Subject: ОФФ: Наболевшие статьи, ошибки в словаре? Поделитесь, исправим! rus.usg.
|
4uzhoj Уважаемый коллега! Недавно Вы вежливо попросили меня помолчать :-) словами "в этой ветке довольно", а потом и вообще (правильно) удалили весь бессмысленный спор. Будучи законопослушным человеком и не желая раздражать ни Вас, ни кого-либо другого, я и замолчал. Но странности продолжаются. Мне опять молчать? Я готов. Но пусть мне объяснит pborysich (или, возможно, это любезно сделаете Вы), зачем присылаются вот такие сообщения об ошибке (этот мой пост самым прямым образом касается топика данной ветки; кроме того, как быть с "зеленью", на которую резонно жалуются люди, - отвечать прямо в словаре или нет?): К моей статье "jet - реактивный истребитель" с иллюстративным фрагментом "US F-22s intercept Russian jets over Syria" приходит сообщение об ошибке: "в процитированной статье речь идет о штурмовиках Су-25, ваше "ситуативное" значение неверно". Возникает ряд вопросов. В результате таких сообщений об "ошибке" у невнимательного или неопытного читателя неизбежно складывается впечатление, что автор статьи некомпетентен и берется не за свое дело. Кто же в данном случае действительно некомпетентен? А если такое пишет компетентный человек (в чем я нисколько не сомневаюсь), то ЗАЧЕМ он это делает?! |
Прошу извинить за ошибочную повторную отправку того же сообщения. Удалите, пожалуйста. Заранее спасибо. |
test |
какая-то ерунда творится после того, как здесь некоторые посты скрыли. после ответа pborisych про судебные разбирательства не вижу ничего, даже своих новых постов. как быть-то теперь? аааа, фсёпрапала! |
решилось переключением на "все" вместо постраничного отображения постов. все в порядке, сорри за офф. |
Как быть в тех случаях, когда приходит сообщение об ошибке, но в нем нет никакого "зеленого" комментария и имени автора сообщения об ошибке? Так произошло только что с моей статьей "любовь, основанная на доверительных отношениях". Я заметил там свою опечатку - compaNionate вместо compaTionate и исправил её. Мой перевод взят из бумажного специального терминологического словаря. Надо ли указать источник? Коллега 4uzhoj, там есть и Ваш новый русский перевод, надо бы тоже исправить английское слово. Rami88 |
"в нашем случае должно быть 5" - не обязательно, это зависит от настроек у меня, например, всё ещё первая страница |
эти глюки связаны со скрытием многочисленных постов в теме. возможно, когда новая страница начнется, все будет опять окей. |
Иосиф Моисеевич, как уже было отмечено, это "профильная" ветка, а это значит, что в ней желательно писать по делу, а разборки перенести в другое место. Это я не о только вас, если что. А еще лучше просто пишите мне или другим модераторам. На ваш вопрос я вам ответил по почте, прошу там же и отвечать. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 23.01.2018 14:24 |
Иосиф Моисеевич! По моему убеждению, t в этом слове — опечатка. В старых изданиях словарей (конец 18 — начало 19 вв.) буквы ss выглядят графически похоже на t. Это могло привести к ошибкам при использовании тех словарей в качестве источников, а далее воспроизводилось при переизданиях. |
Rami88, у меня глюков не наблюдается. И я это все тоже скрою, с вашего позволения. I. Havkin - в данном случае я исправил статью прежде, чем это сделали вы сами. Поэтому и не было сообщения об ошибке. |
Большое спасибо, 4uzhoj. Очень понравилось Ваше замечание о том, что в профильной ветке надо писать по делу, а всё остальное... Но я и талдычу уже несколько лет именно о том, что так надо поступать в КАЖДОЙ профильной ветке. Что касается разборок, то лучше бы их ВООБЩЕ нигде не было :-), а уж в рамках топика - и подавно! |
Евгений Тамарченко прав, в ваш словарь закралась опечатка. Должно быть companionate |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 23.01.2018 14:42 |
Внимание: есть и compassionate love, и companionate love — это разные вещи Есть и compassionate allowance, и companionate allowance — это разные вещи Поэтому при правке окончания - Tionate нужно учитывать значение. |
как я и говорил, как только появилась видимая 5-я страница, все стало нормально. если у вас глюков нет, значит, по-другому настроено число постов. если можно, не скрывайте, плиз, ничего пока что, а то у меня опять все "схлопнется". когда эта страница чуть "распухнет", тогда будет можно и поубивать мои посты не по теме. спасибо. |
Должно быть companionate Да нет же! Евгений говорил о другом - раньше было compassionate, а потом буквы ss слились в t. Слово companionate имеет совсем другую коннотацию (дружба, согласие, сотрудничество, "компаньонство"), а здесь - о любви, страсти, "со-чувствии", "со-страдании", "co-passion". Исходя из толкования, приведенного в источнике, который Вы цитируете в Вашей словарной статье, в Вашем случае - да, "любовь-дружба, любовь-обязательство", companionate love, а в моей статье - наоборот, "любовь-страсть", compationate love. Крайне маловероятно, что в специальном словаре по сексологии может быть опечатка, я доверяю специалистам. Поэтому я снова исправил на compaTionate. Впрочем, я не упрям. Будет время - обязательно посмотрю в англоязычной литературе толкования и того, и другого и, если окажется, что я не прав, торжественно обещаю вернуть "companionate". Перед отправкой заметил, что и Евгений говорит примерно о том же - два совершенно разных значения. |
Нашел! Passionate Love and Companionate Love http://www.masscommunicationtalk.com/passionate-love-and-companionate-love.html Пока не обращайте внимания на то, что это пишет индийка, - таких материалов много, и серди них наверняка найдется что-нибудь на "чистом" английском. |
Что касается написания "compationate love", то оно тоже встречается, но очень редко. http://www.google.ru/search?lr=lang_en&newwindow=1&as_qdr=all&tbs=lr:lang_1en&q="compationate+love"&nfpr=1&sa=X&ved=0ahUKEwi7iquYrO7Y Так что, скорее всего, Евгений прав - авторы сексологического словаря ориентировались на старые словари или какие-нибудь "неносительские" труды. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 23.01.2018 16:47 |
Иосиф Моисеевич! Я не нашёл в интернете в целом или в Google Books изданных в англоязычных странах словарей, где было бы через T — да и почему не может быть опечатки даже и в изданном в этих странах словаре. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 23.01.2018 16:55 |
Дополнительно отмечаю, что спаренное ſſ («длинное S» — https://en.wikipedia.org/wiki/Long_s) с одинаковым «успехом» может быть воспринято при перепечатке/переиздании/сканировании и как n, и как t. |
Евгений, я хорошо понимаю "пафос" (раз уж мы говорили о passion, pathos, страсти, страдания :-) Вашей позиции и нисколько не настаиваю на варианте compationate, тем более, что действительно он встречается крайне редко. А почему он кое-где, в том числе в словарях, появляется - да Бог его знает! Если сочтут нужным удалить статью с этим словом, возражать не буду - я же не коплю их для наработки статистически значимого количества!... |
Еще одно робкое предположение (но не в обоснование моего варианта - повторяю, я нисколько не переживаю за его судьбу, мне всё равно). А вдруг compationate - не плод ошибки, а следует из прилагательного compate = compassionate? Правда, я нашел его только в словаре МТ (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=compate), а в других местах его нет. Да и в МТ он с пометой "воен." (?!!!), с чего вдруг? С другой стороны, это же должен быть общий латинизм, как франц. глагол compatir - "сострадать, сочувствовать". Но это так, досужие домыслы, не обращайте внимания. Пролить свет на эту историю смогут только специалисты по этимологии. |
Всё, Евгений, последний мой пост на тему о compationate/companionate. Снимаю все свои возражения и предположения - 4uzhoy убедил меня в личном письме, что "доверительные отношения" и "compationate" логически несовместимы, а значит, в словаре по сексологии просто опечатка. Правильно - companionate. Свою статью я сам и удалил. |
|
link 24.01.2018 8:26 |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=medical+devices&l1=1 А модератор-то из вукраинствующих оказался. |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7548650_2_1&s1=packaging%20requirements Несколько месяцев назад просил автора статьи "packaging requirements - требования к конструктивному оформлению" привести пример подобного перевода, однако ответа так и не получил. Считаю данный перевод ошибочным по следующей причине: "ГОСТ 15.016-2016 Система разработки и постановки продукции на производство. Техническое задание. Требования к содержанию и оформлению ... 6.1.4.3 В подразделе «Конструктивные требования» устанавливают совокупность требований к конструкции создаваемого изделия, соблюдение которых обеспечивает соответствие изделия его целевому назначению и заданному уровню качества в процессе создания, производства и эксплуатации, и указывают: ... 6.1.8 В разделе «Требования к консервации, упаковке и маркировке» устанавливают: |
|
link 24.01.2018 15:00 |
liquor 'lɪkə n | Webster | phrases gener. жир; напиток; спиртной напиток; отвар (мясной); жидкость; водный раствор лекарства; алкогольный напиток; ликёр (На всех англоязычных бутылках слово "ликер" пишется именно так. DjDance); спиртное (крепкое Pickman); хмельной По-мойему, запись <<ликёр (На всех англоязычных бутылках слово "ликер" пишется именно так. DjDance)>> фтопку! |
а что происходит с этой веткой? она постоянно всплывает в верхнюю строку форума (как сейчас, например), несмотря на то, что со вчерашнего дня никто сюда не писал. |
чудеса. в настройках стояло "показывать 225кб" на страницу, поменял на 100 - появиись новые посты, которых до этого не видел... это так задумано? |
ну как же так, "индианка" ведь! вы ведь жительницу Кореи не называете "корейка"! |