DictionaryForumContacts

 Nikolai Kulinich

link 5.12.2017 10:16 
Subject: Снова механический завод... automat.
Здравствуйте, дорогие коллеги!

Я опять в тупике в своём переводе по теме работы интерфейса (Schnittstelle) на механическом заводе, где совместно работают станки механической обработки (Maschinen) и роботы-манипуляторы (Lader). осуществляющие соответственно механическую обработку и перегрузку обрабатываемых деталей, перемещаемых конвейером в пределах ограждённой рабочей зоны.

В таблице "Schnittstellensignale Lader → Maschine" (Сигналы интерфейса «Робот-манипулятор →Станок») . 1 Signalsbezeichnung (Показание сигнала): Futter schließen (Закрыть зажимной патрон)
2. Beschreibung (Значение сигнала):

Dient zur Optimierung des Beladevorgangs. Beim Beladen eines Rohteils 1 oder 2 muss der Lader beim Verlassen des Störbereich Spannmittel (I0.4) dieses Signal setzen. Das Werkstück wird, während der Lader die Maschine noch verlässt bereits gespannt. Bzw.Reservesignal für Spanndialog bei Beladung zwischen Spitzen an Horizontaldrehmaschinen ohne Werkstückablagen
Служит для оптимизации процесса загрузки. Этот сигнал должен подаваться роботом-манипулятором, покидающим зону воздействия зажимного механизма (I0.4) при загрузке первичной заготовки №1 или №2. Эта обрабатываемая заготовка во время ......

Заранее всех благодарю.

 Эсмеральда

link 5.12.2017 11:21 
Почему первичной? Rohteil - заготовка, Werkstück - (обраб.) деталь.

Здесь о том, что при загрузке заготовки манипулятор должен сгенерировать указанный сигнал в момент выхода из зоны ограничения перемещения, т. е. в которой находится зажимное устройство.

 Erdferkel

link 5.12.2017 11:35 
Signalsbezeichnung не "показание"
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Signalbezeichnung

 Vladim

link 5.12.2017 12:07 
Spannmittel - зажимное приспособление, зажимное устройство

 Vladim

link 5.12.2017 12:14 
Signal setzen - установить сигнал?

 Erdferkel

link 5.12.2017 12:19 
Vladim, "сгенерировать" вернее (или "подать")
а Вы по-прежнему предыдущие посты не читаете? "зажимное устройство" уже было 5.12.2017 14:21

 Nikolai Kulinich

link 5.12.2017 16:55 
Товарищи,
Помогите, пожалуйста, перевести заключительную часть предложения, там где у меня в русском стоит многоточие...
Эту часть я пока никак сформулировать не могу.
Зпранее благодарю!

 Vladim

link 5.12.2017 17:20 
Das Werkstück wird, während der Lader die Maschine noch verlässt bereits gespannt. Bzw.Reservesignal für Spanndialog bei Beladung zwischen Spitzen an Horizontaldrehmaschinen ohne Werkstückablagen

Bzw.Reservesignal - именно так написано в оригинале?

Где концовка этого предложения?

 Эсмеральда

link 5.12.2017 17:26 
"...Bzw.Reservesignal für Spanndialog bei Beladung zwischen Spitzen an Horizontaldrehmaschinen ohne Werkstückablage "
Какое-то куцее предложение, это все полностью? И что-то там дальше по тексту?
Пока примерно так:
Зажим детали происходит в то время, когда манипулятор выходит из рабочей зоны станка, резервный сигнал, необходимый для обмена информацией для зажима (детали) между центрами при загрузке на станках, на которых нет стола (или может быть тележки и т. д. - опять надо смотреть по контексту) для укладки деталей.

 Эсмеральда

link 5.12.2017 17:27 
Спросили мы с Владимом :)

 Vladim

link 5.12.2017 17:55 
Spanndialog:

1) диалог "Зажим"?
2) диалог настройки зажима?
3) диалог управления зажимом?

 Эсмеральда

link 5.12.2017 18:14 
Владим, и как Вы хотите втиснуть эти диалоги в контекст-то? :)

 Erdferkel

link 5.12.2017 20:59 
вариант:
Зажим детали производится уже во время выхода манипулятора из рабочей зоны станка; или же подаётся резервный сигнал для обмена данными о зажиме детали при загрузке между упорными центрами горизонтальных токарных станков без стола/поддона для укладки деталей.

 Nikolai Kulinich

link 6.12.2017 2:58 
Всем большое спасибо, дорогие мои!!!

 Vladim

link 6.12.2017 4:51 
ohne Werkstückablagen

без стеллажей для укладки деталей

 Эсмеральда

link 6.12.2017 9:52 
Владим, опять посылаете нас подальше от контекста :-)

Это (см. с левой стороны!)

или это

похоже на стеллаж?

 Erdferkel

link 6.12.2017 9:53 
у Vladima свои заводы - все в стеллажах :-)

 Vladim

link 6.12.2017 10:59 
Эсмеральда, не верю... А где название этих штук на немецком?

 Erdferkel

link 6.12.2017 12:24 
Станиславский наш недоверчивый :-)
но ленивый - мог бы и сам посмотреть
ко второй картинке:
Die Werkstückablage kann mit bis zu 700 kg beladen werden, was je nach Durchmesser eine Kapazität von bis zu 210 Werkstücken bedeutet.
http://www.zerspanungstechnik.de/2016/11/20/so-einfach-kann-automation-sein/

 Vladim

link 6.12.2017 13:09 
А вы уверены, что у автора вопроса идет речь именно о системе Robo2Go?

Посмотрел в Интернете, эти Werkstückablagen в связке с роботом или гибким производственным модулем могут иметь абсолютно разные исполнения и размеры, в том числе это могут быть и стеллажи для укладки деталей.

Erdferkel, посерфите в Интернете...

 marcy

link 6.12.2017 13:15 
Vladim научился коммуницировать и даже делает Эрдферкель unanständige Angebote.
к чему бы это?

 Vladim

link 6.12.2017 13:17 
Кстати, у автора вопроса написано: an Horizontaldrehmaschinen ohne Werkstückablagen Т.е. речь идет не о системе Robo2Go, а о станках без этих самых Werkstückablagen. Согласитесь, Вашу систему Robo2Go сложно представить без Werkstückablagen... У станков есть стеллажи для укладки деталей или нет? Как Вы думаете?

 Erdferkel

link 6.12.2017 13:30 
сёрфить я всё равно не могу - возраст уже не позволяет... могу только копать
вот накопала стеллаж - см. на картинке здесь штючку 4
как-то это не совсем то, что мы себе представляем под укладкой деталей для горизонтального токарного станка...
а что Вы прицепились к этому несчастному красавцу Robo2Go? ну напишем: станки без специальных мест для укладки заготовок

 Эсмеральда

link 6.12.2017 13:36 
ЭФ, спасибо за ссылку с картинкой!
Владим, а я не заставляю никого верить :)
Но хотелось бы в свою очередь узнать, где конкретно Вы видели Werkstückablage в виде стеллажа в комбинации токарный станок - робот?

 Erdferkel

link 6.12.2017 13:47 
"Если на станке обрабатываются длинномерные заготовки, то вместо приёмного столика устанавливают стеллаж для горизонтального хранения заготовок"
это "Справочник молодого токаря"
а вот фиг. 7б
http://delta-grup.ru/bibliot/34/6.htm

 Эсмеральда

link 6.12.2017 14:19 
ЭФ, длинномерные заготовки и прутковые токарные станки-автоматы - это тоже совсем другой контекст.
Стеллаж в этом случае накопитель заготовок, не более.
Подождем вестей от Владима :)

 Erdferkel

link 6.12.2017 14:21 
Эсми, я знаю, что другой... хотелось Vladima стеллажами порадовать :-)

 Эсмеральда

link 6.12.2017 16:56 
А я жду, что и он нас чем-нибудь порадует :-)

 Nikolai Kulinich

link 8.12.2017 4:36 
У наших инженеров есть подозрение, что речь идёт о "планшайбе", но пока не готов весь перевод, точный диагноз дать не могут, поэтому пока перевожу этот термин (Werkstückablage) как "приёмные стеллажи для укладки деталей".

 

You need to be logged in to post in the forum