DictionaryForumContacts

 Марьяна\maffry

link 7.01.2018 17:32 
Subject: Как сокращенно написать в документе "исполнитель"? рус. "исп.", а англ.? gen.
Пожалуйста, посоветуйте!
Как правильно перевести "Исполнитель: Иванов О."?
Executive: Ivanov O.?
И как сокращенно написать в документе? В русском языке "исп.", а в англ?

 paderin

link 7.01.2018 17:57 
prepared by

 Марьяна\maffry

link 7.01.2018 18:09 
Исполнитель, в смысле не тот, кто подготовил документ, а тот, который отвечает за исполнение определенного задания (например, организация встречи)

 Toropat

link 7.01.2018 18:11 
тогда просто by
короче уже почти некуда))
разве что вообще одной фамилией обойтись

 Aiduza

link 7.01.2018 18:39 
"Action by: O. Ivanov"

 интроъверт

link 7.01.2018 19:02 
Ivanov.exe

 tumanov

link 7.01.2018 20:01 
pic

 crockodile

link 7.01.2018 20:35 
prep. by

 Andy

link 7.01.2018 23:09 
Aiduza, вы сами поняли бы свой перл на русском?
Действие: О. Иванов.
Загуглили бы что ли для приличия: http://www.animatedsoftware.com/cassini/fsar1997/rhu/index.htm
Правильно подсказали - prepared by.
Видел еще executed by, но это очень стремное выражение, созвучно — казнен О. Ивановым.

 johnstephenson

link 7.01.2018 23:20 
It depends on what exactly is being done/arranged/organised.

For "тот, который отвечает за исполнение организации встречи" you could use, amongst other things, ('organizer' US/'organiser' UK) or perhaps 'administrator'.

Don't use 'executive' by itself for s.o. organising a meeting, as 'executive' (the noun) isn't used as broadly in English as 'исполнитель' is in Russian, and doesn't really mean much by itself. The most common (but not only) meaning of an 'executive' is 'a high-ranking manager or director in an organisation'.

 johnstephenson

link 7.01.2018 23:47 
There's no standard abbreviation for either 'organiser'/'organizer' or 'administrator' in English, so you may have to invent something. 'admin' is short for 'administration' – but is often used pejoratively to refer to low-level paperwork/filing/typing.

Why not just put 'Organised by: ......'/'Organized by: ......' or 'Org. by: ......' ?

 Aiduza

link 8.01.2018 0:57 
Andy, возможно, вы не сталкивались с такими документами, как Action Plans и Minutes of Meetings в англоязычной корпоративной среде.

Вот пример навскидку:

http://www.stevenage.gov.uk/content/committees/87812/89744/89748/96291

Вторая колонка в аналогичных документах зачастую называется не "By who?", а "Action by".

Вот и пример для наглядности:

http://www.ed.ac.uk/files/imports/fileManager/Committee_Mins_Mar11.pdf

Можете еще погуглить, если мне не верите:

"action by:" minutes of meeting site:uk

 Aiduza

link 8.01.2018 0:59 
следуя пояснению от ТС, имеется в виду именно "ответственный":

"Исполнитель, в смысле не тот, кто подготовил документ, а тот, который отвечает за исполнение определенного задания (например, организация встречи)"

 Aiduza

link 8.01.2018 1:00 
так что с учетом пояснения топикстартера, предлагаю предложенное вами "prepared by" засунуть... в топку.

 Aiduza

link 8.01.2018 1:05 
"Action by
The provider should identify the person or committee with responsibility for ensuring that the
action has been taken. If a person is responsible, the action plan should state their role
rather than their name"
http://www.qaa.ac.uk/en/Publications/Documents/GOsC-guidance-action-plan.pdf

+
http://www.globalbanking.ac.uk/GBS QAA Action Plan 2017-2018.pdf

 Andy

link 8.01.2018 1:46 
Aiduza, второй уточнящий коммент ТС об исполнителе я не прочитал сразу, поэтому prepared by в том контексте, в котором ТС пояснила, не особо годится. Но и ваши ссылки мне внушают смутное сомнение и все же больше нравятся варианты, предложенные johnstephenson.
P.S. Не я первым предложил prepared by, так что не шкварчите.

 AsIs

link 8.01.2018 2:16 
Action by +100

Item No. = Номер по порядку
Action Items = Описание мероприятия
Action by = Ответственный исполнитель
Due by (или Due Date) = Срок исполнения
Status = Отметка об исполнении (что-нибудь вроде Closed/Open)

 AsIs

link 8.01.2018 3:31 
johnstephenson, it has nothing to do with organisation. This Russian phrase means a person who is to do a specific task/action (be that organising a meeting, making coffee, fixing equipment, going to the North or whatsoever).

 Марьяна\maffry

link 8.01.2018 6:43 
Остановилась на Coordinator; Coord.

Когда используется: https://writingexplained.org/english-abbreviations/coordinator

 Aiduza

link 8.01.2018 8:01 
Andy, не я первым начал "шкварчать", вы себя-то послушайте:

"Aiduza, вы сами поняли бы свой перл на русском?
Действие: О. Иванов.
Загуглили бы что ли для приличия:..."

"Смутное сомнение", my ass.

 Aiduza

link 8.01.2018 8:10 
Марьяна\maffry, "coordinator" - это не равно "ответственный исполнитель".
Для вас принципиально сохранять сокращение в переводе? У вас очень узкая графа таблицы, где не помещается "Action by" полностью?

 CopperKettle

link 8.01.2018 9:54 
Поискал, еще нашел, что пишут "by whom:" - правда, предыдущий столбец назван action, так что "action by:" занесу себе для зазубривания в Anki. Не знал, что "исполнитель" можно так перевести

http://goo.gl/yavYiS

 Aiduza

link 8.01.2018 10:38 
CopperKettle:

3:57:

" http://www.stevenage.gov.uk/content/committees/87812/89744/89748/96291

Вторая колонка в аналогичных документах зачастую называется не "By who?", а "Action by". "

 Tamerlane

link 8.01.2018 12:19 
johnstephenson 8.01.2018 2:47 link
There's no standard abbreviation for either 'organiser'/'organizer' or 'administrator' in English, so you may have to invent something. 'admin' is short for 'administration' – but is often used pejoratively to refer to low-level paperwork/filing/typing.

Why not just put 'Organised by: ......'/'Organized by: ......' or 'Org. by: ......' ?

+1

This makes perfect sense. Definitely. The term 'organize' may well be used in a context of this kind. Just my 2 cents.

 crockodile

link 8.01.2018 12:52 
еще говорят "responsible [person]"

 AsIs

link 8.01.2018 13:20 
Где вы там организацию видите? Написано же "исполнитель задания". Ну да, для примера в скобках приводится организация встречи, хотя с таким же успехом могла быть чистка картошки. Можно, конечно, еще "point of contact" или "owner" (тоже используется в этом значении). И "by whom". Непонятно лишь, с чего вдруг Action by - это... как там... перл? К тому же неприличный...

А если следующая задача будет встречу не организовывть, а переводить? Organiser уже не проканает. А исполнитель остался тот же. Что будем делать?

Вот поэтому и придумали Action by.

 legno durissimo

link 8.01.2018 14:03 
а зачем писать сокращённо?
напишите полное слово
если мало места напишите меленько

 crockodile

link 8.01.2018 14:07 
action by тут, кстати, нормально выглядит, имхо.

 Tamerlane

link 8.01.2018 14:17 
"Action by" подойдёт, если употребляется вообще (блокбастером каким-то пованивает или акцией). Честно говоря, странновато звучит. Не встречалось пока. 'organized' почему то как-то лучше звучит. Т.е. всё это ОРГАНИЗОВАЛ (курировал) такой то - ему доверили эту задачу сами устроители мероприятия. Хотелось бы поинтересоваться и у других носителей английского.

 crockodile

link 8.01.2018 14:20 
" пованивает" - оставьте себе.
actiuon by - гугл осилит гуглящий

http://www.google.com/search?ei=63hTWprbB6mv6ATe9JuYDw&q="action+description,+action+by"&oq="action+description,+action+by"&gs_l=psy-ab.3...1263568.1279152.0.1279432.41.41.0.0.0.0.134.2485.33j3.36.0....0...1.1.64.psy-ab..5.33.2316...0j0i131k1j0i10k1j0i10i1k1j0i7i10i30i42k1j0i7i10i30k1j0i13k1j0i10i1i42k1j0i3k1j0i7i30i19k1j0i7i30k1j0i7i5i30k1j0i7i10i30i19k1j0i30k1j0i22i30k1j0i22i10i30k1j0i8i7i30k1j0i8i30k1.0.AueqJHYY1Nw

 crockodile

link 8.01.2018 14:21 
норм. ссылка:
http://goo.gl/Bfe2D8

 crockodile

link 8.01.2018 14:22 
ну и общая:
http://goo.gl/gBZcwU

 Tamerlane

link 8.01.2018 14:36 
Ты чо грубишь? Нормальный текст вставь с сайта носителей и докажи, что ACTION BY идиоматичная фраза. Какую-то Индию привёл и умничает здесь. СЕБЕ ОСТАВЬ. Тебе оставлю.

 Tamerlane

link 8.01.2018 14:40 
Сверху НОСИТЕЛЬ предложил вариант. НЕТ. Всё равно какое-то косое, кривое применят.

 Tamerlane

link 8.01.2018 14:47 
За тон извиняюсь. На крайняк - PERFORMED BY.

 Tamerlane

link 8.01.2018 14:54 
Нет. Лучше SUPERVISOR

 AsIs

link 8.01.2018 14:55 
Д...ружище, бл...ин! Если ты чего-то еще не видел или еще не знаешь, это не значит, что этого нет. Как минимум в компании Chevron так писали американские и британские экспаты в течение 5 лет проекта. Узбагойзя

 AsIs

link 8.01.2018 14:57 
Сверху носитель русский вариант не понял. Как, впрочем, и ты.

 Tamerlane

link 8.01.2018 14:57 
Supv.
Supr.
Supvr.

 Tamerlane

link 8.01.2018 14:59 
Там по ссылке таблица. Слева ACTION BY, справа само action.
В ТАБЛИЦЕ.

http://www.stevenage.gov.uk/content/committees/87812/89744/89748/96291

У аскера тоже таблица?

 Tamerlane

link 8.01.2018 15:00 
Иногда the hard way приходится, к сожалению, учиться. Короче, мир.

 kriskin

link 8.01.2018 15:06 
Мой англоязычный шеф (немец по национальности, но учился в Англии и всю жизнь в ВР работал) в таких случаях использует "Action holder". "Action by" ему тоже "покатит". А вот вариант с глаголом "organize" в такого рода документах (это же что-то вроде протокола, как я понимаю) никогда от него не слышала - если только все задания подразумевают именно организацию чего-либо, тогда еще логично, у нас просто такого не бывает.

 Aiduza

link 8.01.2018 15:15 

 Aiduza

link 8.01.2018 15:22 
Ребята, я это не сам придумал, а увидел в документах и протоколах (взять хотя бы проект XXXX XXX :-)), подготовленных руководителями отделов, у которых английский язык - родной, "впитанный с молоком матери".
Можете еще уточнить у переводчиков на Тенгизском проекте, к примеру.
AsIs, спасибо за поддержку моего варианта.
Топикстартер почему-то молчит.

 Mrs. Chiltern

link 8.01.2018 15:23 
Person in Charge
Action Owner

 Aiduza

link 8.01.2018 15:30 
Action Owner тоже иногда встречалось, и это хорошо.
Person in Charge - неплохо, но иногда ответственным за исполнение является компания/организация, например, "Kazakh Design Institute".

 johnstephenson

link 8.01.2018 18:46 
'Action by' (and the verb 'to action (s.o. to do sth)') is used in task lists and in the minutes of meetings when those present have agreed that a particular person shall carry out a task detailed in the minutes. It typically consists of a column headed 'Action' to the right of the minutes, with the person's name or initials next to the task, or else a comment after the task saying eg:

* 'Conference to be organised for 17 March. (Action: John Smith)'.

The task is then referred to as an 'action item', ie one which has to be carried out, and the person who has to do it is the 'action owner'. When it's been carried out, it's a 'closed action item'; if it's not yet been carried out, it's an 'open action item'. An organisation can also 'action' an employee/contractor to do sth without it being written down.

However, 'action' and 'to action' are used very little outside these contexts, as they sound quite bureaucratic. Russian has one word (исполнить/исполнитель) which can be used in lots of different contexts; English doesn't and instead uses a wide range of different nouns/verbs, depending on the exact task involved.

 Tamerlane

link 8.01.2018 19:07 
Yeah. Context is all. The TS has yet to provide a more meaningful context to lean on. And that seems to be taking a bit of time, for some reason.

 Peter Cantrop

link 8.01.2018 19:13 

 johnstephenson

link 8.01.2018 19:19 
(Addition to my last comment): .... and what sort of document it's in.

Tamerlane: No, the asker hasn't told us what sort of документ it's from, which doesn't help.

 Tamerlane

link 8.01.2018 19:37 
This is from a document from the Queensland Government (Australia):

Name of task or activity:
Location where task occurs:

Task performed by:

General description:

https://www.worksafe.qld.gov.au/__data/assets/word_doc/0005/83804/manual-tasks-risk-management-worksheet.docx

Again - context is all.

 Aiduza

link 8.01.2018 19:56 
Let's stick to BrE. ;-)

 CopperKettle

link 8.01.2018 20:21 
Нашел прошлогоднее обсуждение:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=339495&topic=0&l1=1&l2=2#topic

 johnstephenson

link 8.01.2018 20:42 
OFF: Aiduza: Why? Most English-speakers are American. We Brits are just an insignificant minority by comparison :-(

(Of course, we all know that AmE is the same as BrE; the only difference is that AmE is said TWICE AS LOUDLY! Preferably with "I'm a 100% stable genius" added to the end of each sentence....) :-D

 Tamerlane

link 8.01.2018 20:59 
I agree.

 Supa Traslata

link 9.01.2018 6:28 
Протер глаза - а точно ли ветка и дискуссия датируется 2018 годом, и люди никогда не видели настоящих протоколов совещаний?

Еще раз. Action (Action by):

 Tamerlane

link 9.01.2018 9:11 
Да - но протокол ли совещания имеется здесь в виду? Если да, то Action подходит. Устоявшийся термин. Данную информацию проверить удалось. Основатель ветки пропал. Когда вернётся, неизвестно. Видимо, вообще DOER применил(а)! :-D

 pborysich

link 9.01.2018 10:25 
"4. Action Items Action Owner Due Date
... New York University Meeting Template "

(Гуглоссылка больно длинная, вставлять не стал)

 Aiduza

link 9.01.2018 10:31 
Приезжайте к нам на острова и попереводите протоколы еженедельных совещаний с английского на русский в течение нескольких лет, тогда и проверять "данную информацию" не понадобится. Можно было просто спокойно принять мое предложение...
(здесь смайлик, если что)

P.S. "тот, который отвечает за исполнение определенного задания" - информация, IMHO, уже достаточная для того, чтобы остановиться на варианте "Action (by):" и даже не заморачиваться на organized-ы и performed-ы. Включите логику - "организатор" и "исполнитель" - это два не обязательно пересекающихся понятия. Например, будучи организатором свадьбы, я могу назначить одного исполнителя для покупки цветов, а другого - для съемки "love story". И еще: если уж кому-то нравится "performed", то в контексте (предположительно предстоящего) "исполнения определенного задания" уместнее было бы написать "To be performed by", т. к. "performed" можно понять как уже исполненное задание.

 Tamerlane

link 9.01.2018 10:42 
Aiduza, если речь именно о протоколе совещания, то Action (by): подходит. В иных случаях возможны и другие варианты. Что скажете?

 Tamerlane

link 9.01.2018 10:45 
Аскер взял Coord. (coordinator). Я предлагал Supervisor (Supv.; Supr.; Supvr.). Ещё раз - если это протокол совещания, то нужно брать Action (by).

 Aiduza

link 9.01.2018 10:52 
Поэтому "перл" и "для приличия" меня сильно огорчили.

 Aiduza

link 9.01.2018 10:55 
И вот это тоже:
"(блокбастером каким-то пованивает или акцией)"
:-\

 Tamerlane

link 9.01.2018 10:58 
То была первая реакция непосвящённого! :-D

 Tamerlane

link 9.01.2018 10:59 
И причём естественная!

 Aiduza

link 9.01.2018 11:00 
Для понятности посмотрите на картинку:
Лёха - исполнитель.
Те, что вокруг него - organisers, supervisors, coordinators etc.

 Tamerlane

link 9.01.2018 11:02 
Apples and oranges?!

 Tamerlane

link 9.01.2018 11:04 
Честно говоря, до сих пор непонятно, для чего аскеру термин понадобился. Для чего именно.

 Aiduza

link 9.01.2018 11:19 
Если под "исполнителем" подразумевается составитель конкретного документа (в котором и написано "Исполнитель: О. Иванов" (обычно на первой/титульной странице)), то можно использовать слово "Originator".

 Aiduza

link 9.01.2018 11:20 
Но топикстартера интересует именно "исполнитель определенного задания". То есть снова возвращаемся к документу типа протокола или плана мероприятий.

 Syrira

link 9.01.2018 11:31 
от ТС было пояснение Исполнитель, в смысле не тот, кто подготовил документ, а тот, который отвечает за исполнение определенного задания (например, организация встречи) - т.е. по-русски "ответственный исполнитель". Соответственно, это не Леха, а кто-то из группы наблюдателей справа. Леха - actionee, какой-то конкретный товарищ справа (мастер/бригадир/энергетик) - action owner.

 Aiduza

link 9.01.2018 11:37 
В точку! Action Owner - самое то. Но в протоколе можно написать и "Action" (или "Action By"), потому что подразумевается, что если написано "Action by: Project Engineer", то этот самый ГИП не только будет сам исполнять данное мероприятие, но и при необходимости ОБЕСПЕЧИТ его исполнение своими подчиненными (но в конечном итоге ОТВЕЧАТЬ за исполнение перед заинтересованными сторонами будет он, а не его подчиненные).

 Tamerlane

link 9.01.2018 11:54 
Я просто уже столько текста за эти годы перевёл на английский (99.9% статей - перевод на английский), что иногда жертвую традициями во имя удобочитаемости и удобопонимаемости текста. Для меня главное, чтоб не только англоязычные поняли текст, но и неносители (и наоборот). Но у меня во всяком случае уже в аннотации бывает представлен контекст. Здесь же до сих пор вопросы.

 Tamerlane

link 9.01.2018 11:56 
Все 100%, actually.

 

You need to be logged in to post in the forum