|
link 7.01.2018 17:32 |
Subject: Как сокращенно написать в документе "исполнитель"? рус. "исп.", а англ.? gen. Пожалуйста, посоветуйте!Как правильно перевести "Исполнитель: Иванов О."? Executive: Ivanov O.? И как сокращенно написать в документе? В русском языке "исп.", а в англ? |
prepared by |
|
link 7.01.2018 18:09 |
Исполнитель, в смысле не тот, кто подготовил документ, а тот, который отвечает за исполнение определенного задания (например, организация встречи) |
тогда просто by короче уже почти некуда)) разве что вообще одной фамилией обойтись |
"Action by: O. Ivanov" |
|
link 7.01.2018 19:02 |
Ivanov.exe |
pic |
|
link 7.01.2018 20:35 |
prep. by |
Aiduza, вы сами поняли бы свой перл на русском? Действие: О. Иванов. Загуглили бы что ли для приличия: http://www.animatedsoftware.com/cassini/fsar1997/rhu/index.htm Правильно подсказали - prepared by. Видел еще executed by, но это очень стремное выражение, созвучно — казнен О. Ивановым. |
|
link 7.01.2018 23:20 |
It depends on what exactly is being done/arranged/organised. For "тот, который отвечает за исполнение организации встречи" you could use, amongst other things, ('organizer' US/'organiser' UK) or perhaps 'administrator'. Don't use 'executive' by itself for s.o. organising a meeting, as 'executive' (the noun) isn't used as broadly in English as 'исполнитель' is in Russian, and doesn't really mean much by itself. The most common (but not only) meaning of an 'executive' is 'a high-ranking manager or director in an organisation'. |
|
link 7.01.2018 23:47 |
There's no standard abbreviation for either 'organiser'/'organizer' or 'administrator' in English, so you may have to invent something. 'admin' is short for 'administration' – but is often used pejoratively to refer to low-level paperwork/filing/typing. Why not just put 'Organised by: ......'/'Organized by: ......' or 'Org. by: ......' ? |
Andy, возможно, вы не сталкивались с такими документами, как Action Plans и Minutes of Meetings в англоязычной корпоративной среде. Вот пример навскидку: http://www.stevenage.gov.uk/content/committees/87812/89744/89748/96291 Вторая колонка в аналогичных документах зачастую называется не "By who?", а "Action by". Вот и пример для наглядности: http://www.ed.ac.uk/files/imports/fileManager/Committee_Mins_Mar11.pdf Можете еще погуглить, если мне не верите: "action by:" minutes of meeting site:uk |
следуя пояснению от ТС, имеется в виду именно "ответственный": "Исполнитель, в смысле не тот, кто подготовил документ, а тот, который отвечает за исполнение определенного задания (например, организация встречи)" |
так что с учетом пояснения топикстартера, предлагаю предложенное вами "prepared by" засунуть... в топку. |
"Action by The provider should identify the person or committee with responsibility for ensuring that the action has been taken. If a person is responsible, the action plan should state their role rather than their name" http://www.qaa.ac.uk/en/Publications/Documents/GOsC-guidance-action-plan.pdf + |
Aiduza, второй уточнящий коммент ТС об исполнителе я не прочитал сразу, поэтому prepared by в том контексте, в котором ТС пояснила, не особо годится. Но и ваши ссылки мне внушают смутное сомнение и все же больше нравятся варианты, предложенные johnstephenson. P.S. Не я первым предложил prepared by, так что не шкварчите. |
Action by +100 Item No. = Номер по порядку |
johnstephenson, it has nothing to do with organisation. This Russian phrase means a person who is to do a specific task/action (be that organising a meeting, making coffee, fixing equipment, going to the North or whatsoever). |
|
link 8.01.2018 6:43 |
Остановилась на Coordinator; Coord. Когда используется: https://writingexplained.org/english-abbreviations/coordinator |
Andy, не я первым начал "шкварчать", вы себя-то послушайте: "Aiduza, вы сами поняли бы свой перл на русском? "Смутное сомнение", my ass. |
Марьяна\maffry, "coordinator" - это не равно "ответственный исполнитель". Для вас принципиально сохранять сокращение в переводе? У вас очень узкая графа таблицы, где не помещается "Action by" полностью? |
|
link 8.01.2018 9:54 |
Поискал, еще нашел, что пишут "by whom:" - правда, предыдущий столбец назван action, так что "action by:" занесу себе для зазубривания в Anki. Не знал, что "исполнитель" можно так перевести |
CopperKettle: 3:57: " http://www.stevenage.gov.uk/content/committees/87812/89744/89748/96291 Вторая колонка в аналогичных документах зачастую называется не "By who?", а "Action by". " |
johnstephenson 8.01.2018 2:47 link There's no standard abbreviation for either 'organiser'/'organizer' or 'administrator' in English, so you may have to invent something. 'admin' is short for 'administration' – but is often used pejoratively to refer to low-level paperwork/filing/typing. Why not just put 'Organised by: ......'/'Organized by: ......' or 'Org. by: ......' ? +1 This makes perfect sense. Definitely. The term 'organize' may well be used in a context of this kind. Just my 2 cents. |
|
link 8.01.2018 12:52 |
еще говорят "responsible [person]" |
Где вы там организацию видите? Написано же "исполнитель задания". Ну да, для примера в скобках приводится организация встречи, хотя с таким же успехом могла быть чистка картошки. Можно, конечно, еще "point of contact" или "owner" (тоже используется в этом значении). И "by whom". Непонятно лишь, с чего вдруг Action by - это... как там... перл? К тому же неприличный... А если следующая задача будет встречу не организовывть, а переводить? Organiser уже не проканает. А исполнитель остался тот же. Что будем делать? Вот поэтому и придумали Action by. |
|
link 8.01.2018 14:03 |
а зачем писать сокращённо? напишите полное слово если мало места напишите меленько |
|
link 8.01.2018 14:07 |
action by тут, кстати, нормально выглядит, имхо. |
"Action by" подойдёт, если употребляется вообще (блокбастером каким-то пованивает или акцией). Честно говоря, странновато звучит. Не встречалось пока. 'organized' почему то как-то лучше звучит. Т.е. всё это ОРГАНИЗОВАЛ (курировал) такой то - ему доверили эту задачу сами устроители мероприятия. Хотелось бы поинтересоваться и у других носителей английского. |
|
link 8.01.2018 14:20 |
|
link 8.01.2018 14:21 |
|
link 8.01.2018 14:22 |
Ты чо грубишь? Нормальный текст вставь с сайта носителей и докажи, что ACTION BY идиоматичная фраза. Какую-то Индию привёл и умничает здесь. СЕБЕ ОСТАВЬ. Тебе оставлю. |
Сверху НОСИТЕЛЬ предложил вариант. НЕТ. Всё равно какое-то косое, кривое применят. |
За тон извиняюсь. На крайняк - PERFORMED BY. |
Нет. Лучше SUPERVISOR |
Д...ружище, бл...ин! Если ты чего-то еще не видел или еще не знаешь, это не значит, что этого нет. Как минимум в компании Chevron так писали американские и британские экспаты в течение 5 лет проекта. Узбагойзя |
Сверху носитель русский вариант не понял. Как, впрочем, и ты. |
Supv. Supr. Supvr. |
Там по ссылке таблица. Слева ACTION BY, справа само action. В ТАБЛИЦЕ. http://www.stevenage.gov.uk/content/committees/87812/89744/89748/96291 У аскера тоже таблица? |
Иногда the hard way приходится, к сожалению, учиться. Короче, мир. |
Мой англоязычный шеф (немец по национальности, но учился в Англии и всю жизнь в ВР работал) в таких случаях использует "Action holder". "Action by" ему тоже "покатит". А вот вариант с глаголом "organize" в такого рода документах (это же что-то вроде протокола, как я понимаю) никогда от него не слышала - если только все задания подразумевают именно организацию чего-либо, тогда еще логично, у нас просто такого не бывает. |
Ребята, я это не сам придумал, а увидел в документах и протоколах (взять хотя бы проект XXXX XXX :-)), подготовленных руководителями отделов, у которых английский язык - родной, "впитанный с молоком матери". Можете еще уточнить у переводчиков на Тенгизском проекте, к примеру. AsIs, спасибо за поддержку моего варианта. Топикстартер почему-то молчит. |
|
link 8.01.2018 15:23 |
Person in Charge Action Owner |
Action Owner тоже иногда встречалось, и это хорошо. Person in Charge - неплохо, но иногда ответственным за исполнение является компания/организация, например, "Kazakh Design Institute". |
|
link 8.01.2018 18:46 |
'Action by' (and the verb 'to action (s.o. to do sth)') is used in task lists and in the minutes of meetings when those present have agreed that a particular person shall carry out a task detailed in the minutes. It typically consists of a column headed 'Action' to the right of the minutes, with the person's name or initials next to the task, or else a comment after the task saying eg: * 'Conference to be organised for 17 March. (Action: John Smith)'. The task is then referred to as an 'action item', ie one which has to be carried out, and the person who has to do it is the 'action owner'. When it's been carried out, it's a 'closed action item'; if it's not yet been carried out, it's an 'open action item'. An organisation can also 'action' an employee/contractor to do sth without it being written down. However, 'action' and 'to action' are used very little outside these contexts, as they sound quite bureaucratic. Russian has one word (исполнить/исполнитель) which can be used in lots of different contexts; English doesn't and instead uses a wide range of different nouns/verbs, depending on the exact task involved. |
Yeah. Context is all. The TS has yet to provide a more meaningful context to lean on. And that seems to be taking a bit of time, for some reason. |
|
link 8.01.2018 19:13 |
person in charge - p.i.c. https://www.acronymfinder.com/~/search/af.aspx?Acronym=PIC&Category=All&Page=0&string=&s=a |
|
link 8.01.2018 19:19 |
(Addition to my last comment): .... and what sort of document it's in. Tamerlane: No, the asker hasn't told us what sort of документ it's from, which doesn't help. |
This is from a document from the Queensland Government (Australia): Name of task or activity: Task performed by: General description: https://www.worksafe.qld.gov.au/__data/assets/word_doc/0005/83804/manual-tasks-risk-management-worksheet.docx Again - context is all. |
Let's stick to BrE. ;-) |
|
link 8.01.2018 20:21 |
Нашел прошлогоднее обсуждение: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=339495&topic=0&l1=1&l2=2#topic |
|
link 8.01.2018 20:42 |
OFF: Aiduza: Why? Most English-speakers are American. We Brits are just an insignificant minority by comparison :-( (Of course, we all know that AmE is the same as BrE; the only difference is that AmE is said TWICE AS LOUDLY! Preferably with "I'm a 100% stable genius" added to the end of each sentence....) :-D |
I agree. |
|
link 9.01.2018 6:28 |
Протер глаза - а точно ли ветка и дискуссия датируется 2018 годом, и люди никогда не видели настоящих протоколов совещаний? Еще раз. Action (Action by): |
Да - но протокол ли совещания имеется здесь в виду? Если да, то Action подходит. Устоявшийся термин. Данную информацию проверить удалось. Основатель ветки пропал. Когда вернётся, неизвестно. Видимо, вообще DOER применил(а)! :-D |
"4. Action Items Action Owner Due Date ... New York University Meeting Template " (Гуглоссылка больно длинная, вставлять не стал) |
Приезжайте к нам на острова и попереводите протоколы еженедельных совещаний с английского на русский в течение нескольких лет, тогда и проверять "данную информацию" не понадобится. Можно было просто спокойно принять мое предложение... (здесь смайлик, если что) P.S. "тот, который отвечает за исполнение определенного задания" - информация, IMHO, уже достаточная для того, чтобы остановиться на варианте "Action (by):" и даже не заморачиваться на organized-ы и performed-ы. Включите логику - "организатор" и "исполнитель" - это два не обязательно пересекающихся понятия. Например, будучи организатором свадьбы, я могу назначить одного исполнителя для покупки цветов, а другого - для съемки "love story". И еще: если уж кому-то нравится "performed", то в контексте (предположительно предстоящего) "исполнения определенного задания" уместнее было бы написать "To be performed by", т. к. "performed" можно понять как уже исполненное задание. |
Aiduza, если речь именно о протоколе совещания, то Action (by): подходит. В иных случаях возможны и другие варианты. Что скажете? |
Аскер взял Coord. (coordinator). Я предлагал Supervisor (Supv.; Supr.; Supvr.). Ещё раз - если это протокол совещания, то нужно брать Action (by). |
Поэтому "перл" и "для приличия" меня сильно огорчили. |
И вот это тоже: "(блокбастером каким-то пованивает или акцией)" :-\ |
То была первая реакция непосвящённого! :-D |
И причём естественная! |
Для понятности посмотрите на картинку: Лёха - исполнитель. Те, что вокруг него - organisers, supervisors, coordinators etc.
|
Apples and oranges?! |
Честно говоря, до сих пор непонятно, для чего аскеру термин понадобился. Для чего именно. |
Если под "исполнителем" подразумевается составитель конкретного документа (в котором и написано "Исполнитель: О. Иванов" (обычно на первой/титульной странице)), то можно использовать слово "Originator". |
Но топикстартера интересует именно "исполнитель определенного задания". То есть снова возвращаемся к документу типа протокола или плана мероприятий. |
от ТС было пояснение Исполнитель, в смысле не тот, кто подготовил документ, а тот, который отвечает за исполнение определенного задания (например, организация встречи) - т.е. по-русски "ответственный исполнитель". Соответственно, это не Леха, а кто-то из группы наблюдателей справа. Леха - actionee, какой-то конкретный товарищ справа (мастер/бригадир/энергетик) - action owner. |
В точку! Action Owner - самое то. Но в протоколе можно написать и "Action" (или "Action By"), потому что подразумевается, что если написано "Action by: Project Engineer", то этот самый ГИП не только будет сам исполнять данное мероприятие, но и при необходимости ОБЕСПЕЧИТ его исполнение своими подчиненными (но в конечном итоге ОТВЕЧАТЬ за исполнение перед заинтересованными сторонами будет он, а не его подчиненные). |
Я просто уже столько текста за эти годы перевёл на английский (99.9% статей - перевод на английский), что иногда жертвую традициями во имя удобочитаемости и удобопонимаемости текста. Для меня главное, чтоб не только англоязычные поняли текст, но и неносители (и наоборот). Но у меня во всяком случае уже в аннотации бывает представлен контекст. Здесь же до сих пор вопросы. |
Все 100%, actually. |
You need to be logged in to post in the forum |