DictionaryForumContacts

 4uzhoj moderator

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all

link 11.05.2018 11:16 
Subject: Ошибки в словаре -2 gen.

 SirReal moderator

link 19.06.2018 14:44 
С другой стороны, статью, пожалуй, можно и оставить как есть, изменив только пример употребления. Вне полных предложений, например в списке игроков, напротив каждого из которых стоит его статус, day-to-day можно перевести как "со дня на день". Но в этом случае пример следует убрать. Точнее, ничто не мешает оставить пример, но только к фразам, а не статье-статусу.

 Tamerlane

link 19.06.2018 14:45 
Тогда предлагаю убрать комментарии мой и автора (то, что выделено зелёным).

 Tamerlane

link 19.06.2018 14:48 
Изначально не я поднял вопрос. Я лишь попытался предложить вариант чуть получше.

 4uzhoj moderator

link 19.06.2018 16:17 
Я понимаю, что форма статьи не совсем корректна, но иногда это действительно лучше, чем плодить сто двадцать пять вариантов, как Игорь Миг. Мне кажется, додумать/дописать "снова выйдет на поле" или другое начало фразы в зависимости от контекста каждый может самостоятельно.

Я свяжусь с автором, возможно, он сочтет нужным исправить статью или хотя бы дать более развернутый комментарий.
===========================================================
Tamerlane, за вариант спасибо, я вас никоим образом не хотел вас обидеть.

Кстати, если вы хотите удалить сообщения об ошибках, советую вам сделать это самостоятельно здесь (https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=68&UserName=Tamerlane&l1=1&l2=2), причем сперва удалить второе сообщение. Если это сделаю я, они останутся висеть в вашем профиле навсегда.

 4uzhoj moderator

link 19.06.2018 16:19 
Tamerlane
Опять же, не сочтите за обиду, но вариант "в статусе со дня на день" я бы вам все же предложил удалить. Или заменить на то же "восстановится со дня на день", которое у вас в комментарии.

Спасибо за понимание.

 Tamerlane

link 19.06.2018 16:34 
4uzhoj,

я последовал Вашему совету касательно 19.06.2018 19:17. Что касается 19.06.2018 19:19, то, если честно, я бы сохранил данный вариант. Вам решать.

 4uzhoj moderator

link 19.06.2018 16:41 
Решать вам) Поступайте, как сочтете нужным.

 4uzhoj moderator

link 19.06.2018 17:02 
Хотя, как я уже говорил, лично я против данного варианта.

 Tamerlane

link 19.06.2018 17:18 
А об этом что скажете?

несерьёзная травма (только в контексте, требует перефразирования; смысл: травма несерьезная, и игрок может скоро вернуться в строй. Пример: New York played without left fielder Brett Gardner the last two games because of knee pain. He is day to day, but the Yankees called up Clint Frazier on Monday. 4ooo)

Речь о степени серьёзности травмы или о степени готовности игрока вернуться в строй?

Я полагаюсь на следующий источник:
https://www.thefreedictionary.com/day-to-day

3. Sports Of or relating to a player who is on the verge of recovery from an injury that impedes or prevents the ability to play.

 Tamerlane

link 19.06.2018 17:20 
Речь шла о следующей entry:

https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7678811_2_1&s1=day-to-day

 Tamerlane

link 19.06.2018 17:23 
Вещи всё-таки стоит СТРОГО называть своими именами.

 SirReal moderator

link 19.06.2018 17:27 
Все такие статьи имеют полное право быть в словаре как фразы, в идеале -- как полные предложения. Иначе получается контекстуальный перевод типа "три слова «зеленая дверь»". (http://www.wordhord.com/2010/04/tri-slova-zelenaya-dver)

 Tamerlane

link 19.06.2018 17:37 
Мне лично как-то всё равно. Только владелец может принимать решающие решения. Мы же просто можем ПРЕДЛОЖИТЬ что-нить путное.

 4uzhoj moderator

link 19.06.2018 17:37 
А об этом что скажете?

Скажу, что к оригинальному комментарию "означает, что травма несерьезная и игрок может скоро вернуться" я добавил пример употребления, в котором данная словарная статья имеет смысл.

 Tamerlane

link 19.06.2018 17:40 
Мультитран - шикарный ресурс. Хороший переводчик всегда найдёт то, что ему нужно. Спорить больше не буду. Главное просто честно всё делать.

 'More

link 20.06.2018 14:49 
SirReal 18.06.2018 23:09
еще кавычки-елочки (почему-то даже плодовитые авторы не обращают внимание, что мтран эти елочки не любит).
в скриншоте, очевидно, имеет место кириллическая "с" вместо латинской. такая фича случается на некоторых компах (напр. у одной моей коллеги) - самопроизвольная подмена "с", которая становится очевидной при орф. проверке.

В офлайн мультитране (моей старой версии) четко видно, напр., cut in serial number и виден перевод - начальный серийный номер, но при этом буква c не выделяется вместе со словом, т.е. выделить можно только слово "ut in serial number". То же самое с ut back on pace (от VLZ).

 'More

link 20.06.2018 14:52 
VLS_58
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=������������
cut (с латинским с) не находилось, а с русским - таки да.
Если мое предположение про "автозамену" "c" верно, то input данного автора может содержать еще аналогичные проблемки

 'More

link 20.06.2018 14:54 
Кстати, вот он (серийный номер)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%ED%E0%F7%E0%EB%FC%ED%FB%E9+%F1%E5%F0%E8%E9%ED%FB%E9+%ED%EE%EC%E5%F0
две как бы идентичных статьи, одна с русской "сы".

 SirReal moderator

link 20.06.2018 15:01 
Bull's eye! Спасибо, коллега!

 'More

link 20.06.2018 15:12 
мое предположение не подтвердилось. случаев массовой замены "c" у VLZ_58 и translator911 не наблюдается. и все вообще прилично. упс
(я страничек по 20 просмотрел у обоих коллег - в иэксплоре искомые буквы выделяются желтым хайлайтом, все чисто)

 'More

link 20.06.2018 15:17 
Скорее всего, имеет место путаница при распознавании - русское Са
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=��10+��4+6��2

 4uzhoj moderator

link 20.06.2018 15:20 
Или punto switcher)

 SirReal moderator

link 20.06.2018 15:50 
Час назад я удалил тот вариант "cut in serial number", в котором была кириллическая с. А вот в статьях "cut back on pace" и "cut back a little on pace", которые были мне видны, кириллическая с отсутствовала. Возможно, кто-то другой уже подчистил.

С "cut flow valve" ничего не получилось -- находится только некая "out-flow valve".

 mikhailS

link 20.06.2018 15:54 
внесу и свои пять копеек на благое дело:
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=come%20thick%20and%20fast
варианты Andrey Truhachev'a, мягко говоря, удивляют.. Откуда вообще подобная трактовка?

thick and fast definition: quickly and in large numbers.

 SirReal moderator

link 20.06.2018 16:04 
mikhailS
да, "есть такое слово в этой букве". но обратите внимание, что Ваш вариант "как из рога изобилия" несет положительную коннотацию, которая не соответствует примерам в словарях -- они, как правило, негативны:
The enemy soldiers came thick and fast.
New problems seem to come thick and fast.
Those bees came thick and fast after you disturbed that beehive.

 mikhailS

link 20.06.2018 16:19 
SirReal,
Я внес свой вариант после просмотра фильма (к сожалению, не припомню счас названия). Так вот, коннотация в том контексте (это я точно помню) была однозначно положительная: within three days after the first meeting, deals began coming thick and fast..
Что-то там было о контрабандистах и о том, как они стали бабло рубить.. Правда, не ручаюсь за точность английской цитаты: может там не дни, а недели были, и не "began coming", a "were coming", но смысл был точно такой.

 mikhailS

link 20.06.2018 16:25 
Да, фильм был документальный, а фразу закадровый голос (narrator) произносит

 SirReal moderator

link 20.06.2018 16:28 
хорошо. полезно было бы привести подобный пример в комментарии к Вашей статье.
полагаю, у А. Трухачева аналогичная ситуация -- все его варианты продиктованы тем или иным негативным примером, в котором ему встретилось это выражение. что-то вроде процитированного выше "new problems seem to come thick and fast" - "всё идет вкривь и вкось". статьи весьма контекстуальны, я бы сказал чересчур. имеет смысл их все переделать в полные предложения.

 mikhailS

link 20.06.2018 17:01 
Добавил комментарий.

Кстати:
The enemy soldiers came thick and fast.
Враги полезли как тараканы из всех щелей (как вариант) :)
Может, внести в словарь или не стОит? :)

 SirReal moderator

link 21.06.2018 14:40 
звучит чуточку комично, но почему бы и нет

 'More

link 21.06.2018 14:52 
SirReal:
"Возможно, кто-то другой уже подчистил."
точно так :)

 'More

link 21.06.2018 15:07 
в смысле там было две статьи, одна с русским "с", она и была беспощадно удалена...

 ramix

link 22.06.2018 11:36 
В МТ местами встречается (н-р, ст. "тальк") сочетание "soaps tone". Его надо писать слитно - речь идет про мыльный камень.

 4uzhoj moderator

link 22.06.2018 17:22 
Исправлено

 the_wanderer

link 25.06.2018 10:40 

 4uzhoj moderator

link 25.06.2018 10:50 
Исправлено.

 Supa Traslata

link 26.06.2018 7:19 
Hall of Culture
советск. Дворец спорта (4uzhoj)

https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=hall+of+culture&l1=1

 4uzhoj moderator

link 26.06.2018 7:21 
Видимо, что-то нашло. Исправлено

 the_wanderer

link 26.06.2018 7:35 
у меня при поиске слова watchlist появляется Макаэ, провинция в Бразилии. Не знаю, в чем прикол
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4746071_2_1&s1=Macae

 4uzhoj moderator

link 26.06.2018 7:47 
Читайте внимательно шапку темы.

 SirReal moderator

link 26.06.2018 15:36 
прошу не оставлять "сообщений об ошибке" (в самом словаре) на сбои такого типа, если в самой статье ошибки нет.
the_wanderer, если не трудно, пожалуйста, удалите Ваше сообщение об ошибке на Macae. спасибо заранее!

 SirReal moderator

link 26.06.2018 15:45 
интересно мнение лексикографов и знатоков устаревшего английского насчет значений и оттенков слова dude.

на это слово один наш коллега добавил целый ряд статей, которые вызывают немалые сомнения.
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=dude&l1=1

на мою просьбу привести подтверждающие ссылки он лишь ответил:
"как известно, сленг датитуется, узус часто разный в разных местах"

в общих чертах этимологию и широкий спектр значений слова dude можно увидеть в викисловаре (https://www.wiktionary.org/wiki/dude). среди них нет "с луны свалившийся", "олух" и т. п. вероятно, следует копнуть поглубже.

может кто-нибудь пролить свет на эту историю?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all