Subject: ОФФ: Наболевшие статьи, ошибки в словаре? Поделитесь, исправим! rus.usg.
|
pborysich Если я в течение нескольких месяцев не ответил на сообщение об ошибке или не удалил статью, или не внес в нее необходимые изменения, то можно предположить, что либо в моей почте это сообщение не появилось (это маловероятно), либо (это более вероятно) я видел его, но что-то отвлекло, забегался, а потом забыл об этом сообщении. В любом случае приношу свои искренние извинения, обычно я как-то отреагировать не забываю. Теперь по сути. Честно говоря, сам бы я до такого толкования не додумался... То есть, если бы нашел такое употребление, как это часто бывает при внесении моих статей, в англоязычном специальном тексте, то обязательно создал бы статью, но тогда привел бы доказательный контекст. Но поскольку здесь его нет, могу предположить следующее. Я мог увидеть в словаре МТ, как один из переводов слова packaging, словосочетание "конструктивное оформление", а потом (если у меня где-то в процессе работы встретилось выражение packaging requirements) взять да и объединить эти два элемента и создать новый русский оборот "требования к конструктивному оформлению". Но вряд ли, так как сам всегда считал, что механическое объединение, без доказательств существования такого оборота, - довольно глупое дело. Остается предположить самый вероятный случай. Я могу найти эту англо-русскую пару в каком-нибудь из множества бумажных терминологических словарей, оставшихся у меня с доинтернетовской эпохи :-), и просто перенести её в словарь МТ. Сейчас найти этот бумажный словарь не удалось. А сейчас возникают, так сказать, глобальные методологические вопросы: Спасибо Вам за то, что обращаете внимание на такие нестыковки и приводите доказательства, основанные на ГОСТах. Теперь у меня возникают сомнения по поводу того, допустима ли такая моя метода - вносить статьи, основываясь лишь на доверии к другим авторам. Или же статью вносить можно в любом случае, но обязательно добавлять к ей самостоятельно найденный пример? Хорошо бы услышать мнение компетентных коллег. |
|
link 24.01.2018 16:14 |
Shumov 24.01.2018 18:13 link а что происходит с этой веткой? она постоянно всплывает в верхнюю строку форума (как сейчас, например), несмотря на то, что со вчерашнего дня никто сюда не писал. Shumov 24.01.2018 18:17 link чудеса. в настройках стояло "показывать 225кб" на страницу, поменял на 100 - появиись новые посты, которых до этого не видел... =========> форуму баги мешают правильно бить на страницы те ветки, где есть скрытые сообщения добавляйте в адресную строку &all=1 в качестве воркэраунда |
В списке веток вижу, что после моего комментария здесь насчет "индийки" стоит "+2", но сам комментарий не вижу. Это модератор скрыл мой комментарий, или же какой-то глюк системы имеет место быть? |
интроьверт, спасиб! Айдуза, я вашу индийку вижу, но глюки живут! ТС, может, стоит закрыть ветку и завести новую? типа сиквел? |
"ой. шеф! а я вас вижу!" |
так и не вижу в своем браузере ни одного ответа после вот этого (17:55): "Нашел! |
наконец-то починилось всё. :) |
Только сейчас, когда увидел посты, посвященные поиску пропавших сообщений, обратил внимание, что раньше Aiduza уже писал про "индийку". Да, это был мой ляп (когда писал, боялся, что, если напишу "индианка", то будут думать о женщине у индейцев). Мне действительно стыдно. Facepalm... |
главное, что не "индуска"! :) |
и у меня с переходом на 2 страницу всё п/р/оявилось! |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=%EE%F1%EC%FB%F1%EB%E5%ED%E8%E5&sc=26&l1=2&l2=1 (и здесь Г-к отметился:)) |
Это баг сайта, грузовик здесь ни при чем. |
уточняю, все странности с появлением переводов не там где надо (не в тех тематиках) - это ошибки индексирования. Они устраняются при переиндексации словарей, процесс этот периодический, одни странности после переиндексации исчезают, другие со временем могут появится. Советую сверять со значениями на multitran.com, там обычно все правильно. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 31.01.2018 18:45 |
разбито |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 2.02.2018 8:45 |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=about См. перевод как «близкий». По моему мнению, удалить — налицо непонимание грамматики, и как следствие, неверный перевод. Поскольку я делал комментарий о неверности, предлагаю обсудить, если необходимо. (Чтобы исключить мою необъективность). |
Налицо непонимание не только грамматики, но и лексики. Удалено. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 2.02.2018 9:26 |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%E2+%EF%F0%E5%E4%E4%E2%E5%F0%E8%E8%2C+%E2+%EF%F0%E5%E4%E2%E5%F1%F2%E8%E8 разбить |
Check. |
|
link 3.02.2018 4:47 |
попытка №2 https://www.multitran.com/en/ru/liquor ликёр (На всех англоязычных бутылках слово "ликер" пишется именно так. DjDance) заменить как на https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=liquor&l1=1 (Не путать с liqueur - ликёр! AK68) |
|
link 3.02.2018 5:07 |
я может не понимаю что-то, но differently abled это политкорректный термин для того, чтобы сказать "люди с ограниченными возможностями", но уж точно не "калеки" или "неравно способные" (подобной фразы я вообще никогда не слышал). https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=differently+abled&l1=1 |
|
link 3.02.2018 6:03 |
the_wanderer У Yeldar Azanbayev вообще много прекрасных терминов. Удалено. bredogenerator Не вижу смысла пока что-то испоавлять на тестовом сайте. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 5.02.2018 6:37 |
@4uzhoj, Поддерживаю про liquor: пара liquor - ликёр должна быть удалена — типичные false friends. Далее: |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 5.02.2018 7:12 |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%C2%D3%C7 перевод «сокр. высшее учебное заведение» поместить в тематику «сокр.», из перевода «сокр.» убрать. |
Евгений Тамарченко, исправлено. |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6430268_1_2&s1=including reasonable legal and other professional advisers' fees |
Удалено. |
Скрытая реклама квартала красных фонарей? Исправлено. |
Вот эта статья в словаре очень важна? https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=�� ���� ����� ����� �� ���� �������, �� � ����� ���� �����, �������� ����. |
Кому-то приходится и такое переводить. |
|
link 9.02.2018 22:31 |
а там кстати еще много хороших! Я лежала с Коленькой I was sleeping with my honey Рыбка плавает в томате, Fish in thick tomato sauce кто первый в словарь вносить? |
про топор нашелся и такой вариант: Here's an axe that drifts afloat, |
Вопрос меня давно мучает. Вот если хочу посмотреть старые темы, то МТ отсылает меня на 101 страницу или в май 2017 года. Дальше хода нет. А тут время от времени коллеги откапывают темы аж 10-летней давности. Чем я хуже? |
3.02.2018 8:07 ...но differently abled это политкорректный термин для того, чтобы сказать "люди с ограниченными возможностями"... Это еще более "вежливый" термин (никаких ограничений), типа "альтернативно одаренные люди" |
|
link 13.02.2018 9:29 |
случайно увидел: hot entrэe что это? какая-то хитрая франц. буква не пропечаталась? Тут: |
"е" с акутом там не пропечаталось в этой горячей закуске/первом блюде |
|
link 13.02.2018 18:17 |
выездная панель суда, меж тем, окончательно вошла в обиход |
|
link 13.02.2018 18:58 |
пардон, не в ту ветку |
|
link 14.02.2018 11:36 |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%FD%EA%F1%EF%EE%ED%E0%F2 разг. expat (шутливое прозвище экспатрианта Халеев; Видимо, очень локальное использование. The One) |
ПЛ статья никому не мешает, помечена как шутливая. давайте сосредоточимся на серьезных ошибках. |
|
link 14.02.2018 14:14 |
Давайте. Только когда очередное юное дарование переведет шутливо экспонат исторического музея как expat и скажет, что так в словаре написано, Туманов сразу перестанет возмущаться ставками по 100 р. за страницу. |
в комментарии автора русским по белому написано: "шутливое прозвище экспатрианта". let's move on. |
SirReal, Ваши возражения логичны. Меня интересует другое: может быть, дело не в шутке? Назвать по-русски экспатрианта "экспонатом" - вполне веселая шутка. Но не странно ли, что шутливый перевод "экспонат" дается к английской статье expat, а к статье expatriate, куда его в первую очередь и надо было, наверное, внести, - не дается? |
Не странно, так как не *перевод "экспонат" дается к английской статье expat*, а наоборот: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=�������� |
Помилуйте, словарь-то двусторонний, англо-русско-английский (или русско-англо-русский, как Вам больше понравится). А если вот так перевернем - http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4523333_1_2&s1=�������� - то что, не будет разве опять возникать тот вопрос, который я задал модератору: почему (вне зависимости от того, в какую сторону делается перевод) задействована, как эквивалент русского (шутливого) значения "экспонат", только сокращенная английская форма expat, а полная форма expatriate - нет? |
Ну, в принципе, кто какую страницу первой открыл - тот то и видит ) . Просто удивило, что кому-то в голову ударила "кондовая" идея - экспата "экспонатом" назвать. Это же несколько длиннее. Скорее, наоборот должно быть, как тут: http://www.youtube.com/watch?v=9AeIkWtX7aE |
экспата "экспонатом" назвать - это еще ничего. а могли бы и "экскаватором", причем шагающим. |