Subject: the Housewives of Atlanta: "Домохозяйки Атланты" VS популярное телешоу Добрый вечер.Подскажите, пожалуйста, в переводе малоизвестные в России названия телепередач нормально будет заменить на обобщённое определение? Например, контекст: "In 3 years you won't be able to name the Housewives of Atlanta" Перевод: "Через 3 года вы не сможете назвать имена героинь популярного телешоу". Или такой перевод подойдёт для видео, а для текстового варианта (если бы это был текст) предпочтительней перевести, как: "Через 3 года вы не сможете назвать имена героинь шоу "Домохозяйки Атланты"? |
общего правила перевода нет. уточняйте. (House Two) |
Shumov, спасибо :) |
|
link 2.01.2019 20:17 |
неужели это без заказчика не ясно? имхо это надо совсем не в курсе быть относительно целей перевода и места сабжевой фразы в ём. |
интроьверт, ролики перевожу для тренировки, собственно, вот он: ролик: https://www.youtube.com/watch?v=skj-ALA1HFE почитала на форуме вопросы по переводам (в основном технической тематики) и поняла, что не всё так просто и интуитивно понятно, поэтому и спрашиваю :) |
нашла общие советы по переводам: https://www.youtube.com/watch?v=dGile_Cy9tc&feature=youtu.be но что-то мне подсказывает, можно не так сильно углубляться в тонкости, как о том Ирина Убоженко рассказывает. |
когда нибудь --> когда-нибудь |
тут может по смыслу, что вы их и не вспомните "назвать имена" как-то не звучит |
"Через 3 года вы не сможете назвать имена героинь популярного телешоу" Плюс к тому, что это надо смотреть по контексту/общей ситуации, можно ли так перевести, в любом случае: ... имена героинь популярного сегодня сериала/телешоу потому что иначе фразу можно понять так, что у вас память/сознание настолько ухудшатся или вы настолько отойдете от мира сего, что и т.д., тогда как в оригинале имеется в виду другое. |
|
link 2.01.2019 21:54 |
+ "you" здесь скорее всего безличное, и переводит можно как "никто" (в смысле что никто нафиг не вспомнит как звали этих героинь) |
пройдет всего лишь пару лет, а вы уже и не вспомните, кто все эти люди, за судьбой которых вы так увлеченно следили в некогда популярном ТВ-шоу... |
гарпия, спасибо:) а как лучше? |
00002, "память/сознание настолько ухудшатся": а ведь точно, возможен такой вариант с трактовкой перевода :) спасибо это одна из сложностей роликов: в письменном переводе, насколько я понимаю, возможно добавить пояснения, а в ролике - не особо. да и устная роль более отрывочная, как набросок) |
интроьверт, "you" здесь скорее всего безличное": спасибо за подсказку :) о таких вариантах в учебниках и не пишут ) |
натрикс, спасибо, хорошо звучит :) |
|
link 2.01.2019 22:23 |
а в (ваших) учебниках пишут, что переводить надо прежде всего смысл? (а уже потом буквы) если да, то вот это оно и есть (а если нет, то фтопку такие учебники) |
поняла один из своих "багов" из подсказок всех, кто мне помогает в этой и других ветках: у меня в переводах время от времени возникают "шершавости" и "угловатости". а у вас всех он плавный приятно звучит + иногда перенимаю через дословный перевод отрывистость и краткость английского большое спасибо! |
интроьверт, об этом узнала сравнения переводов субтитров к видео с тем, о чём говорят. и, признаться, у меня тогда был инсайт :) учебники - это же начальный уровень, уровень выживания :) |
"об этом узнала сравнения переводов" --> "об этом узнала ИЗ сравнения переводов" |
К зависимости перевода от контекста: если про домохозяек упоминают просто как пример того, что современные медиаявления преходящи, то это одно, если же, например, весь материал в целом именно о достоинствах и недостатках шоу The Real Housewives of Atlanta, – то это другое. |
это да :) кстати, варианты переводов интроьверта с безличным "никто" и натрикс: "вы уже и не вспомните" обходят возможную трактовку с амнезией время спустя |
"возможную трактовку с амнезией" - вот для этого выбора и нужен общий контекст, иначе так и застынете Буридановой ослицей между двумя возможными вариантами |
Другой момент: ситуация с контекстом может быть и более subtle, например, шоу приведено просто в качестве примера преходящности известности, но при этом именно это шоу выбрано не случайно, а потому, что ситуация, например, каким-то образом связана с этим шоу, или с городом Атланта. То есть тут без более широкого контекста это немножко как, например, спросить: а вот я сейчас готовлю на кухне, сколько мне соли класть? Вам, конечно, могут дать целый ряд конкретных ответов, но ценность их, если никто не знает, что именно вы готовите и в каких количествах, будет относительной. |
Erdferkel, увидев 2 стога "сена", обычно устраиваю между ними кросс :) наверное, чувство прекрасного (когда замираешь и любуешься ими, в смысле, "стогами") во мне не сильно развито ;) |
что касается чувства прекрасного у Буриданова осла, то история почему-то об этом умалчивает |
00002, "я сейчас готовлю на кухне, сколько мне соли класть": хороший пример :) продолжу аналогию: значит, готовлю я себе мирно на кухне, а меня спрашивают по телефону: "Света, ты посолила и поперчила своё замечательное блюдо?" а я не знаю, что такое "соль" и "перец", поэтому солю и перчу свой тортец, ну чтоб освоить эти понятия (прочитать о них в книжках - не то, совсем не то!). так вот, этот конкретный тортик будет слегка эээ... экспериментальным, зато следующие! следующие через энное количество попыток будут просто приземлённо вкусные ;) |
Erdferkel, история умалчивает из интеллигентной скромности, я полагаю ;) ну или рассказчик с чувством прекрасного попался и увлечённо медитирует на сено ;) где ты такие прикольные картинки достаёте :)? |
"увлечённо медитирует на сено" --> "увлечённо медитирует на сено ВМЕСТЕ С ОСЛИКОМ" |
экспериментальные тортики - это к Шумову "...контекст: хочу сделать несладкое безе (а еще лучше - ароматизированное хреном, горчицей и т.п.). чтобы можно было сделать торт-безе с бефстроганов. или, например, картофельно-селедочный салат, в корзинках из несладкого безе, подкрашенных свеклой." https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=102536&l1=3&l2=2&SearchString=%F2%EE%F0%F2&MessageNumber=102536#mark все картинки из того же гуголя |
:)))) вот что бы вы без нас, экспериментаторов делали? ;)) думали бы, что есть только Обыкновенные Тортики. НО! теперь форумчане знают, что тортики бывают: Экспериментальными и не очень экспериментальными, т.е. Обыкновенными ;)) ну, а я теперь знаю, что такое "соль" и "перец" :)) |
ps. а вы Германии живёте? поэтому этикетки на немецком? |
"этикетки на немецком": в смысле, ценники на окорочках по вашей ссылке |
ой! конечно же: "где ты такие прикольные картинки достаёте" --> "где ВЫ такие прикольные картинки достаёте" |
только, наверно, "пройдет пара лет", а не "пару лет" ну или "через пару лет" |
В клипе смысл не в конкретном шоу и его героинях, а о вообще. Поэтому, название самого шоу не так важно. Но важно другое. Речь Опры обращена к женщинам - ведь она у нас женский кумир. Именно по этой причине она выбрала Housewives , а не какой-нибудь Everybody Loves Raymond. Не потому, что шоу плохое, а потому что героини бледные и бесперспективные. Вот это надо обыграть в переводе. Можно просто " Через 3 года вы не сможете вспомнить имена героинь какого-нибудь телесериала о жизни заурядных домохозяек" |
Amor 71, "именно по этой причине она выбрала Housewives , а не какой-нибудь Everybody Loves Raymond": хорошо подмечено :) "телесериала о жизни заурядных домохозяек": по-моему, это чересчур сильное обобщение: в нём уже камень летит в огород домохозяек. а в исходнике смысл обобщённый, в нём говорится о "людях" в ролике Опра проводит грань между людьми известными, например просто в силу обстоятельств, по праву рождения, природного дара слова, способностей в экономической деятельности, харизмы, манипулирования или как-то по-другому ставшими известными. в обоих случаях, слава, упоение ей со временем пройдёт (в смысле, острота этого чувства). ну и тогда человек станет перед выбором: любыми способами увеличивать "дозу" славы. или подумать о том, что писал представитель третьей венской школы Виктор Франкл (первая и вторая школы - это Фрейд и Адлер). кстати, если почитать биографии всех этих людей, то становится ясно, что они приходили к подобному заключению не тотчас после рождения. а постепенно, как-то так :) |
///в нём уже камень летит в огород домохозяек./// Именно это она и говорит. Домохозяйки вовсе не "stay home moms", а женщины, бросившие карьеру, без всяких амбиций, без карьерного роста и целыми днями (все серии об этом) только и делают, что сидят и беседуют о семье, о мужьях, о сексе, о покупках. Это не мамы, а ленивые существа, для которых нарядиться, сделать мникюр и заниматься сексом - смысл жизни. |
ps. если как-нибудь посидеть и подумать о частых высказываниях известных людей, что "слава" - это ерунда и понаблюдать за ними да и за собой. ну вот не особо всё сходится, если конечно человек не Мать Тереза или Франциск Ассизский :) можно об этом Адлера почитать или в себя заглянуть ;) социальный инстинкт популярности есть у всех в той или иной степени, но на то он и инстинкт, чтобы его по возможности корректировать :) +я так понимаю мэссидж ролика, что не парьтесь, если не сложилось с известностью. вы лишь будете себя ограничивать и гробить. оглянитесь вокруг, в мире есть и другие "фишки". будьте экзистенционалистом :) |
"Это не мамы, а ленивые существа": нее, все эти "звёздные войны" полов (в смысле М-Ж) через обобщения, это как-то... после них камня на камне не остаётся :(( эс ист нихьт гуд :(( я предпочитаю не обобщать в таком ключе :) |
впору задвинуть сериал про ленивых домохозяев, которые только и делают, что сидят и беседуют о женах, пиве, бейсболе, сексе и газонокосилках. этакие ленивые существа, для которых надраться, подраться и заняться сексом - смысл жизни. упс! Чехов уже задвинул!)) |
« название самого шоу не так важно. … Именно по этой причине она выбрала Housewives , а не какой-нибудь Everybody Loves Raymond.» А по какой причине она выбрала Housewives именно of Atlanta, а не, скажем, of New York City или еще что-нибудь? Чистая случайность, ни с чем не связанная? |
Вы с чем спорите? Для русского перевода неважно, потому что, как уже было сказано, шоу в России не смотрят, и о чем он, не знают. |
"непопулярные", "не смотрят"... это как-то снобски, простите. в России и Мильтона "не читают", но это не значит, что упоминание о нем следует передать как "некогда популярный в Англии стихотворец", а Державина, с тем же успехом нечитаемого вообще нигде, назвать "a Russian court poet". |
ТС, если нет веских оснований полагать, что подобные преобразования желательны, то переводить следует то, что сказано/написано. не держите читателя за идиота, и он вам не ответит тем же)) |
|
link 3.01.2019 18:37 |
\\\ этакие ленивые существа, для которых надраться, подраться и заняться сексом - смысл жизни. вы так сказали ленивые как будто это что-то плохое... даже немного обидно! |
///ТС, если нет веских оснований полагать, что подобные преобразования желательны, то переводить следует то, что сказано/написано. не держите читателя за идиота, и он вам не ответит тем же)) /// Если здесь ни один человек не понял, почему Опра назвала именно этот сериал а не какой-нибудь другой, то откуда уверенность, что люди поймут? |
|
link 3.01.2019 21:02 |
имхо никто не говорил про "уверенность" \\\ ни один человек не понял, почему именно этот сериал а не какой-нибудь другой а кому надо, тот разберется -- или хотя бы будет иметь шанс разобраться... ннно это только если название того сериала в переводе будет сохранено (а не похерено ради мнимой ясности) -- об чем собственно и речь. |
«Если здесь ни один человек не понял, почему Опра назвала именно этот сериал а не какой-нибудь другой, » Так а вы-то поняли, почему Опра назвала именно это шоу, The Real Housewives of Atlanta, а не других Housewives'ов, например The Real Housewives of New York City или еще каких-нибудь? |
почему Опра назвала именно это шоу, The Real Housewives of Atlanta, а не других Housewives'ов, например The Real Housewives of New York City или еще каких-нибудь? Правильно! И почему когда-то крутили песни поп-коллектива "Гости из будущего", а не "Гости из прошлого" или "Гости из Елабуги"? |
|
link 10.01.2019 6:48 |
Shumov >>в России и Мильтона "не читают", но это не значит, что упоминание о нем следует передать как "некогда популярный в Англии стихотворец", а Державина, с тем же успехом нечитаемого вообще нигде, назвать "a Russian court poet".>> + 1 |
|
link 10.01.2019 7:02 |
спасибо, Супа! отож вот Шумова опять забанили - так теперь шанс его почитать только если вот так, когда добрый человек скопипастит :-\ |
вода дырочку найдет :-) |
You need to be logged in to post in the forum |