DictionaryForumContacts

 Amor 71

1 2 3 4 5 all

link 17.11.2016 20:54 
Subject: Срочно все силы на спасение Tessy 1 gen.

 НиколайФ

link 21.11.2016 6:14 
**если же требование переводить в этой области возникает регулярно, начальник может сэкономить (у грамотных фрилансеров тарифы высокие) и вместо этого просто нанять в штат нового специалиста. а, может быть, отправить текущего переводчика на повышение квалификации. или и то, и другое. главное -- не гнать халтуру ни при каком раскладе.**

Sir Real
Вашими бы устами да мёд пить. В том-то и дело, что многие начальники экономят на всём, чём только можно. Вплоть до того, что валят на переводчиков секретарские или какие ещё обязанности. От этого уж точно необходимо отказываться, так как это не работа переводчика. А некоторые начальники даже косо смотрят на тех, кто на курсы повышения квалификации стремится. Дескать что ему там делать... Работать надо.

**Почему Вася лучше меня знает станок**
Потому что нередко даже одном отделе переводов встречаются переводчики с разной квалификацией. Приходят, к примеру, новые, которые ещё не в теме. Ну и т.д.

Где вы все только живёте и работаете, не понятно. Как в другом мире в каком-то.

 НиколайФ

link 21.11.2016 7:08 
Как заключительный аккорд: мне (и не только мне, моим коллегам тоже) практически на каждой моей работе приходилось переводить по трём, а то и четырём темам. Вот контора, занимающаяся строительством. В основном строительные переводы и выполняешь. Но там есть финансовый отдел, бухгалтерия, юридический отдел, которые нередко просили что-то им перевести. В переводческих агентствах тоже , бывало, переводишь, то юридические, то финансовые, то банковские, то строительные, то ещё какие-нибудь технические документы.
А ещё есть такая профессия, как военный переводчик. Тот вообще сегодня служит в танковых частях, завтра в морской пехоте и выполняет соответствующие переводы. И попробует он сказать, что, дескать, я не гинеколог, а кардиолог (не морпех, а танкист) и идите вы все в лес.... Так что....

 натрикс

link 21.11.2016 7:37 
* практически на каждой моей работе приходилось переводить по трём, а то и четырём темам.* - _особенно_, если "контора строительством занимается". потому что "строительство" - это такое дело. там сегодня канализацию копают, а завтра проводку вешают. поэтому и надо "идти в поле" и разбираться, а не вопросы по форумам десятками постить.
а если кто-то сидит годами где-то с мизерной зарплатой и без обратной связи, еще и начальство над нима постоянно измывается, то кроме "сам дурак" мне им больше нечего сказать. мозги у человека либо есть, либо их нет. не важно, в какой профессии.
а все разговоры про *немыслимые завалы, переводы на совершенно неизвестные темы). И отвертеться удаётся далеко не всегда.* и так лет 10 подряд - очень напоминают старый анекдот про "сам споткнулся и упал на нож и так 16 раз".
зы. тут уже давно не про Тесси и/или кого-то "конкретного", а про общее мироощущение и отношение к профессии.

 Jannywolf

link 21.11.2016 8:08 

 Jannywolf

link 21.11.2016 8:18 
+
https://www.youtube.com/watch?v=DAQ4sJZ5IsU
вот такое мироощущение

 НиколайФ

link 21.11.2016 10:09 
Вся беда в том, что у нас получается разговор глухого со слепым. Никто ведь не утверждает, что такое надо терпеть годами, иначе это действительно уже попахивает каким-то мазохизмом. Говорят о том, что такие вещи встречаются и не так уж и редко. И что среди переводчиков мало таких счастливцев, которые были всю свою трудовую жизнь работали только с 1-2 темами.

 yyyy

link 21.11.2016 10:19 
НиколайФ,
Вы тут очень грамотно делитесь своими мыслями. НО, для тех, кто в здравом уме, хотя и "бараны" (про себя) во многом, ясно, что машины слегка не могут подпрыгивать:) Если они подпрыгивают, то уже, как говорят сегодня, конкретно. Ну, о чем вы говорите. :)

 Syrira

link 21.11.2016 10:37 
Николай, чотаржу я с вашей аргументации, которая странным образом именно про меня - вот именно что много лет в строительной конторе, и не по три-четыре тома, а по 9-10, ибо проекты крупные, включают всё-всё, начиная от геологических обоснований со всеми последующими этапами и заканчивая именно что канализацией, финансово-экономическими обоснованиями, контрактами, тендерами, пусконаладкой оборудования и т.д. И больше всего я люблю делать весь такой проект целиком сама, чтобы самой отвечать за общее качество перевода. При этом суперкрутым профессионалом никогда себя не считала, свои возможности и пределы знаю. И также много видела переводчиков с такой позицией, как у вас. Оправдания для нее в каждой конкретной ситуации всегда находятся, но в результате - кто такой человек по жизни? shit producer? Нормально себя таковым ощущать? И это только потому, что однажды ему в дипломе написали "переводчик"? И вот это всё непонятное, тяжелое, ненавистное везти из года в год за 30-40 тыс. оклада на производстве? Совсем безрадостный мазохизм получается.

 Erdferkel

link 21.11.2016 10:54 
Syrira +1
не знаешь - постарайся узнать
а не хочешь знать - не надо и переводом заниматься

 trtrtr

link 21.11.2016 11:03 
"постарайся узнать"+1
Сейчас, когда есть интернет, все стало гораздо легче.
Нетвремениузнавать, переводить по 70 р./стр. надо!

 trtrtr

link 21.11.2016 11:13 
Добар дан!
Italian mebel = мебельный салон ?

 Alex16

link 21.11.2016 13:22 
Немного ОФФ: дело было в одной африканской стране... Едем на работу, рядом с водителем впереди - старший группы. Проезжаем открытый кинотеатр DRIVE-IN (не знаю, есть ли такие сейчас или нет)...

Старший спрашивает переводчика, показывая пальцем: "А это что такое? Что там написано"?

Ответ: "А это кинотеатр под названием "DRIVE-IN".

- "Ты что, плохо слышишь? Неужели трудно название перевести?"

- "Так по правилам названия не переводятся!"

- "Это у тебя не переводятся, потому что не знаешь ни х....., а я вот спрошу другого переводчика, и он мне все переведет..."

Был бы переводчик постарше и поопытней, он бы объяснил описательно, почему DRIVE-IN...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all