Subject: Пострадавший OHS Недавно прислали переводить инструкцию по оказанию первой помощи, в связи с чем собственно и возник. В инструкциях и MSDSах "пострадавший" - это casualty, victim, injured person, и даже patient. Кто из перечисленных выше лучше подходить для "пострадавшего"? Я пишу casualty или victim, но первое, как-то по-военному, а второе вызывает иные ассоциации. Или я не прав? Который из двух лучше подходит для паспортов безопасности и первой помощи, как считаете?
|
the affected person |
Хорошо, такой тоже есть. Меня, правда, больше интересует возможность применения victim и casualty, так как они встречаются в оригинальных материалах по теме, но у меня сомнения (см. выше). |
the injured person |
ну, если "пострадавший" вдохнул какую-нибудь хрень или там обжегся -- его ведь не назовешь casualty или victim, верно? Вообще в единственном числе применительно к "пострадавший" casualty как то не очень подходит, имхо. Если долбануло чем-нибудь -- то injured person, да. То есть выбор термина зависит от чего собственно пострадал "пострадавший". Вот, если, к примеру, речь о выбросе, пожаре -- тогда casualties или victims. Я так думаю (с) |
в msds-ах на химикаты пишут victim например, http://www.sciencelab.com/msds.php?msdsId=9924095 а у вас какой травмирующий агент? |
Codeater, здесь подойдёт injured person. |
У меня травмирующий агент - кулак. :) В инструкции по первой помощи отражены все ситуации, от травм до отравлений и укусов всякими ползучими и летучими. Mec, не уверен, что injured person, если, как сказал выше Михаил, он надышался чем-нибудь или поел грибочков. :) Спасибо всем коллегам за дельные советы. |
Есть еще термин injuree - см. "Blast induced collisions of the injuree with nearby objects and structures results in tertiary injury" http://pdfs.semanticscholar.org/a6a0/747fef88b3bb6b31808b9c6a941aaddb3ba8.pdf Правда, похоже, что он употребляется в этом значении не слишком часто. |
Спасибо за подсказку. |
"... это casualty, victim, injured person, и даже patient" ... и даже просто the person. |
Тут скорее если понятно из контекста. |
[Есть еще термин injuree - см. "Blast induced collisions of the injuree with nearby objects and structures results in tertiary injury" http://pdfs.semanticscholar.org/a6a0/747fef88b3bb6b31808b9c6a941aaddb3ba8.pdf Правда, похоже, что он употребляется в этом значении не слишком часто.] Ув. I. Havkin, Источник, который Вы упомянули, называется так: "Preliminary investigation of acute recovery and the influence of anesthetics following blast induced traumatic brain injury in C57BL/6 MICE (капс мой)" (МЫШЕЙ!!!) А в процитированном Вами предложении injuree - это просто "подопытный экземпляр", "подопытная мышь" или как там правильно называют в этой отрасли. Глянул на всякий случай в Мультитран, и точно - там уже внесено (фейспалм или рукалицо): Вот зачем, а??? |
а затем же, зачем в немецкий словарь внесено сообщение об ошибке: "половые сношения Geschlechtsverkehr Несоответствие между числом в немецком и числом в русском" Geschlechtsverkehr - singulare tantum! причём собирательное понятие, как "автомобильное движение" интересно, про очки = die Brille или брюки = die Hose тоже такое напишем? уж про немецкую грамматику не надо бы замечания писать! |
casualty вполне сгодится для широкого применения (в брит. и австр. англ. по крайней мере) сугубо милитаристских коннотаций не имеет к тому же очевидно, что если требуется оказание медпомощи, то человек не просто спичкой обжегся или булавкой укололся, кмк. |
+ victim имеет оттенок "невинно-пострадавший", а это в некоторых контекстах неуместено, например если речь идет о переевшем веселых таблеток рейвере, о попавшем по пьяни в ДТП водителе или о попытке суицида; casualty более зонтично. |
Да, с victim у меня такие же ассоциации, хотя именно в MSDS встречается нередко, впрочем, их может писать кто-угодно. |
pborysich Вы правы в том, что там о мышах. Да, я не увидел этого. В этом контексте injuree = subject. Правда, я сразу подумал, что, поскольку речь во всех исследованиях, на которые ссылается автор, идет о жертвах взрыва, непонятно, почему слово injuree должно относиться только к случаям моделирования этих ситуаций на животных, а вот к пострадавшему в реальных условиях человеку это слово уже никак нельзя отнести. Но спорить не могу, так как пока не нашел соответствующего контекста. А вот здесь что Вы скажете? Здесь тоже мыши пострадали на улице или на работе?! :-)) [Это "носительский" сайт, ньюйоркское издательство] Что касается моей статьи в словаре, сейчас проверял приведенный там мной иллюстративный фрагмент текста, но не смог нигде его повторно найти, поэтому меняю его на другой, только что приведенный здесь. А статью не удаляю, только добавляю в комментарии помету "редко". |
Erdferkel Вы правы. Я просто даже не подумал о том, что, видя (кажущееся) несоответствие в числе, надо каждый раз смотреть, обычное ли это немецкое слово или же форма nur Singular или, в противоположных случаях, nur Plural. Поскольку удалить чужую статью невозможно, я добавил комментарий с признанием своей ошибки. Правда, остается непонятным, зачем в этой статье приведена русская форма множ. числа, если традиционно вполне достаточно давать ед. число. А вот экстраполировать мои ошибки в немецком на статьи в английском словаре не надо, пожалуйста (см. выше моё возражение pborysich'у по поводу injuree). Достаточно поправить меня в немецком, а "затем же, зачем" - это лишнее. Когда найдете ошибку в английском словаре, тогда и посмотрим. Не сомневайтесь, что во всех случаях, когда Вы окажетесь правы, я это признАю. [Пусть меня опять не казнят за выделение буквы А. Кто-то может считать по-своему, а я считаю, что если надо исключить двусмысленность, а поставить знак ударения трудно, делать так не только можно, но и нужно.] |
Заранее прошу прощения у ТС за вынужденный оффтопик. Ув. I. Havkin, Тут закавыка в том, что, кмк, Вы путаете "пострадавшего" с "потерпевшим" (медицинское с юридическим). В английском языке есть такое распространенное юридическое понятие, как injurer (реже встречается injuror), переводимое как "лицо, причинившее ущерб" (от лат. injuria - в словаре Мультитрана найдете). Отсюда, скорее всего, и появилось injuree, т.е. "лицо, которому причинен ущерб". Однако, в корпусе англ.яз., если верить гугловскому Ngram Viewer, слово injuree не встречается. См. ссылку ниже: В приведенном Вами отрывке, если его внимательно почитать, речь идет о "липовых" компенсационных исках по "липовым" травмам на производстве с откатами членам итальянской ОПГ - я с интересом почитал, спасибо за "наводку". Где Вы эти тексты находите? Как в случае с мышами, так и тут, поздравляю Вас, Вы снова "не в масть зашли". |
"Когда найдете ошибку в английском словаре, тогда и посмотрим" я не ищу ошибки (и, тем более, не пишу о них) в словарях тех языков, которыми не владею в должной степени "Правда, остается непонятным, зачем в этой статье приведена русская форма множ. числа, если традиционно вполне достаточно давать ед. число." а потому, что для ед.числа есть Geschlechtsakt |
A victim is a person who has been injured or directly affected by an accident arising out of or in connection with work, or is a member of the bereaved family of someone who has died in connection with an incident at work |
в этом документе речь идет о investigation & legal proceedings, где victim вполне уместно в значении "потерпевший". |
pborysich, Не надо "поздравлять" меня. В рассуждениях о том, что я "путаю", ключевое слово у Вас - "кмк". :-) Я хорошо знаю о юридическом значении понятия injuree, так как в процессе гугления, просмотрев множество сайтов, видел и такое употребление, причем не только соглашусь с Вами, но даже добавлю, что в подавляющем большинстве случаев имеется в виду именно юридическое "потерпевший" . Видел также сведения об отсутствии слова injuree, но не из графиков, подобных тому, что Вы сейчас приводите (их я нигде не находил). Когда я забивал в Гугле слова definition of injuree, или meaning of injuree, или просто injuree, видел в нескольких солидных английских словарях замечания типа " The word listed above (injury) is probably the correct spelling for the word that you entered (injuree)." или "may be misspelled". Но ведь могут быть и редкие, окказиональные (ситуативные) употребления, и существует практика их внесения в словари с соответствующими пометами, о которых мы с Вами оба уже столько раз говорили. Вот мои очередные попытки подтвердить свою правоту. 1) Да, материал по моей ссылке Вы хорошо прочитали. Да, в конечном счете эти люди оказываются "потерпевшими" в юридическом смысле, так как предъявляют липовые иски. Но разве Вы не видите, что буквально строкой раньше перед injuree сказано Injuries sustained in nonwork accidents...?! Значит, сначала всё-таки были РЕАЛЬНЫЕ ТРАВМЫ (только не на работе, как они лживо утверждают)! А потому последующее injuree можно понимать двояко - и как "пострадавший" (в медицинском смысле), и как "потерпевший" (в юридическом смысле). Хорошо, согласен, случай довольно сомнительный, пограничный, поэтому не настаиваю. Но вот еще (Вы спрашиваете, где я всё это нахожу? Отвечаю: просто ищу :-) - Вы ведь тоже много интересного находите, действительно, потому что тоже ищете.) 2) Нашел материал, где текст очень "художественный", с многими разговорными словечками, и потому для меня довольно трудный. Посмотрите, пожалуйста. http://books.google.ru/books?id=r1pUCAAAQBAJ&pg=PT122&lpg=PT122&dq=%22injuree%22&source=bl&ots=0kj1B50i_M&sig=CRUON-LNBv9E1FQFVaFkjWvmJ74&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjplJWFjMPXAhVP46QKHei5DQ84FBDoAQglMAA#v=onepage&q=%22injuree%22&f=false Если не ошибаюсь, там вопрос "Could Helmsman be the other injuree?" идет после рассказов о пострадавших от бомб (в частности, "They seemed fine, but a couple of the humans there looked pretty banged up"). Уж здесь-то явно "видно было, что они довольно-таки сильно пострадали (ранены)", а поскольку говорившему не очень верят, вопрошающий иронизирует: "А Хелмсман не мог ли быть вторым [из этих двух] раненым (пострадавшим! а не "потерпевшим" в юридическом смысле)?". Правильно я понимаю? Дальше. Кроме английских толковых словарей, я смотрел и словари синонимов, тоже оригинальные английские, и нашел такое: В любом случае, поскольку моя трактовка, конечно, очень уязвима из-за слишком малого количества примеров, во избежание дальнейших споров свою статью в МТ окончательно удаляю. |
Erdefrkel я не ищу ошибки (и, тем более, не пишу о них) в словарях тех языков, которыми не владею в должной степени Вы не находите вопиющего противоречия между этими словами и Вашей бурной деятельностью (никакой иронии, потому что она еще и со всей очевидностью успешная и плодотворная) на ниве дискуссий по вопросам англо-русского перевода и английского словоупотребления? Мне кажется, что эта деятельность куда сложнее, чем заметить какую-то изолированную ошибку. Так что, прежде чем намекать с таким сарказмом на то, что какой-то пирожник лезет тачать сапоги и наоборот, определитесь, пожалуйста, в какой степени кто чем владеет и что он, соответственно, имеет право делать или не имеет. Еще одна важная поправка, с Вашего разрешения: я НЕ ИЩУ ошибки (что, мне больше делать нечего?), а невольно ЗАМЕЧАЮ их, и уже тогда сообщаю о них. Конечно, и сам, бывает, совершаю при этом ошибку. А кто совсем не совершает? А получив указание на неё, соглашаюсь с поправившим и исправляю свою ошибку, как в случае с Geschlechtsverkehr (или не соглашаюсь, когда имею контраргументы). |
*музыкальный антракт* вспомнилась байка про Раневскую, отпросившуюся с репетиции в туалет, а спустя без малого полчаса вернувшись на сцену, где ее все это время ждали товарищи-актеры и режиссер, сокрушенно-извиняющимся тоном вздохнувшей: "никогда бы не подумала, что в человеке может быть столько говна..." *конец антракта* |
Ну вот, а Yippie боялся, что у меня посто-зависимость, что я сам хочу ругаться. Да и посты у меня слишком длинные. Там тему закрыли, а здесь ответили за меня, в чем причины скандалов, а в чем следствия... |
Опять извиняюсь за оффтоп в теме, но истина, как говорится, дороже. Ув. I. Havkin, 1. Статью injuree убрали, ОК. Офф заканчиваю |
Сам пострадавший "victim", а вот "injury/illness/trauma" - результат. p.s. Извиняюсь, что не написал пространно, как уважаемый Хавкин. |
ну зачем так? victim несет некую моральную оценку - кто-то, кому безвинно причинен ущерб или страдания (людьми ли, природой ли) в приемном отделении больницы или травмпункта ведь не victims, правильно? там casualties, безотносительно того, по своей ли вине или нет получили они травму или увечье. если поступает чел огнестрелом - то для медика это casualty, а вот самострел ли это или покушение - будет полиция разбираться, и для них он уже, возможно, станет victim. поэтому в контексте оказания первой помощи casualty предпочтительней, ибо нейтрален. вот я из этого исхожу. |
Inhalation: Allow the victim to rest in a well ventilated area. Seek immediate medical attention. .............................. Evacuate the victim to a safe area as soon as possible ............................. If the victim is not breathing, perform mouth-to-mouth resuscitation. ................................ do not touch the victim until the risk of further shock is removed; call 911; start CPR if indicated; keep the victim warm ................ и т.д. Это всё из техники безопасности. Чтобы было "injured", надо, чтобы рана была видна, и она часто связана с порезами и кровотечениями. |
ну и что из этого следует? я могу накидать цитат из инструкций по оказанию первой помощи с "put the casualty in the recovery position", "the casualty should be treated", etc, etc, etc. вопрос ТС не в том, употребляются ли ОБА эти термина ВООБЩЕ, а несколько в ином. однако ветка замутилась и нить потерялась. I wonder how. |
pborysich Это не оффтоп, это всё по теме "пострадавший". Про их примитивный стиль изложения и про другое прочтение имени Helmsman очень интересно, действительно. Однако, если мне не изменяет память, я ведь спрашивал, что Вы думаете о значении injuree в этом контексте. Много абзацев читать не надо, я указал Вам на два соседних. Повторяю: если сначала сказано, что двое были ранены при взрыве бомбы, а сразу же потом спрашивают "а вторым injuree был рулевой?", то разве из этого не следует однозначно, что речь опять о раненом (пострадавшем)? (А не о "потерпевшем" в юридическом смысле :-) По поводу сомнительной ценности сайта powerthesaurus - безоговорочно принимаю. |
*в приемном отделении больницы или травмпункта ведь не victims, правильно?* Правильно! Там patients. I wonder how, I wonder why... |
I. Havkin, Купите эту книгу и прочтите ее, там найдете все ответы. Вы ж не хотите мне предложить, чтобы я ее за Вас читал и выяснял, что это за Bum Bomb (... Mic looked down to see a large bomb with a face and shoes ... I'm a Bum Bomb, and my name's Bummy ...), и почему именно Хелмсмана, тьфу, Рулевого в шутку приняли за жертву этой бомбы (... Could Helmsman be the other injuree?... Phhhhhht, HAHhahahaha ... that's funny ...), а потом ржали с этого. Мы эдак черт знает до чего дочитаемся ... |
Всё, заканчиваем препирательства, а то и эту тему ни в чем не виноватым людям придется закрывать... Мне достаточно уже слов "чтобы я её за Вас читал", как будто мы не оба по теме ведем обсуждение, а кто-то кому-то что-то должен (?!!!)... |
Это Снарк! Helmsman = Bellman. Далее - со всеми остановками. |
You need to be logged in to post in the forum |