Subject: Ошибки в словаре – 3 rus.usg.
|
Отвечаю, не менее уважаемая Эсмеральда. Я заношу далеко не всё "подряд". Ошибки допускаю тоже, смею надеяться, не "сплошь и рядом", хотя в немецком словаре да, согласен, бывает. (А у кого не бывает? Если бы не бывало, то не было бы и этих специальных столь пространных веток.) Недавно уже обещал, что учту замечания, и сейчас стараюсь так и поступать и быть внимательнее. Профессионального чувства языка "вообще" не существует. Профессионально можно знать только тот язык, который ты изучал как специальность и в котором приобрел некоторые знания и практику. Таковых в отношении немецкого языка у меня нет. |
Уважаемые переводчики, словарь МТ очень популярен не только в вашей среде, но и среди других специалистов. Своим богатством, множеством вариантов И что бросается в глаза при поиске терминов - они действительно часто приведены в определенных узких контекстах (что абсолютно корректно). Но из-за этого зачастую невозможно использовать варианты перевода для своих конкретных случаях. Т.е. данный словарный ресурс не является панацеей. Это как раз аргумент в пользу "ненормированности". И еще: тут немало ошибок встречалось, но напустились все почему-то снова только на ИМХ. Выходит, что чем профессиональнее подход у пользователя, тем большую ярость это вызывает (что тоже закономерно). Простите за полуофф. |
|
link 7.02.2019 19:12 |
Речь не идет о многозначных или узкоспециальных терминах, речь об ошибках в словаре, которые вводят пользователя при таком подходе в заблуждение. Любой школьник, если уж не совсем двоечник, сможет увязать в единое целое слово Haus+Arzt, зачем же сбивать его с верного пути "врачихой"? Кроме того, я бы не стала вносить словоформу Hausaerztin отдельно от Hausarzt.: есть ед. ч., мн. ч. и есть женская форма. Или, сорри И. М., но спутать термины Германский и гитлеровский рейх никому не простительно, тем более переводчику Вашего уровня и опыта.... "Профессионального чувства языка "вообще" не существует. Профессионально можно знать только тот язык, который ты изучал как специальность и в котором приобрел некоторые знания и практику. Таковых в отношении немецкого языка у меня нет." |
ну да, первого и второго Рейха же никогда и не существовало. Гитлер сразу третий создал. А почему? - да бесноватый он был, что с него взять. |
|
link 7.02.2019 19:23 |
Das Deutsche Reich : 1871 - 1945 Hitlerreich: 1933-1945 |
принцип внесения в словарь "любого слова или словоформы, которые кому-то, где-то, когда-то могут встретиться" порочно, и это об этом неоднократно говорилось тут. иначе логическим продолжением такого подхода должно стать внесение всех ненормативных (ошибочных, описочных) вариантов написания, а также и откровенных ляпов авторов всевозможных текстов; лишь на том основании, что "это кому-то может встретиться в тексте". с другой стороны, если ненормативный вариант написания распространен настолько, что игнорировать его существование становится невозможно ("пренцендент", "вообщем" и т.д), тогда есть какие-то основания для внесения его в словарь, снабдив соответствующей пометой, однако если Маша с Уралмаша написала в инстаграме "виртихвостка", имея в виду трясогузку, это не повод для добавления "термина" в статьи о Motacilla или о прокладках окноподъемных механизмов. ЗЫ против "вообщем" даже спелчекер МТ не возражает!)) |
Эсми, а разве не Das DeutscheS Reich? |
|
link 7.02.2019 20:47 |
Wolverin, если без артикля, тогда Deutsches Reich |
Wolverin, немецкий язык очень экономный - на род и число дается только одно указание das Deutsche Reich - указание есть в артикле, поэтому прилагательное без указания (при склонении прилагательное оканчивается на -n - dem Deutschen Reich) Deutsches Reich - артикля нет, поэтому указание окончанием прилагательного (объяснение простонародное, научно-филологическое описание явления искать лень, а сама я его за почти пятьдесят лет забыла :-) |
"Когда-нибудь кому-нибудь такое же слово/выражение может встретиться в другом тексте, и предложенный перевод ему поможет." в "другом тексте" это слово не встречается в гуголе НИ РАЗУ - только в словаре г-на Вагнера так что риск невелик (даже если, паче чаяния, невероятная встреча произойдет, то самый начинающий переводчик сможет разложить Ausrichtepassstift на составные части как Passstift zum Ausrichten der Teile) словарь МТ и так замусорен не меньше Мирового океана |
Утрирование - вещь хорошая и часто полезная, я сам нередко пользуюсь им как гиперболой с целью усиления своих аргументов в споре. Но и его, как всего на свете, должно быть в меру. Одно дело - внести, наряду с уже имеющимся и очевидным Passstift zum Ausrichten, более редкое Ausrichtepassstift, которое, повторяю уже в который раз, фигурирует не в частных письмах домохозяек, а в специализированном словаре, и снабдить пометой "редко", как я и сделал, пойдя навстречу критикам, и совсем другое дело - Маша с Уралмаша со всей последующей ахинеей. Это уже не аргументы и даже не утрирование, а просто паясничанье и стёб. Рассуждаю вообще, не адресуясь к кому-либо персонально, и тем более к тем, кого я вообще не знаю. О "порочности" моего подхода пусть скажут Gruzovik'y (лично против этого автора я ничего не имею) и авторам многочисленных словарей "новых", окказиональных и редких значений, которыми широко и с удовольствием пользуются люди и на которые я уже не раз ссылался с цитированием выходных данных на страницах этого форума. Интересно, что бы ответили эти авторы моим критикам? Эсмеральда, я не могу больше дискутировать, свой подход уже изложил достаточно четко. Повторяю, ветка и весь форум не для препирательств. Указали на ошибку - спасибо. Исправил, но, по Вашему мнению, недостаточно? Имеете право так думать, а я думаю иначе. Рассудят те, кто затеял эту ветку. Только непонятно, зачем напоминать о Hausaerztin, если Вы прекрасно видели, что я давно публично признал свою ошибку и исправил её. Да, это врачиха, но не простая, а семейная. Считаете, что не надо вообще вносить в словарь женский род, если основная форма мужского рода уже есть в нем? Скажите это авторам сотен других статей с женским родом в немецком, английском и других словарях. Зачем напоминать о гитлеровском рейхе, если это я тоже признал и исправил? Хотите знать, чтО подвигло меня на это? Пожалуйста - видимо, меня сбил с толку тот факт, что гитлеровский рейх - своего рода "частный случай", "видовое понятие" по отношению к "родовому" понятию "германский рейх" (разумеется, по времени вхождения первого во второй, а то еще поймете буквально...). При чем тут "уровень и опыт переводчика"?! Это компетенция историков. Я не каждый день читаю историю Германии, могу что-то забыть, упустить что-то из внимания. Где Ваши инвективы в адрес тысяч остальных, не моих ошибок? Если уж быть таким ревностным критиком, то, может быть, заодно и объективным быть не помешает? |
редко = один раз :-) "наряду с уже имеющимся и очевидным Passstift zum Ausrichten" - Иосиф Моисеевич, мне хочется тут процитировать классику: "— Ну, что тебе за дело, Вера? — тихеньким голоском, заступнически проговорила Наташа. Она, видимо, была ко всем еще более, чем всегда, в этот день добра и ласкова." ну зачем Вам залезать в немецкий язык? Passstift zum Ausrichten - вовсе не "имеющееся и очевидное" словосочетание, а лично моя попытка хоть как-то объяснить этот "термин" проверила - в гуголе словосочетание употреблено один раз на форуме мотоциклистов :-) https://www.germanscooterforum.de/topic/351840-px200e-zylinder-passstift/ про "весь форум не для препирательств" понравилось - из уст (из-под клавиш) человека, возражающего на каждое несогласное с ним слово :-) |
Эсми и ЭФ, большое спасибо за разъяснение. |