DictionaryForumContacts

 Codeater

link 15.11.2017 6:49 
Subject: Пострадавший OHS
Недавно прислали переводить инструкцию по оказанию первой помощи, в связи с чем собственно и возник. В инструкциях и MSDSах "пострадавший" - это casualty, victim, injured person, и даже patient. Кто из перечисленных выше лучше подходить для "пострадавшего"? Я пишу casualty или victim, но первое, как-то по-военному, а второе вызывает иные ассоциации. Или я не прав? Который из двух лучше подходит для паспортов безопасности и первой помощи, как считаете?

 mikhailS

link 15.11.2017 7:04 
the affected person

 Codeater

link 15.11.2017 7:07 
Хорошо, такой тоже есть. Меня, правда, больше интересует возможность применения victim и casualty, так как они встречаются в оригинальных материалах по теме, но у меня сомнения (см. выше).

 grachik

link 15.11.2017 7:36 
the injured person

 mikhailS

link 15.11.2017 8:27 
ну, если "пострадавший" вдохнул какую-нибудь хрень или там обжегся -- его ведь не назовешь casualty или victim, верно?
Вообще в единственном числе применительно к "пострадавший" casualty как то не очень подходит, имхо.
Если долбануло чем-нибудь -- то injured person, да.
То есть выбор термина зависит от чего собственно пострадал "пострадавший".
Вот, если, к примеру, речь о выбросе, пожаре -- тогда casualties или victims.
Я так думаю (с)

 гарпия

link 15.11.2017 9:13 
в msds-ах на химикаты пишут victim

например, http://www.sciencelab.com/msds.php?msdsId=9924095

а у вас какой травмирующий агент?

 Mec

link 15.11.2017 9:17 
Codeater, здесь подойдёт injured person.

 Codeater

link 15.11.2017 9:23 
У меня травмирующий агент - кулак. :) В инструкции по первой помощи отражены все ситуации, от травм до отравлений и укусов всякими ползучими и летучими. Mec, не уверен, что injured person, если, как сказал выше Михаил, он надышался чем-нибудь или поел грибочков. :) Спасибо всем коллегам за дельные советы.

 I. Havkin

link 15.11.2017 9:38 
Есть еще термин injuree - см.
"Blast induced collisions of the injuree with nearby objects and structures results in
tertiary injury"
http://pdfs.semanticscholar.org/a6a0/747fef88b3bb6b31808b9c6a941aaddb3ba8.pdf
Правда, похоже, что он употребляется в этом значении не слишком часто.

 Codeater

link 15.11.2017 10:21 
Спасибо за подсказку.

 00002

link 15.11.2017 11:29 
"... это casualty, victim, injured person, и даже patient"

... и даже просто the person.

 trtrtr

link 15.11.2017 11:31 
Тут скорее если понятно из контекста.

 pborysich

link 15.11.2017 21:42 
[Есть еще термин injuree - см.
"Blast induced collisions of the injuree with nearby objects and structures results in
tertiary injury"
http://pdfs.semanticscholar.org/a6a0/747fef88b3bb6b31808b9c6a941aaddb3ba8.pdf
Правда, похоже, что он употребляется в этом значении не слишком часто.]

Ув. I. Havkin,

Источник, который Вы упомянули, называется так:

"Preliminary investigation of acute recovery and the influence of anesthetics following blast induced traumatic brain injury in C57BL/6 MICE (капс мой)" (МЫШЕЙ!!!)

А в процитированном Вами предложении injuree - это просто "подопытный экземпляр", "подопытная мышь" или как там правильно называют в этой отрасли.

Глянул на всякий случай в Мультитран, и точно - там уже внесено (фейспалм или рукалицо):
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=injuree

Вот зачем, а???

 Erdferkel

link 15.11.2017 22:09 
а затем же, зачем в немецкий словарь внесено сообщение об ошибке:
"половые сношения Geschlechtsverkehr Несоответствие между числом в немецком и числом в русском"
Geschlechtsverkehr - singulare tantum! причём собирательное понятие, как "автомобильное движение"
интересно, про очки = die Brille или брюки = die Hose тоже такое напишем? уж про немецкую грамматику не надо бы замечания писать!

 Shumov

link 16.11.2017 1:01 
casualty вполне сгодится для широкого применения (в брит. и австр. англ. по крайней мере)
сугубо милитаристских коннотаций не имеет
к тому же очевидно, что если требуется оказание медпомощи, то человек не просто спичкой обжегся или булавкой укололся, кмк.

 Shumov

link 16.11.2017 1:40 
+ victim имеет оттенок "невинно-пострадавший", а это в некоторых контекстах неуместено, например если речь идет о переевшем веселых таблеток рейвере, о попавшем по пьяни в ДТП водителе или о попытке суицида; casualty более зонтично.

 Codeater

link 16.11.2017 5:46 
Да, с victim у меня такие же ассоциации, хотя именно в MSDS встречается нередко, впрочем, их может писать кто-угодно.

 I. Havkin

link 16.11.2017 9:25 
pborysich
Вы правы в том, что там о мышах. Да, я не увидел этого. В этом контексте injuree = subject. Правда, я сразу подумал, что, поскольку речь во всех исследованиях, на которые ссылается автор, идет о жертвах взрыва, непонятно, почему слово injuree должно относиться только к случаям моделирования этих ситуаций на животных, а вот к пострадавшему в реальных условиях человеку это слово уже никак нельзя отнести. Но спорить не могу, так как пока не нашел соответствующего контекста.

А вот здесь что Вы скажете? Здесь тоже мыши пострадали на улице или на работе?! :-)) [Это "носительский" сайт, ньюйоркское издательство]
Injuries sustained in nonwork accidents were presented as workplace on-the-job casualties, which enabled the injuree to file a worker's compensation claim against the center.
http://books.google.ru/books?id=vemgBwAAQBAJ&pg=PA78&lpg=PA78&dq=%22injuree%22&source=bl&ots=7l1kP-f5_u&sig=WyMPlzP1Ly_IDNImVUyA95153-8&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiNlKuT3MLXAhWI6KQKHYeSCVg4FBDoAQglMAA#v=onepage&q=%22injuree%22&f=false
Так что не торопитесь приклеивать на меня фейспалмовую печать.

Что касается моей статьи в словаре, сейчас проверял приведенный там мной иллюстративный фрагмент текста, но не смог нигде его повторно найти, поэтому меняю его на другой, только что приведенный здесь. А статью не удаляю, только добавляю в комментарии помету "редко".

 I. Havkin

link 16.11.2017 9:52 
Erdferkel
Вы правы. Я просто даже не подумал о том, что, видя (кажущееся) несоответствие в числе, надо каждый раз смотреть, обычное ли это немецкое слово или же форма nur Singular или, в противоположных случаях, nur Plural. Поскольку удалить чужую статью невозможно, я добавил комментарий с признанием своей ошибки.
Правда, остается непонятным, зачем в этой статье приведена русская форма множ. числа, если традиционно вполне достаточно давать ед. число.

А вот экстраполировать мои ошибки в немецком на статьи в английском словаре не надо, пожалуйста (см. выше моё возражение pborysich'у по поводу injuree). Достаточно поправить меня в немецком, а "затем же, зачем" - это лишнее. Когда найдете ошибку в английском словаре, тогда и посмотрим. Не сомневайтесь, что во всех случаях, когда Вы окажетесь правы, я это признАю. [Пусть меня опять не казнят за выделение буквы А. Кто-то может считать по-своему, а я считаю, что если надо исключить двусмысленность, а поставить знак ударения трудно, делать так не только можно, но и нужно.]

 pborysich

link 16.11.2017 10:26 
Заранее прошу прощения у ТС за вынужденный оффтопик.

Ув. I. Havkin,

Тут закавыка в том, что, кмк, Вы путаете "пострадавшего" с "потерпевшим" (медицинское с юридическим).

В английском языке есть такое распространенное юридическое понятие, как injurer (реже встречается injuror), переводимое как "лицо, причинившее ущерб" (от лат. injuria - в словаре Мультитрана найдете). Отсюда, скорее всего, и появилось injuree, т.е. "лицо, которому причинен ущерб". Однако, в корпусе англ.яз., если верить гугловскому Ngram Viewer, слово injuree не встречается. См. ссылку ниже:
http://books.google.com/ngrams/graph?content=injurer%2Cinjuree%2Cinjuror&year_start=1800&year_end=2017&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cinjurer%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cinjuror%3B%2Cc0

В приведенном Вами отрывке, если его внимательно почитать, речь идет о "липовых" компенсационных исках по "липовым" травмам на производстве с откатами членам итальянской ОПГ - я с интересом почитал, спасибо за "наводку". Где Вы эти тексты находите?

Как в случае с мышами, так и тут, поздравляю Вас, Вы снова "не в масть зашли".

 Erdferkel

link 16.11.2017 11:16 
"Когда найдете ошибку в английском словаре, тогда и посмотрим"
я не ищу ошибки (и, тем более, не пишу о них) в словарях тех языков, которыми не владею в должной степени
"Правда, остается непонятным, зачем в этой статье приведена русская форма множ. числа, если традиционно вполне достаточно давать ед. число."
а потому, что для ед.числа есть Geschlechtsakt

 D-50

link 16.11.2017 12:09 
A victim is a person who has been injured or directly affected by an accident arising out of or in connection with work, or is a member of the bereaved family of someone who has died in connection with an incident at work

http://www.hse.gov.uk/enforce/victims-policy-statement.pdf

 Shumov

link 16.11.2017 12:25 
в этом документе речь идет о investigation & legal proceedings, где victim вполне уместно в значении "потерпевший".

 I. Havkin

link 16.11.2017 13:17 
pborysich,
Не надо "поздравлять" меня. В рассуждениях о том, что я "путаю", ключевое слово у Вас - "кмк". :-)
Я хорошо знаю о юридическом значении понятия injuree, так как в процессе гугления, просмотрев множество сайтов, видел и такое употребление, причем не только соглашусь с Вами, но даже добавлю, что в подавляющем большинстве случаев имеется в виду именно юридическое "потерпевший" .
Видел также сведения об отсутствии слова injuree, но не из графиков, подобных тому, что Вы сейчас приводите (их я нигде не находил). Когда я забивал в Гугле слова definition of injuree, или meaning of injuree, или просто injuree, видел в нескольких солидных английских словарях замечания типа " The word listed above (injury) is probably the correct spelling for the word that you entered (injuree)." или "may be misspelled". Но ведь могут быть и редкие, окказиональные (ситуативные) употребления, и существует практика их внесения в словари с соответствующими пометами, о которых мы с Вами оба уже столько раз говорили. Вот мои очередные попытки подтвердить свою правоту.
1) Да, материал по моей ссылке Вы хорошо прочитали. Да, в конечном счете эти люди оказываются "потерпевшими" в юридическом смысле, так как предъявляют липовые иски. Но разве Вы не видите, что буквально строкой раньше перед injuree сказано Injuries sustained in nonwork accidents...?! Значит, сначала всё-таки были РЕАЛЬНЫЕ ТРАВМЫ (только не на работе, как они лживо утверждают)! А потому последующее injuree можно понимать двояко - и как "пострадавший" (в медицинском смысле), и как "потерпевший" (в юридическом смысле). Хорошо, согласен, случай довольно сомнительный, пограничный, поэтому не настаиваю. Но вот еще (Вы спрашиваете, где я всё это нахожу? Отвечаю: просто ищу :-) - Вы ведь тоже много интересного находите, действительно, потому что тоже ищете.)
2) Нашел материал, где текст очень "художественный", с многими разговорными словечками, и потому для меня довольно трудный. Посмотрите, пожалуйста.
http://books.google.ru/books?id=r1pUCAAAQBAJ&pg=PT122&lpg=PT122&dq=%22injuree%22&source=bl&ots=0kj1B50i_M&sig=CRUON-LNBv9E1FQFVaFkjWvmJ74&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjplJWFjMPXAhVP46QKHei5DQ84FBDoAQglMAA#v=onepage&q=%22injuree%22&f=false
Если не ошибаюсь, там вопрос "Could Helmsman be the other injuree?" идет после рассказов о пострадавших от бомб (в частности, "They seemed fine, but a couple of the humans there looked pretty banged up"). Уж здесь-то явно "видно было, что они довольно-таки сильно пострадали (ранены)", а поскольку говорившему не очень верят, вопрошающий иронизирует: "А Хелмсман не мог ли быть вторым [из этих двух] раненым (пострадавшим! а не "потерпевшим" в юридическом смысле)?". Правильно я понимаю?

Дальше. Кроме английских толковых словарей, я смотрел и словари синонимов, тоже оригинальные английские, и нашел такое:
injuree - victim http://www.powerthesaurus.org/injuree Что Вы на это скажете?

В любом случае, поскольку моя трактовка, конечно, очень уязвима из-за слишком малого количества примеров, во избежание дальнейших споров свою статью в МТ окончательно удаляю.

 I. Havkin

link 16.11.2017 16:11 
Erdefrkel
я не ищу ошибки (и, тем более, не пишу о них) в словарях тех языков, которыми не владею в должной степени
Вы не находите вопиющего противоречия между этими словами и Вашей бурной деятельностью (никакой иронии, потому что она еще и со всей очевидностью успешная и плодотворная) на ниве дискуссий по вопросам англо-русского перевода и английского словоупотребления? Мне кажется, что эта деятельность куда сложнее, чем заметить какую-то изолированную ошибку.

Так что, прежде чем намекать с таким сарказмом на то, что какой-то пирожник лезет тачать сапоги и наоборот, определитесь, пожалуйста, в какой степени кто чем владеет и что он, соответственно, имеет право делать или не имеет. Еще одна важная поправка, с Вашего разрешения: я НЕ ИЩУ ошибки (что, мне больше делать нечего?), а невольно ЗАМЕЧАЮ их, и уже тогда сообщаю о них. Конечно, и сам, бывает, совершаю при этом ошибку. А кто совсем не совершает? А получив указание на неё, соглашаюсь с поправившим и исправляю свою ошибку, как в случае с Geschlechtsverkehr (или не соглашаюсь, когда имею контраргументы).

 Shumov

link 16.11.2017 16:43 
*музыкальный антракт*
вспомнилась байка про Раневскую, отпросившуюся с репетиции в туалет, а спустя без малого полчаса вернувшись на сцену, где ее все это время ждали товарищи-актеры и режиссер, сокрушенно-извиняющимся тоном вздохнувшей: "никогда бы не подумала, что в человеке может быть столько говна..."
*конец антракта*

 I. Havkin

link 16.11.2017 17:22 
Ну вот, а Yippie боялся, что у меня посто-зависимость, что я сам хочу ругаться. Да и посты у меня слишком длинные.
Там тему закрыли, а здесь ответили за меня, в чем причины скандалов, а в чем следствия...

 pborysich

link 16.11.2017 17:54 
Опять извиняюсь за оффтоп в теме, но истина, как говорится, дороже.

Ув. I. Havkin,

1. Статью injuree убрали, ОК.
2. Чтобы рассуждать насчет вопроса "Could Helmsman be the other injuree?" по Вашей ссылке, это надо полкниги прочитать, ну, или ближайшие абзацы сверху и снизу. Кстати, стиль изложения там довольно примитивный. Но, в любом случае, я бы не стал в этом предложении слово Helmsman переводить как "Хелмсман", а перевел бы его просто - "Рулевой", или даже хуже - "Кормчий" :)
3. По поводу powerthesaurus скажу, что видел, не впечатлило. Забейте там в поиск слово injurer - посмеетесь с тех синонимов.

Офф заканчиваю

 Amor 71

link 16.11.2017 18:06 
Сам пострадавший "victim", а вот "injury/illness/trauma" - результат.

p.s. Извиняюсь, что не написал пространно, как уважаемый Хавкин.

 Shumov

link 16.11.2017 18:18 
ну зачем так?
victim несет некую моральную оценку - кто-то, кому безвинно причинен ущерб или страдания (людьми ли, природой ли)
в приемном отделении больницы или травмпункта ведь не victims, правильно? там casualties, безотносительно того, по своей ли вине или нет получили они травму или увечье.
если поступает чел огнестрелом - то для медика это casualty, а вот самострел ли это или покушение - будет полиция разбираться, и для них он уже, возможно, станет victim.
поэтому в контексте оказания первой помощи casualty предпочтительней, ибо нейтрален. вот я из этого исхожу.

 Amor 71

link 16.11.2017 18:29 
Inhalation: Allow the victim to rest in a well ventilated area. Seek immediate medical attention.
..............................
Evacuate the victim to a safe area as soon as possible
.............................
If the victim is not breathing, perform
mouth-to-mouth resuscitation.
................................
do not touch the victim until the risk of further shock is removed; call 911; start CPR if indicated; keep the victim warm
................
и т.д. Это всё из техники безопасности.
Чтобы было "injured", надо, чтобы рана была видна, и она часто связана с порезами и кровотечениями.

 Shumov

link 16.11.2017 18:38 
ну и что из этого следует?
я могу накидать цитат из инструкций по оказанию первой помощи с "put the casualty in the recovery position", "the casualty should be treated", etc, etc, etc.
вопрос ТС не в том, употребляются ли ОБА эти термина ВООБЩЕ, а несколько в ином.
однако ветка замутилась и нить потерялась. I wonder how.

 I. Havkin

link 16.11.2017 19:05 
pborysich
Это не оффтоп, это всё по теме "пострадавший".
Про их примитивный стиль изложения и про другое прочтение имени Helmsman очень интересно, действительно.
Однако, если мне не изменяет память, я ведь спрашивал, что Вы думаете о значении injuree в этом контексте. Много абзацев читать не надо, я указал Вам на два соседних. Повторяю: если сначала сказано, что двое были ранены при взрыве бомбы, а сразу же потом спрашивают "а вторым injuree был рулевой?", то разве из этого не следует однозначно, что речь опять о раненом (пострадавшем)? (А не о "потерпевшем" в юридическом смысле :-)

По поводу сомнительной ценности сайта powerthesaurus - безоговорочно принимаю.

 mikhailS

link 16.11.2017 19:07 
*в приемном отделении больницы или травмпункта ведь не victims, правильно?*
Правильно! Там patients.

I wonder how, I wonder why...
https://www.youtube.com/watch?v=IXvFuz24pIM

 pborysich

link 16.11.2017 19:32 
I. Havkin,

Купите эту книгу и прочтите ее, там найдете все ответы. Вы ж не хотите мне предложить, чтобы я ее за Вас читал и выяснял, что это за Bum Bomb

(... Mic looked down to see a large bomb with a face and shoes ... I'm a Bum Bomb, and my name's Bummy ...),

и почему именно Хелмсмана, тьфу, Рулевого в шутку приняли за жертву этой бомбы

(... Could Helmsman be the other injuree?... Phhhhhht, HAHhahahaha ... that's funny ...),

а потом ржали с этого. Мы эдак черт знает до чего дочитаемся ...

 I. Havkin

link 16.11.2017 20:04 
Всё, заканчиваем препирательства, а то и эту тему ни в чем не виноватым людям придется закрывать... Мне достаточно уже слов "чтобы я её за Вас читал", как будто мы не оба по теме ведем обсуждение, а кто-то кому-то что-то должен (?!!!)...

 Shumov

link 16.11.2017 20:05 
Это Снарк!
Helmsman = Bellman.
Далее - со всеми остановками.

 

You need to be logged in to post in the forum