Subject: ОФФ: Наболевшие статьи, ошибки в словаре? Поделитесь, исправим! rus.usg.
|
исправьте и здесь, пожалуйста: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Hold+baggage+weight+limitation |
Исправлено. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 22.12.2017 8:06 |
eng. а ля карт → rus. по карте. Словари русского языка не содержат значения «меню» для слова «карта». Более того, даже в качестве кальки не гуглится «питание по карте» (выражение есть, но в значении «с использованием карты» — учащегося и т.п.). |
eng. а ля карт не понял, куда смотреть. уточните, пожалуйста. |
|
link 22.12.2017 13:36 |
Видимо вот это имеется в виду: https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%E0+%EB%FF+%EA%E0%F0%F2&l1=1 и это заодно https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=� �� ����&l1=2&l2=1 |
ага! спасибо. а реально там так: eng. по карте рус. а ля карт [фр. a la carte - по карте, по меню] сама статья явно подлежит удалению, поскольку английского ввода в ней нет вообще. но нельзя ли как-то использовать комментарий? |
|
link 22.12.2017 13:47 |
Почему бы и нет? Они же смогли? https://en.oxforddictionaries.com/definition/a_la_carte |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 25.12.2017 12:42 |
Статья должна выглядеть примерно так: eng. a la carte [в идеале — à la carte, с диакритическим знаком] рус. «а-ля карт» [с кавычками; в дополнение к другим, уже имеющимся вариантам перевода] «по карте» — удалить. |
"в идеале" не получится) |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 29.12.2017 14:57 |
eng. Slide рус. засади В статье должен быть инфинитив. Удалить ввиду наличия аналогичной статьи того же пользователя: eng. Slide рус. засадить В этой статье необходимо исправление на строчную букву. |
Евгений, исправлено |
Хотел установить Панель инструментов Мультитран для браузера по ссылке на странице выбора словарей, так не устанавливается, говорит, что файл испорчен. У меня Firefox последней версии. |
Хотел установить Панель инструментов Мультитран для браузера по ссылке на странице выбора словарей, не вышло. Получил сообщение, что файл испорчен, установка невозможна. У меня Firefox последней версии. |
Пожалуйста, напишите об этом сюда, но, скорее всего, панель инструментов несовместима с Firefox Quantum. |
|
link 2.01.2018 15:20 |
Я создал более 40 сообщений об ошибках, можете просто их посмотреть через мой профиль - и поправить соответствующие статьи.. ))) |
ОК, по мере наличия времени. |
интересно мнение общественности: удалять ли украинские статьи из англо-русского словаря? https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7181806_2_1 |
Смотря по тому, "с какой целью интересуетесь". :-))) Если они Вам лично не мешают, то, видимо, и другим тоже (мне - так точно). Правда, есть ощущение абсурда: словарь-то англо-русский, с чего вдруг дается украинский перевод? Почему не литовский или казахский? В этом смысле удаление было бы, думаю, целесообразным. |
в словаре политике не место. меня волнует только лексикография и потребности переводчиков. |
волнуЮт |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 3.01.2018 15:48 |
По моему мнению, касающиеся Украины термины и реалии очень нужны и полезны, но в англо-русско-английском словаре они должны отражаться на английском и русском языках. Термин же на украинском полезно справочно привести в комментарии. Что касается данной конкретной статьи, то это даже не украинская реалия, а перевод с английского на украинский. Я предлагаю перемещать в англо-украинско-английский словарь на multitran.com, если такая техническая возможность имеется. Из англо-русского, во всяком случае, удалить. |
политике не место Это ответ на мою реплику? Тогда ничего не понял, при чем тут политика? Я о ней ни слова не сказал. В словаре, названном "англо-русский", статьи на ЛЮБОМ другом языке выглядят странно. Что касается конкретно украинского, то, думаю, никто не был бы против, если бы создали, например, англо-украинско-английский или русско-украинско-русский словарь. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 3.01.2018 15:50 |
Опечатка: рус. стимулировать eng (тех.) simulate |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 3.01.2018 15:51 |
На multitran.com есть и англо-украинско-английский, и украинско-русско-украинский. |
ОК, статья действительно может быть полезна в соседнем словаре, поэтому я прошу владеющих украинских языком коллег продублировать ее там (проверив правильность, конечно), после чего в русском я ее удалю. спасибо. |
Да, Евгений, Вы правы, но эти словари пока только в тестовом режиме. Значит, да, туда и надо перемещать из англо-русского. |
Уважаемый SirReal, по ходу ознакомления с этой веткой у меня периодически возникают недоуменные вопросы (возможно, странные и даже, не побоюсь этого слова, глупые). Во-первых, я стал искать в словаре указанную Евгением опечатку в паре "стимулировать - simulate" и не нашел этой опечатки, всё правильно: стимулировать = stimulate и симулировать = simulate. Или уже так быстро исправили? Во-вторых, в той же связи подумал: а что, традиционные сообщения об ошибках уже не надо писать прямо в словарной статье, а сообщать только здесь, в этой ветке? Если же и там, и там, то зачем Вам двойная работа? Правда, в самом начале Вы предупредили: "приводить отдельные статьи (ссылки!), к которым вы имеете серьезные претензии и исправление которых считаете первоочередным делом в судьбе словаря", но чтО считать "серьезным" и "первоочередным", а чтО - мелким и второстепенным? Могут ведь быть разные мнения. А здесь пишут и про опечатки, и про описки... |
уважаемый Иосиф Моисеевич, 1) я уже исправил. 2) опечатки это не криминал, но раз уж о них доложили, то проще быстро исправить. моя цель -- укоротить средний "жизненный цикл" любых словарных недостатков. |
О.К., спасибо, понял. |
Уважаемый I. Havkin, "по ходу ознакомления с этой веткой у меня периодически возникают недоуменные вопросы". Такие же вопросы возникают в ходе ознакомления с некоторыми внесенными Вами в мультитран статьями. Не поясните ли? |
pborysich -- не в этой ветке, извините |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 4.01.2018 7:59 |
бесит только, когда термины через запятую вводят |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 4.01.2018 9:03 |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6799056_1_2&s1=%EF%EE%F1%EB%E0%E1%EB%E5%ED%E8%E5 Перевод «послабление» в тематике «Американизм» удалить — значение, указанное автором в комментарии, у слова «послабление» отсутствует. (Не говоря уже о «послаблении на право»). Либо оставить перевод easement — послабление в тематике «устаревшее», но безо всяких упоминаний современного юридического значения. |
статью от 10:59 удалил. насчет easement не уверен. давайте дождемся модератора, разбирающегося в юриспруденции. (не спорю с Вашим суждением, но лучше иметь хотя бы какой-то консенсус.) |
Я думаю, что в случае с Евгением Тамарченко можно не дожидаться модератора, разбирающегося в юриспруденции. |
SirReal, месье, а можно ли сократить количество тематик? Навскидку, Федеративная Республика Германия, Советский термин, Юридический (Н.П), Юридический термин, unknown и т. д. Также вызывает недоумение много сахалинов - Сахалин, Сахалин Р, Сахалин Ю. Неужели нельзя объединить/переместить термины? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 5.01.2018 10:16 |
4uzhoj, Спасибо за доверие, и всё же мне кажется разумным две (и более) головы задействовать, когда речь идёт об удалении статьи. Пользователь, даже разбирающийся в тематике, — тем не менее, живой человек. Лично я, увы, хотя стараюсь проверить не единожды, но всё же могу поторопиться, плохо поискать в сети, не вообразить возможный контекст (хотя он есть), наконец, просто поддаться эмоциям. Так что лично я за дополнительную проверку. |
Andy в этом я с Вами полностью согласен, реформа очень нужна, но, увы, я не имею полномочий редактировать список тематик :( пожалуйста, продублируйте просьбу Андрею Поминову на pom@aha.ru! |
4uzhoj разрушать -- не строить :) а Вы сами не возьметесь отредактировать easement? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 6.01.2018 21:24 |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=tree-run&l1=1 Опечатка при добавлении статьи. |
исправлено |
SirReal, с Вашего разрешения, новый поворот темы - в "организационном", так сказать, плане. Известно требование не давать комментариев непосредственно в поле с переводным эквивалентом. Но бывают исключения. Вот совсем свежий пример. Только что в теме with regard to a deactivation of prions аскер поинтересовалась, что такое прионы. Не будучи специалистом, я посоветовал ей посмотреть мультитрановский перевод. Она ответила, что видела его, но он ей малопонятен. В конце концов вопрос решился с помощью Гугла, но дело не в этом. Я решил посмотреть дополнительно, просто из любопытства, "для общего развития", еще один источник - дома имеется бумажный словарь по биотехнологии. Там тот же перевод, "прион", но с совершенно другим, причем коротким и предельно понятным комментарием. Подумал, а почему бы не внести его в словарь МТ - глядишь, следующий раз интересующимся не придется долго мучиться. Не получается - если внести только переводной эквивалент, программа отреагирует: "Этот термин уже существует". Не осталось ничего другого, как написать в этом же поле в скобках, после слова "прион", слова "см. комментарий". Таких случаев бывает не то чтобы много, но периодически они возникают. Всем это, думаю, известно, но я не видел, чтобы на эту проблему обращали внимание (если плохо смотрел, прошу извинить). |
Я подправил вашу статью, теперь все как полагается. |
Большое спасибо, но я так и не знаю, что делать в таких случаях в будущем, чтобы никому не пришлось исправлять... |
Пишите сюда или напрямую модераторам (мне, SirReal и т.д.) |
Спасибо, так и буду делать. |
The donkey is always called first or it's rude to put yourself first. |
почему потерли? :) |
Petrelnik Это трогать не надо, это нужно для поднятия настроения и должного настроя на работу фриланситем. ))) |
Petrelnik, к сожалению, на морфословарь модераторские права почему-то не распространяются. на этой страничке я могу только оставить сообщение об ошибке. |
Морфословарь, видимо, вообще не нужен - недавно (кажется, на другом форуме) я нашел там подряд несколько таких "словоформ", что гуглопереводчик и все начинающие аскеры просто отдыхают... |
Насколько я понимаю, морфословарь автоматический. |