде, переросло немножко. Хотя семинар, ближе чем конгресс.

А вообще, был бы конгресс, так они и по-русски назвали бы мероприятие так.
Конгресс/Конференция - есть и в русском и в немецком. Зачем, если они пишут конференция, мне её переделывать в конгресс?

с Tagung можно было бы подумать, т.к. оно тоже в значении "конференция" употребляется.

 Bogdanna

link 5.03.2014 17:59 
Erdferkel, danke-danke-danke...

 Dimpassy

link 5.03.2014 19:47 
у нас традиционно были конференции и съезды; в принципе, это синонимы почти, т.е. всероссийский/всесоюзные и т.п. могли обозвать и съездом, и конференцией, но всякую мелочь (типа ВУЗовской) - обычно только конференцией (хотя ранг в названии в любом случае фигурирует в виде соответствующего прилагательного и существительным не определяется); к последним для пущей важности и прицепили "научно-практическая" (никакой особой смысловой нагрузки это не несет). Структура этих мероприятий одна и та же: есть научные секции (т.е. о том, что еще до практики не дошло) и практические (т.е. о том, что уже науке не интересно), ну и фуршет, понятно. У них почти также: Congress (чаще)/Conference - почти синонимы, а мелочь рангом пониже и с более конкретными задачами именуют Seminar/Workshop/Panel/Tutorial и т.п.

Т.е. я предлагаю просто элиминировать "научно-практическая", поскольку их конгресс/конференция это подразумевают всегда. А конгресс в конференцию и наоборот переделывать смысла большого нет.

 meggi

link 6.03.2014 15:46 
Спасибо за Ваше мнение.
Я думаю, что еще придётся сталкиваться с таким вопросом, так что беру всё предложенное здесь на заметку и в копилку.

*А конгресс в конференцию и наоборот переделывать смысла большого нет.* - и я, и я, и я того же мне-ни-я (с) :)

спасибо всем

 

You need to be logged in to post in the forum