DictionaryForumContacts

 Ralana

link 2.01.2019 19:00 
Subject: the Housewives of Atlanta: "Домохозяйки Атланты" VS популярное телешоу
Добрый вечер.
Подскажите, пожалуйста, в переводе малоизвестные в России названия телепередач нормально будет заменить на обобщённое определение?
Например,
контекст: "In 3 years you won't be able to name the Housewives of Atlanta"

Перевод: "Через 3 года вы не сможете назвать имена героинь популярного телешоу".

Или такой перевод подойдёт для видео, а для текстового варианта (если бы это был текст) предпочтительней перевести, как: "Через 3 года вы не сможете назвать имена героинь шоу "Домохозяйки Атланты"?
Или общего правила перевода нет и следует уточнить об этом у заказчика?

 Shumov

link 2.01.2019 19:07 
общего правила перевода нет.
уточняйте.

(House Two)

 Ralana

link 2.01.2019 19:20 
Shumov,
спасибо :)

 интроьверт

link 2.01.2019 20:17 
неужели это без заказчика не ясно? имхо это надо совсем не в курсе быть относительно целей перевода и места сабжевой фразы в ём.

 Ralana

link 2.01.2019 20:22 
интроьверт,
ролики перевожу для тренировки, собственно, вот он:
ролик: https://www.youtube.com/watch?v=skj-ALA1HFE

почитала на форуме вопросы по переводам (в основном технической тематики) и поняла, что не всё так просто и интуитивно понятно, поэтому и спрашиваю :)

 Ralana

link 2.01.2019 20:27 
нашла общие советы по переводам:
https://www.youtube.com/watch?v=dGile_Cy9tc&feature=youtu.be

но что-то мне подсказывает, можно не так сильно углубляться в тонкости, как о том Ирина Убоженко рассказывает.
разве что стать вторым Самуилом Яковлевичем Маршаком :) когда нибудь

 Ralana

link 2.01.2019 20:27 
когда нибудь --> когда-нибудь

 гарпия

link 2.01.2019 21:46 
тут может по смыслу, что вы их и не вспомните
"назвать имена" как-то не звучит

 00002

link 2.01.2019 21:47 
"Через 3 года вы не сможете назвать имена героинь популярного телешоу"

Плюс к тому, что это надо смотреть по контексту/общей ситуации, можно ли так перевести, в любом случае:

... имена героинь популярного сегодня сериала/телешоу

потому что иначе фразу можно понять так, что у вас память/сознание настолько ухудшатся или вы настолько отойдете от мира сего, что и т.д., тогда как в оригинале имеется в виду другое.

 интроьверт

link 2.01.2019 21:54 
+ "you" здесь скорее всего безличное, и переводит можно как "никто" (в смысле что никто нафиг не вспомнит как звали этих героинь)

 натрикс

link 2.01.2019 22:01 
пройдет всего лишь пару лет, а вы уже и не вспомните, кто все эти люди, за судьбой которых вы так увлеченно следили в некогда популярном ТВ-шоу...

 Ralana

link 2.01.2019 22:19 
гарпия,
спасибо:) а как лучше?

 Ralana

link 2.01.2019 22:20 
00002,
"память/сознание настолько ухудшатся": а ведь точно, возможен такой вариант с трактовкой перевода :) спасибо
это одна из сложностей роликов: в письменном переводе, насколько я понимаю, возможно добавить пояснения, а в ролике - не особо. да и устная роль более отрывочная, как набросок)

 Ralana

link 2.01.2019 22:21 
интроьверт,
"you" здесь скорее всего безличное": спасибо за подсказку :) о таких вариантах в учебниках и не пишут )

 Ralana

link 2.01.2019 22:23 
натрикс,
спасибо, хорошо звучит :)

 интроьверт

link 2.01.2019 22:23 
а в (ваших) учебниках пишут, что переводить надо прежде всего смысл? (а уже потом буквы)
если да, то вот это оно и есть
(а если нет, то фтопку такие учебники)

 Ralana

link 2.01.2019 22:28 
поняла один из своих "багов" из подсказок всех, кто мне помогает в этой и других ветках: у меня в переводах время от времени возникают "шершавости" и "угловатости". а у вас всех он плавный приятно звучит
+ иногда перенимаю через дословный перевод отрывистость и краткость английского
большое спасибо!

 Ralana

link 2.01.2019 22:31 
интроьверт,
об этом узнала сравнения переводов субтитров к видео с тем, о чём говорят. и, признаться, у меня тогда был инсайт :)
учебники - это же начальный уровень, уровень выживания :)

 Ralana

link 2.01.2019 22:33 
"об этом узнала сравнения переводов" --> "об этом узнала ИЗ сравнения переводов"

 00002

link 2.01.2019 22:37 
К зависимости перевода от контекста:

если про домохозяек упоминают просто как пример того, что современные медиаявления преходящи, то это одно,

если же, например, весь материал в целом именно о достоинствах и недостатках шоу The Real Housewives of Atlanta, – то это другое.

 Ralana

link 2.01.2019 22:45 
это да :)
кстати, варианты переводов интроьверта с безличным "никто" и натрикс: "вы уже и не вспомните" обходят возможную трактовку с амнезией время спустя

 Erdferkel

link 2.01.2019 22:50 
"возможную трактовку с амнезией" - вот для этого выбора и нужен общий контекст, иначе так и застынете Буридановой ослицей между двумя возможными вариантами

 00002

link 2.01.2019 23:06 
Другой момент: ситуация с контекстом может быть и более subtle, например, шоу приведено просто в качестве примера преходящности известности, но при этом именно это шоу выбрано не случайно, а потому, что ситуация, например, каким-то образом связана с этим шоу, или с городом Атланта.

То есть тут без более широкого контекста это немножко как, например, спросить: а вот я сейчас готовлю на кухне, сколько мне соли класть? Вам, конечно, могут дать целый ряд конкретных ответов, но ценность их, если никто не знает, что именно вы готовите и в каких количествах, будет относительной.

 Ralana

link 3.01.2019 11:21 
Erdferkel,
увидев 2 стога "сена", обычно устраиваю между ними кросс :)
наверное, чувство прекрасного (когда замираешь и любуешься ими, в смысле, "стогами") во мне не сильно развито ;)

 Erdferkel

link 3.01.2019 11:28 
что касается чувства прекрасного у Буриданова осла, то история почему-то об этом умалчивает

 Ralana

link 3.01.2019 11:36 
00002,
"я сейчас готовлю на кухне, сколько мне соли класть": хороший пример :)

продолжу аналогию: значит, готовлю я себе мирно на кухне, а меня спрашивают по телефону: "Света, ты посолила и поперчила своё замечательное блюдо?"

а я не знаю, что такое "соль" и "перец", поэтому солю и перчу свой тортец, ну чтоб освоить эти понятия (прочитать о них в книжках - не то, совсем не то!).

так вот, этот конкретный тортик будет слегка эээ... экспериментальным, зато следующие! следующие через энное количество попыток будут просто приземлённо вкусные ;)

 Ralana

link 3.01.2019 11:39 
Erdferkel,
история умалчивает из интеллигентной скромности, я полагаю ;) ну или рассказчик с чувством прекрасного попался и увлечённо медитирует на сено ;)

где ты такие прикольные картинки достаёте :)?

 Ralana

link 3.01.2019 11:40 
"увлечённо медитирует на сено" --> "увлечённо медитирует на сено ВМЕСТЕ С ОСЛИКОМ"

 Erdferkel

link 3.01.2019 11:45 
экспериментальные тортики - это к Шумову
"...контекст: хочу сделать несладкое безе (а еще лучше - ароматизированное хреном, горчицей и т.п.). чтобы можно было сделать торт-безе с бефстроганов. или, например, картофельно-селедочный салат, в корзинках из несладкого безе, подкрашенных свеклой."
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=102536&l1=3&l2=2&SearchString=%F2%EE%F0%F2&MessageNumber=102536#mark
все картинки из того же гуголя

 Ralana

link 3.01.2019 11:53 
:))))
вот что бы вы без нас, экспериментаторов делали? ;))
думали бы, что есть только Обыкновенные Тортики. НО! теперь форумчане знают, что тортики бывают: Экспериментальными и не очень экспериментальными, т.е. Обыкновенными ;))
ну, а я теперь знаю, что такое "соль" и "перец" :))

 Ralana

link 3.01.2019 11:56 
ps. а вы Германии живёте? поэтому этикетки на немецком?

 Ralana

link 3.01.2019 11:57 
"этикетки на немецком": в смысле, ценники на окорочках по вашей ссылке

 Ralana

link 3.01.2019 12:08 
ой! конечно же:
"где ты такие прикольные картинки достаёте" --> "где ВЫ такие прикольные картинки достаёте"

 AsIs

link 3.01.2019 12:26 
только, наверно, "пройдет пара лет", а не "пару лет"
ну или "через пару лет"

 Amor 71

link 3.01.2019 14:44 
В клипе смысл не в конкретном шоу и его героинях, а о вообще. Поэтому, название самого шоу не так важно.
Но важно другое.
Речь Опры обращена к женщинам - ведь она у нас женский кумир. Именно по этой причине она выбрала Housewives , а не какой-нибудь Everybody Loves Raymond. Не потому, что шоу плохое, а потому что героини бледные и бесперспективные.
Вот это надо обыграть в переводе. Можно просто " Через 3 года вы не сможете вспомнить имена героинь какого-нибудь телесериала о жизни заурядных домохозяек"

 Ralana

link 3.01.2019 15:36 
Amor 71,
"именно по этой причине она выбрала Housewives , а не какой-нибудь Everybody Loves Raymond": хорошо подмечено :)

"телесериала о жизни заурядных домохозяек": по-моему, это чересчур сильное обобщение: в нём уже камень летит в огород домохозяек. а в исходнике смысл обобщённый, в нём говорится о "людях"

в ролике Опра проводит грань между людьми известными, например просто в силу обстоятельств, по праву рождения, природного дара слова, способностей в экономической деятельности, харизмы, манипулирования или как-то по-другому ставшими известными.
и "маленькими людьми", у которых способности, в другом. скажем, в воспитании детей, например, как у четы Никитиных, но только в более скромном масштабе :)

в обоих случаях, слава, упоение ей со временем пройдёт (в смысле, острота этого чувства). ну и тогда человек станет перед выбором: любыми способами увеличивать "дозу" славы. или подумать о том, что писал представитель третьей венской школы Виктор Франкл (первая и вторая школы - это Фрейд и Адлер).
т. е. искать СВОЙ локальный смысл в жизни, который для другим может казаться заурядным. не высасывать его из пальца и не копировать, а как-то понять. ну и на это у человека уходит вся или почти вся жизнь :)

кстати, если почитать биографии всех этих людей, то становится ясно, что они приходили к подобному заключению не тотчас после рождения. а постепенно, как-то так :)

 Amor 71

link 3.01.2019 15:45 
///в нём уже камень летит в огород домохозяек.///

Именно это она и говорит. Домохозяйки вовсе не "stay home moms", а женщины, бросившие карьеру, без всяких амбиций, без карьерного роста и целыми днями (все серии об этом) только и делают, что сидят и беседуют о семье, о мужьях, о сексе, о покупках. Это не мамы, а ленивые существа, для которых нарядиться, сделать мникюр и заниматься сексом - смысл жизни.

 Ralana

link 3.01.2019 15:48 
ps. если как-нибудь посидеть и подумать о частых высказываниях известных людей, что "слава" - это ерунда и понаблюдать за ними да и за собой. ну вот не особо всё сходится, если конечно человек не Мать Тереза или Франциск Ассизский :) можно об этом Адлера почитать или в себя заглянуть ;)
социальный инстинкт популярности есть у всех в той или иной степени, но на то он и инстинкт, чтобы его по возможности корректировать :)

+я так понимаю мэссидж ролика, что не парьтесь, если не сложилось с известностью. вы лишь будете себя ограничивать и гробить. оглянитесь вокруг, в мире есть и другие "фишки". будьте экзистенционалистом :)

 Ralana

link 3.01.2019 15:53 
"Это не мамы, а ленивые существа": нее, все эти "звёздные войны" полов (в смысле М-Ж) через обобщения, это как-то... после них камня на камне не остаётся :(( эс ист нихьт гуд :((
я предпочитаю не обобщать в таком ключе :)

 Shumov

link 3.01.2019 16:27 
впору задвинуть сериал про ленивых домохозяев, которые только и делают, что сидят и беседуют о женах, пиве, бейсболе, сексе и газонокосилках. этакие ленивые существа, для которых надраться, подраться и заняться сексом - смысл жизни.

упс! Чехов уже задвинул!))

 00002

link 3.01.2019 17:13 
« название самого шоу не так важно.

Именно по этой причине она выбрала Housewives , а не какой-нибудь Everybody Loves Raymond.»

А по какой причине она выбрала Housewives именно of Atlanta, а не, скажем, of New York City или еще что-нибудь? Чистая случайность, ни с чем не связанная?

 Amor 71

link 3.01.2019 17:55 
Вы с чем спорите?

Для русского перевода неважно, потому что, как уже было сказано, шоу в России не смотрят, и о чем он, не знают.
Сериал называется Housewives of Atlanta, а не Housewives of New York.
Для американской аудитории название шоу важно, потому что именно это шоу о женщинах, для которых жизненные амбиции закончились в связи с замужеством.

 Shumov

link 3.01.2019 18:07 
"непопулярные", "не смотрят"... это как-то снобски, простите.

в России и Мильтона "не читают", но это не значит, что упоминание о нем следует передать как "некогда популярный в Англии стихотворец", а Державина, с тем же успехом нечитаемого вообще нигде, назвать "a Russian court poet".

 Shumov

link 3.01.2019 18:20 
ТС, если нет веских оснований полагать, что подобные преобразования желательны, то переводить следует то, что сказано/написано.
не держите читателя за идиота, и он вам не ответит тем же))

 интроьверт

link 3.01.2019 18:37 
\\\ этакие ленивые существа, для которых надраться, подраться и заняться сексом - смысл жизни.

вы так сказали ленивые как будто это что-то плохое... даже немного обидно!
(про остальное молчу ... не потому что не эксперт, но результаты от раза к разу слишком разные)

 Amor 71

link 3.01.2019 20:17 
///ТС, если нет веских оснований полагать, что подобные преобразования желательны, то переводить следует то, что сказано/написано.
не держите читателя за идиота, и он вам не ответит тем же)) ///

Если здесь ни один человек не понял, почему Опра назвала именно этот сериал а не какой-нибудь другой, то откуда уверенность, что люди поймут?

 интроьверт

link 3.01.2019 21:02 
имхо никто не говорил про "уверенность"

\\\ ни один человек не понял, почему именно этот сериал а не какой-нибудь другой
правильно. за всех не скажу, но вот мне например это ни к чему, так что я не разбирался -- вот и не понял.

а кому надо, тот разберется -- или хотя бы будет иметь шанс разобраться... ннно это только если название того сериала в переводе будет сохранено (а не похерено ради мнимой ясности) -- об чем собственно и речь.

 00002

link 3.01.2019 21:24 
«Если здесь ни один человек не понял, почему Опра назвала именно этот сериал а не какой-нибудь другой, »

Так а вы-то поняли, почему Опра назвала именно это шоу, The Real Housewives of Atlanta, а не других Housewives'ов, например The Real Housewives of New York City или еще каких-нибудь?

 edasi

link 4.01.2019 7:27 
почему Опра назвала именно это шоу, The Real Housewives of Atlanta, а не других Housewives'ов, например The Real Housewives of New York City или еще каких-нибудь?

Правильно! И почему когда-то крутили песни поп-коллектива "Гости из будущего", а не "Гости из прошлого" или "Гости из Елабуги"?

 Supa Traslata

link 10.01.2019 6:48 
Shumov

>>в России и Мильтона "не читают", но это не значит, что упоминание о нем следует передать как "некогда популярный в Англии стихотворец", а Державина, с тем же успехом нечитаемого вообще нигде, назвать "a Russian court poet".>>

+ 1

 интроъверт

link 10.01.2019 7:02 
спасибо, Супа! отож вот Шумова опять забанили - так теперь шанс его почитать только если вот так, когда добрый человек скопипастит :-\

 Erdferkel

link 10.01.2019 7:56 
вода дырочку найдет :-)

 

You need to be logged in to post in the forum