Subject: Не могло не заинтересовать gen. Коллеги, подскажите, как правильно переводить на немецкий подобные фразы с двойным отрицанием: это не могло нас не заинтересовать. Как передать это двойное отрицание, ведь в немецком языке в предложении может быть только одно отрицание? Может есть какая-нибудь специальная грамматическая конструкция?Спасибо! |
LINGVO: umhinkönnen: ich kann nicht umhin, zu bemerken ... — я не могу не заметить.. |
это не могло нас не заинтересовать - смотря что контекст нужен Они предложили нам взятку. Это не могло нас не заинтересовать - Wir fanden das durchaus interessant. :-) а также гляньте http://www.duden.de/rechtschreibung/umhinkoennen https://www.duden.de/rechtschreibung/umhinkommen |
Di Scala, однако в данном случае ведь не пристегнуть Wir kamen nicht umhin, es interessant zu finden? не а :-) |
Согласна. Вот здесь встречается подобное выражение: |
но всё-таки не Поэтому Европу не может не заинтересовать Латинская Америка а Поэтому Европа не может не проявлять интерес к Латинской Америке. вот я и говорю свежее слово - контекст :-) |
Спасибо всем! Интересует перевод не именно данного предложения, а подобных. Т.е. в немецком предложении в принципе не может стоять два отрицания? |
nichts Genaues weiß man nicht (шутка :-) |
ещё примеры двойного отрицания "war nicht uninteressant", "ist nicht unbemerkt geblieben" и т.п. |
Mumma, здесь немного другой случай, здесь сочетание отрицаний разного рода: синтаксическое и морфологическое. |
это был всего лишь ответ на Ваши вопросы "ведь в немецком языке в предложении может быть только одно отрицание?" и "в немецком предложении в принципе не может стоять два отрицания?" значит, надо было чётче формулировать |
You need to be logged in to post in the forum |