Subject: научно-практическая конференция gen. Нужно ли отражать как-то "практичность" этуНаучно-практическая конференция - как это называется у немцев ведь проводятся такие мероприятия и в немецкоговорящих странах. Спасибо заранее за помощь |
Ой, я запуталась Пермь, увы, не открывается :( В англ. форуме ну и еще варианты-кальки (как на форуме так и в словаре) ЭФ, к какому Вы меня "направляли"? в дополнение к моему вопросу: в моем документе не всегда стоит научно-практическая, иногда просто "международная практическая конференция" |
я направляла именно к пермяцкому Research-to-practice Conference, т.к. широко юзается или (если текст позволяет) взять название конференции ХХХ и смонтировать Konferenz "ХХХ: Forschung und Praxis" |
название - читать "тема" |
у меня в самом названии (теме) есть уточнение (т.е. там уже есть двоеточие), так что этот вариант отпадает. Я просто не настолько сильна в англ., поэтому мне сложно ТОЧНО уловить ("to" ?). Вижу, что Forschung и Praxis (praktische) Или это "to" на направленность указывает Praxisorientierte Forschungkonferenz? А когда стоит просто Практическая конференция? Вот например так: |
как интересно! и где эта конференция проводится? что-то бордельное невольно в голову приходит :-) |
"to" - типа от теории/науки к практике |
У нас проводится. Если верить им, то маркетинг изучать, а что уж там на практике, когда они к ней перейдут от науки - не знаю Или всё чинно/ или они хорошо конспирируются :)) Цель конференции – изучение и обсуждение реальных и успешных примеров построения и эффективной реализации программ лояльности Для кого конференция: Для топ-менеджеров, собственников бизнеса, директоров по маркетингу и успешных маркетологов, которые желают максимально эффективно привлекать и стабильно удерживать своих клиентов *"to" - типа от теории/науки к практике* - ну значит я была близка *"to" на направленность указывает* Я посмотрела сейчас Praxisorientierte употребляется, но и Praxiskonferenz есть, даже чаще встречается. Если "научности" в названии не присутствует, то, думаю, так можно писать. ЭФ, а внесите, может быть, в немецкий словарь МТ это понятие с возможными нем. переводами |
3:18 +1 meggi, там просто опущено from: "но просто воркшопом я как-то не хотела бы ее называь " P.S. "workshop conference" - на мой взгляд, просто неверно. правильно не внесли. |
чукча не писатель... :-) всё-таки у меня перед глазами прям-таки объявление: В нашем весёлом доме проводится Международная практическая конференция «Лояльность клиента: чувства материальны». В культурной программе конференции: фильм "Das Mädchen Rosemarie" и (для создания командного духа) хоровое исполнение песни "Skandal im Sperrbezirk"! |
ЭФ :)) Про культурную они не сообщают (вернее, не дали на перевод). Точно конспирируются :) Давайте, попробуем расставить "Tassen im Schrank" с англ. вариантами можно так (то, как я поняла Ваши подсказки) научно-практическая конференция - Research-to-practice Conference практическая конференция - workshop conference international workshop - я бы это переводила как Конференция-семинар (уж извините). гуглиться это может хорошо, так как и английские сайты все попадут в поиск. Но я-то на немецкий перевожу. Если всё-таки попытаться уйти от английского. Я понимаю, что немцы "съедят" и на английском. Допускаю, что в некоторых ситуациях не обойтись без "англицизмов". Но неужели нет немецкого эквивалента? Подобные мероприятия ведь проводились и до того, как немецкий/русский были так засорены английским. такие варианты не будут казаться "странными" немцам? |
Wie wär's mit: wissenschaftspraktische Konferenz |
Вот-те на, неожиданный поворот :) Ведь это первое, что приходило в голову, но я-то думала, что это не совсем (или совсем не) подходящий вариант. Калька, которая слишком очевидно указывает на "не очень хорошего" переводчика. Это не так? Такой вариант вполне приемлем для "немецкого уха/глаза"? А как тогда, если без "научной" (у меня оказалась чисто "практическая конференция" - участники в основном практики и обсуждаться будет не теория, а практические примеры реализации этой самой программы лояльности) praktische Konferenz? |
Вариант, который часто встречается на немецкоязычных, русско-язычных и других сайтах: wissenschaftlich-praktische+Konferenz https://www.google.de/#q="wissenschaftlich-praktische+Konferenz" |
уже интересует только практическая, см. пост 7:07 |
международная практическая конференция = internationale Praktiker-Konferenz? |
ну если только практики, то почему бы и не Fachtagung? |
я вас только запутала, получается тем постом. но писала я "участники в основном практики", будуть там и теоретики. Fachtagung, если конференция, то научная (при этом еще и специализированная) - судя по словарным значениям. В данной ситуации, может, и подошло бы (т.к. тоже специализированная, хотя и не пишут так) Прикольно: разбежка в значениях от совещания до симпозиума :)) Спасибо большое за помощь |
для конгресса это мероприятие вроде росточком не вышло :-) во времена моей работы в Институте менеджмента (светлой памяти) это были просто семинары, куда приезжали перечисленные топ-топы, им читали лекции и возили их по предприятиям - получалась наука и практика :-) |
Dimpassy! загляните, пожалуйста, на ветку o. H. / Bogdanna, там про костный мозг вопрос |
нет, абсолютная копия обычно по структуре + http://www.researchgate.net/publication/246192674_Sixth_International_Conference_on_Ultrasound_in_Biology_and_Medicine_-_Ubiomed_VI синоним |
"для конгресса это мероприятие вроде росточком не вышло" - на мой взгляд так тоже. Но и семинар, вроде, переросло немножко. Хотя семинар, ближе чем конгресс. А вообще, был бы конгресс, так они и по-русски назвали бы мероприятие так. с Tagung можно было бы подумать, т.к. оно тоже в значении "конференция" употребляется. |
Erdferkel, danke-danke-danke... |
у нас традиционно были конференции и съезды; в принципе, это синонимы почти, т.е. всероссийский/всесоюзные и т.п. могли обозвать и съездом, и конференцией, но всякую мелочь (типа ВУЗовской) - обычно только конференцией (хотя ранг в названии в любом случае фигурирует в виде соответствующего прилагательного и существительным не определяется); к последним для пущей важности и прицепили "научно-практическая" (никакой особой смысловой нагрузки это не несет). Структура этих мероприятий одна и та же: есть научные секции (т.е. о том, что еще до практики не дошло) и практические (т.е. о том, что уже науке не интересно), ну и фуршет, понятно. У них почти также: Congress (чаще)/Conference - почти синонимы, а мелочь рангом пониже и с более конкретными задачами именуют Seminar/Workshop/Panel/Tutorial и т.п. Т.е. я предлагаю просто элиминировать "научно-практическая", поскольку их конгресс/конференция это подразумевают всегда. А конгресс в конференцию и наоборот переделывать смысла большого нет. |
Спасибо за Ваше мнение. Я думаю, что еще придётся сталкиваться с таким вопросом, так что беру всё предложенное здесь на заметку и в копилку. *А конгресс в конференцию и наоборот переделывать смысла большого нет.* - и я, и я, и я того же мне-ни-я (с) :) спасибо всем |
You need to be logged in to post in the forum |