DictionaryForumContacts

 SirReal moderator

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 all

link 5.12.2017 2:33 
Subject: ОФФ: Наболевшие статьи, ошибки в словаре? Поделитесь, исправим! rus.usg.

 AsIs

link 20.03.2018 10:30 
Кас. по-русски устоялся "бэйдж" и ничего с этим не сделаешь
А еще по-русски устоялось "одевать пальто", "звОнить" и запятая после "С уважением"...
Ладно, пусть.

 crockodile

link 20.03.2018 13:45 
Как бы вот это еще совсем удалить (орф. ошибка в англ.):
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6252968_1_2&s1=�������� �������

 SirReal moderator

link 20.03.2018 14:42 
AsIs
разница в том, что если сказать "надевать пальто", Вас поймут. а если сказать "бэдж", то нет. нет такого слова в русском, увы.

 интроьверт

link 20.03.2018 14:49 
\\\ ... разница в том, что если сказать "надевать пальто", Вас поймут.

пока что да. но скоро уже будут смотреть косо.

 SirReal moderator

link 20.03.2018 14:55 
свитшот по вам плачет

 интроьверт

link 20.03.2018 14:57 
спасибо, погуглил (с) ;)

 вк

link 29.03.2018 8:10 

 4uzhoj moderator

link 29.03.2018 11:59 
Удалено

 TSB_77

link 1.04.2018 10:55 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=unenforceable&l1=1
недействительный - пишем слитно

 tumanov

link 1.04.2018 15:56 
НАОБОРОТ. Восток-запад это широта (параллель), а не меридиан (долгота)

Простите.
В этом аргументе все неверно.
даже по формальному расположению слов в аргументе в поддержку идеи все перепутано.

+++
Если приводить все в порядок, то надо начать с того, что "Восток и Запад - стороны света"

 AsIs

link 2.04.2018 2:32 
Тут ни рекомендации РАН, ни грамота.ру, ни уж тем более какая-то там администрация Екатеринбурга со своей программой «Говорим и пишем правильно» не указ. Как SirReal понимает, так и правильно.

 Syrira

link 4.04.2018 9:09 
Кажется, появился еще один маньяк TarasZ. С упорством, достойным лучшего применения, сообщает по каждому значению, что глагол является правильным http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=ring

 вк

link 4.04.2018 10:15 
Можно исправить или удалить статью Грузовика?
https://www.multitran.ru/c/M.exe?t=6754154_1_2&s1=���������� �������

 Erdferkel

link 4.04.2018 10:18 
это он от "пора возить" образовал? :-)

 Alex_Odeychuk

link 4.04.2018 12:03 
Syrira (4.04.2018 12:09) - исправлено,
вк (4.04.2018 13:15) - удалено.

TarasZ., просьба для отработки навыков спряжения глаголов пользоваться учебной и справочной литературой, тетрадями, а не засорять Мультитран комментариями о типе глаголов под видом сообщений об ошибках.

 Alex_Odeychuk

link 4.04.2018 12:07 
TSB_77 (1.04.2018 13:55) - исправлено.

 ramix

link 6.04.2018 7:53 
Здесь.

premortar - предсмертный?

Корень как бы тот же, но mortar - это известковый раствор. Может, это опечатка и имелось в виду "premortal"?

 Alexander Oshis moderator

link 8.04.2018 14:08 
Прошу прощения у модераторов, если этот вопрос не к ним, а к уважаемым Алку и Андрею Поминову: в папку словосочетаний с термином "сословный" попала словарная статья "впадина Карагие".

https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=���������&l1=2&l2=1

 4uzhoj moderator

link 8.04.2018 19:10 
Насколько я понимаю, это системная проблема. Просто не обращайте внимания.

 AsIs

link 9.04.2018 18:17 
воен go gauge - непроходной калибр

 AsIs

link 9.04.2018 18:18 

 Alexander Oshis moderator

link 9.04.2018 19:56 
4uzhoj, Roger!

 4uzhoj moderator

link 10.04.2018 7:21 
AsIs, исправлено

 ramix

link 12.04.2018 8:29 
В статье "blue shift" желательно удалить вариант перевода "фиолетовое смеШение", дабы не запутать юзеров.

 4uzhoj moderator

link 12.04.2018 10:40 
Удалено

 TSB_77

link 13.04.2018 9:24 

 Alex_Odeychuk

link 13.04.2018 10:26 
TSB_77, исправлено

 TSB_77

link 14.04.2018 10:15 

 SirReal moderator

link 16.04.2018 2:06 
TSB_77, видимо, "(объем) морс(ких) перевозок". удалено как дубликат.

 TSB_77

link 16.04.2018 8:53 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6914325_2_1&s1=project of common interest ???
проект, представляющий общий интерес

 4uzhoj moderator

link 16.04.2018 9:03 
Думаю, в определенном контексте этот перевод имеет право на жизнь. Хоть и очень ситуативен.

 TSB_77

link 18.04.2018 14:19 
не буду спорить, но /приоритетный инфраструктурный проект/ переводится по-другому

 SirReal moderator

link 18.04.2018 16:12 
ждем Вашего подходящего перевода. добавляйте прямо туда, пожалуйста.

 laya shkoda

link 19.04.2018 10:00 

 Alex_Odeychuk

link 19.04.2018 12:01 
laya shkoda, исправлено

 marcy

link 20.04.2018 22:22 
забыв перевод русского «неймётся», Штирлиц, как всегда, полез в мультитран. никогда он ещё не был так близко к провалу.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=�������

 гарпия

link 21.04.2018 6:31 
"прерванный половой акт" - withdrawal - в словаре записан как табу, разг., но это офиц. термин, используемый в фармакологии (Nonprescription Drug Therapy, Guiding patient self-care, 6th edition pp. 176)

 4uzhoj moderator

link 23.04.2018 6:10 
гарпия, тематика исправлена

 гарпия

link 23.04.2018 9:03 
4uzhoj, спасибо

 4uzhoj moderator

link 23.04.2018 17:22 
Всегда пожалуйста.

 Sluvik

link 23.04.2018 19:45 
почему-то при поиске слова pick во фразах на складской тематике всплывает просто слово harlot
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=pick&sc=329&l1=1&l2=2

 4uzhoj moderator

link 24.04.2018 7:03 
Это такая странная особенность Мультитрана, просто не обращайте внимания.

 SirReal moderator

link 26.04.2018 14:07 
TSB_77
Добавьте, пожалуйста, Ваш вариант перевода:
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6914325_2_1&s1=project of common interest

 CopperKettle

link 2.05.2018 16:53 
recent-onset schizophrenia - ошибочно переведено как "поздно манифестировавшаяся шизофрения". На самом деле: "недавно диагностированная шизофрения", "недавно выявленная шизофрения"

https://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=recent+onset+schizophrenia

 TSB_77

link 2.05.2018 17:07 
SirReal, добавлено

 SirReal moderator

link 2.05.2018 23:28 
CopperKettle
тут тоже определение неверное?
The age of onset is a medical term referring to the age at which an individual acquires, develops, or first experiences a condition or symptoms of a disease or disorder.
https://en.wikipedia.org/wiki/Age_of_onset

 CopperKettle

link 3.05.2018 5:21 
Are you for real, SirReal? The "age of onset" term has a different meaning.

Lemme quote:

The definition of recent-onset diabetes of a duration of less than or equal to 10 years was determined by discussion with the GDG that indicated that ‘remission’ from diabetes following surgery was possible up to 10 years after an initial diabetes diagnosis.

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmedhealth/PMH0078970/

 CopperKettle

link 3.05.2018 5:24 
"In medicine, describing a disease as acute denotes that it is of short duration and, as a corollary of that, of recent onset."

(0:

 crockodile

link 5.05.2018 14:48 

 Alex_Odeychuk

link 5.05.2018 15:08 
crockodile, исправлено.
по первой ссылке - заменил "устоявшееся выражение" на "устойчивое выражение".
по второй ссылке - заменил на "устоявшийся в литературе термин", в научной работах такое словосочетание встречается; перевод как "устойчивое выражение" перенёс в тематику "лингвистика".

 4uzhoj moderator

link 5.05.2018 16:22 
А чем плохо "устоявшееся выражение"? Не все устоявшееся является устойчивым.

 4uzhoj moderator

link 5.05.2018 16:24 
И откуда взялось "в литературе"?

 4uzhoj moderator

link 5.05.2018 16:26 
Термин может вполне устояться и в какой-то отрасли, среди представителей какой-л. профессии, социальной группы и т.д. Мне кажется, вы поспешили с "в литературе"

 CopperKettle

link 5.05.2018 17:24 
По моим терминам сейчас прошелся некто под ником procto. Спасибо, неизвестный друг )) Посмотрю, что можно улучшить.

 4uzhoj moderator

link 5.05.2018 19:13 
Чем-то вы его явно зацепили

 Alexander Oshis moderator

link 6.05.2018 10:18 
Дорогие коллеги и гг. модераторы,
а что у нас за новый стахановец объявился в М-Тране? Не знаю, кому его уподобить: шагает широко, терминов нам отсыпает щедрою рукою по всем языкам.
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&&UserName=nikolay_fedorov
Как бы его к порядку призвать?

 Erdferkel

link 6.05.2018 10:27 
отсыпает-то он переводы на старославянский
типа
http://ru.slovo.wikia.com/wiki/%D0%95%D1%81%D0%B8
плохо то, что исходные слова из современного языка
если бы он соответственно переводил староанглийский -> старославянский, можно было бы только приветствовать

 4uzhoj moderator

link 7.05.2018 6:38 
Увы, периодически появляются подобные энтузиасты. Один Глеб Романий чего стоил. Я бы лично такую лексикографическую деятельность пресек бы. Что думают по этому поводу остальные модераторы/редакторы?

Написал Поминову, но судя по прошлому опыту, он вряд ли что-то предпримет.

 4uzhoj moderator

link 7.05.2018 6:39 
Увы, периодически появляются подобные энтузиасты. Один Глеб Романий чего стоил. Я бы лично такую лексикографическую деятельность пресек. Что думают по этому поводу остальные модераторы/редакторы?

Написал Поминову, но судя по прошлому опыту, он вряд ли что-то предпримет.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 all