Subject: Срочно все силы на спасение Tessy 1 gen.
|
**если же требование переводить в этой области возникает регулярно, начальник может сэкономить (у грамотных фрилансеров тарифы высокие) и вместо этого просто нанять в штат нового специалиста. а, может быть, отправить текущего переводчика на повышение квалификации. или и то, и другое. главное -- не гнать халтуру ни при каком раскладе.** Sir Real **Почему Вася лучше меня знает станок** Где вы все только живёте и работаете, не понятно. Как в другом мире в каком-то. |
Как заключительный аккорд: мне (и не только мне, моим коллегам тоже) практически на каждой моей работе приходилось переводить по трём, а то и четырём темам. Вот контора, занимающаяся строительством. В основном строительные переводы и выполняешь. Но там есть финансовый отдел, бухгалтерия, юридический отдел, которые нередко просили что-то им перевести. В переводческих агентствах тоже , бывало, переводишь, то юридические, то финансовые, то банковские, то строительные, то ещё какие-нибудь технические документы. А ещё есть такая профессия, как военный переводчик. Тот вообще сегодня служит в танковых частях, завтра в морской пехоте и выполняет соответствующие переводы. И попробует он сказать, что, дескать, я не гинеколог, а кардиолог (не морпех, а танкист) и идите вы все в лес.... Так что.... |
* практически на каждой моей работе приходилось переводить по трём, а то и четырём темам.* - _особенно_, если "контора строительством занимается". потому что "строительство" - это такое дело. там сегодня канализацию копают, а завтра проводку вешают. поэтому и надо "идти в поле" и разбираться, а не вопросы по форумам десятками постить. а если кто-то сидит годами где-то с мизерной зарплатой и без обратной связи, еще и начальство над нима постоянно измывается, то кроме "сам дурак" мне им больше нечего сказать. мозги у человека либо есть, либо их нет. не важно, в какой профессии. а все разговоры про *немыслимые завалы, переводы на совершенно неизвестные темы). И отвертеться удаётся далеко не всегда.* и так лет 10 подряд - очень напоминают старый анекдот про "сам споткнулся и упал на нож и так 16 раз". зы. тут уже давно не про Тесси и/или кого-то "конкретного", а про общее мироощущение и отношение к профессии. |
Вся беда в том, что у нас получается разговор глухого со слепым. Никто ведь не утверждает, что такое надо терпеть годами, иначе это действительно уже попахивает каким-то мазохизмом. Говорят о том, что такие вещи встречаются и не так уж и редко. И что среди переводчиков мало таких счастливцев, которые были всю свою трудовую жизнь работали только с 1-2 темами. |
НиколайФ, Вы тут очень грамотно делитесь своими мыслями. НО, для тех, кто в здравом уме, хотя и "бараны" (про себя) во многом, ясно, что машины слегка не могут подпрыгивать:) Если они подпрыгивают, то уже, как говорят сегодня, конкретно. Ну, о чем вы говорите. :) |
Николай, чотаржу я с вашей аргументации, которая странным образом именно про меня - вот именно что много лет в строительной конторе, и не по три-четыре тома, а по 9-10, ибо проекты крупные, включают всё-всё, начиная от геологических обоснований со всеми последующими этапами и заканчивая именно что канализацией, финансово-экономическими обоснованиями, контрактами, тендерами, пусконаладкой оборудования и т.д. И больше всего я люблю делать весь такой проект целиком сама, чтобы самой отвечать за общее качество перевода. При этом суперкрутым профессионалом никогда себя не считала, свои возможности и пределы знаю. И также много видела переводчиков с такой позицией, как у вас. Оправдания для нее в каждой конкретной ситуации всегда находятся, но в результате - кто такой человек по жизни? shit producer? Нормально себя таковым ощущать? И это только потому, что однажды ему в дипломе написали "переводчик"? И вот это всё непонятное, тяжелое, ненавистное везти из года в год за 30-40 тыс. оклада на производстве? Совсем безрадостный мазохизм получается. |
Syrira +1 не знаешь - постарайся узнать а не хочешь знать - не надо и переводом заниматься |
"постарайся узнать"+1 Сейчас, когда есть интернет, все стало гораздо легче. |
|
link 21.11.2016 11:10 |
Нетвремениузнавать, переводить по 70 р./стр. надо!
|
Добар дан! Italian mebel = мебельный салон ? |
Немного ОФФ: дело было в одной африканской стране... Едем на работу, рядом с водителем впереди - старший группы. Проезжаем открытый кинотеатр DRIVE-IN (не знаю, есть ли такие сейчас или нет)... Старший спрашивает переводчика, показывая пальцем: "А это что такое? Что там написано"? Ответ: "А это кинотеатр под названием "DRIVE-IN". - "Ты что, плохо слышишь? Неужели трудно название перевести?" - "Так по правилам названия не переводятся!" - "Это у тебя не переводятся, потому что не знаешь ни х....., а я вот спрошу другого переводчика, и он мне все переведет..." Был бы переводчик постарше и поопытней, он бы объяснил описательно, почему DRIVE-IN... |
You need to be logged in to post in the forum |