DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 4.08.2017 18:16 
Subject: Warhead - это боеголовка или боезаряд (в контексте)? gen.
Вот есть несколько заявлений Северной Кореи:

1) "The nuclear warheads have been standardized to be fit for ballistic missiles by miniaturizing them" ("Ядерные боеголовки / боезаряды были стандартизированы путем миниатюризации, что позволяет разместить их на баллистических ракетах";"Ядерные боеголовки / боезаряды миниатюризованы и приспособлены к монтированию на баллистические ракеты"; "Ядерные боеголовки / боезаряды были уменьшены до такого размера, что ими могут быть оснащены баллистические ракеты").

2) "Dear comrade Kim Jong Un said work ... issued combat tasks to continue nuclear explosion tests to assess the power of newly developed nuclear warheads (Поставлена задача "и дальше проводить ядерные испытания для того, чтобы оценить мощность недавно разработанных боеголовок / боезарядов")

3) "DPRK carried out a nuclear explosion test for the judgment of the power of a nuclear warhead newly studied and manufactured" (" КНДР провела испытательный ядерный взрыв для определения мощности разработанного ядерного заряда / разработанной ядерной боеголовки").

Так warhead - это боезаряд или боеголовка? Я склоняюсь к боезаряду: для КНДР важно освоить технологию "миниатюризации ядерного заряда для создания компактной боеголовки". Т. е. чем меньше боезаряд (его масса), тем меньше и боеголовка, устанавливаемая на баллистическую ракету. Иногда специалисты, как я понимаю, опускают логическую цепочку и просто говорят "освоить технологию миниатюризации боеголовки".

К тому же есть два официальных заявлений КНДР на английском (оригинал) и русском (вначале перевод кривоват). В оригинале используется "warhead", а в заявлении на русском warhead переводится как "ядерный заряд". Вот эти два заявления: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:VDaYDLW-L0kJ:www.kcna.co.jp/item/2016/201609/news09/20160909-33ee.html+&cd=2&hl=ru&ct=clnk&gl=ru и http://www.juche.ru/next/?q=node/21

Вот наглядные фото ядерных зарядов: https://www.gazeta.ru/army/2016/03/09/8114135.shtml и https://ru.wikipedia.org/wiki/Плутоний#/media/File:Partially-reflected-plutonium-sphere.jpeg

 Local

link 4.08.2017 19:26 
По-моему, боеголовка - это в штуках эквивалент ядерного заряда, напр злесь:
http://allthingsnuclear.org/emacdonald/the-end-of-mirvs-for-u-s-icbms

Так что можно простить вольность

 garyg

link 4.08.2017 19:42 
По русско-английский аэрокосмический словарь Новичков
боеголовка = warhead
заряд, боевой - destrucive [killing, warhead damage agent] agent;
explosive device; military load

 crockodile

link 4.08.2017 19:56 
я бы понял как боеголовки.

 4uzhoj moderator

link 4.08.2017 20:20 
warhead - это боевая часть.
Слово "боевголовка" уже давно перешло в разряд разговорных, ибо боевая часть зачастую находится вовсе не в "голове" ракеты.

 Mr. Wolf

link 4.08.2017 20:30 
В общем, под warhead северокорейцы имеют в виду вот это устройство (на фото с Ким Чен Ыном): https://www.gazeta.ru/army/2016/03/09/8114135.shtml Это ядерный заряд.

И да, боеголовка - это разговорное слово, лучше переводить как "боевая часть" или "боевой блок".

 crockodile

link 4.08.2017 21:36 
вопрос был не как правильно обозвать боеголовку, а как в кривом переводе с северокорейского понимать "Warhead" - голова или начинка.

 Mr. Wolf

link 5.08.2017 7:37 
В договоре между РФ и США о мерах по дальнейшему сокращению и ограничению стратегических наступательных вооружений, СНВ-3 (подписан в 2010 г., действующий) указано, что каждая из сторон сокращает свои боезаряды до 1550 единиц.

В англоязычной версии документа для обозначения боезаряда используется слово warhead.

В Протоколе к СНВ-3 в главе первой приводятся термины, сравните:

"7. (60.) Термин «боеголовка» означает ту часть головной части, которая способна сохраняться при возвращении через плотные слои атмосферы Земли и которая сконструирована для доставки оружия к цели или испытания такой доставки".

"60. ( 7 . ) The term "reentry vehicle" means that part of the
front section that can survive reentry through the dense
layers of the Earth's atmosphere and that is designed for
delivering a weapon to a target or for testing such a
delivery".

"8. (89.) Термин «боезаряд» означает единицу засчета, используемую применительно к развернутым МБР, развернутым БРПЛ и развернутым тяжелым бомбардировщикам для засчета в суммарный предельный уровень в 1550 единиц".

"89. (8.) The term "warhead" means a unit of account used for
counting toward the 1550 aggregate limit as applied to
deployed ICBMs, deployed SLBMs, and deployed heavy bombers".

"12. (22.) Термин «головная часть» означает ту часть полезной нагрузки последней ступени, которая содержит боеголовку или боеголовки и может, в зависимости от конструкции, включать платформу боеголовки или боеголовок, средства преодоления обороны и обтекатель".

"22. (12. ) The term "front section" means that portion of the
payload of the final stage that contains the reentry vehicle
or reentry vehicles and may, depending on design, include a
platform for a reentry vehicle or reentry vehicles,
penetration aids, and a shroud".

Т. е. боеголовка = reentry vehicle, боезаряд = warhead, головная часть = front section

Прошу заметить, что в договоре используется слово "боеголовка".

 интровверт

link 5.08.2017 13:13 
пишите "взрывчатка". читатель поймет и оценит.

 4uzhoj moderator

link 5.08.2017 21:25 
В договоре, может, и используется (его тоже люди переводили), а военными - нет. "Боевой блок" тоже первый раз слышу.

 toast2

link 6.08.2017 4:39 
напрасно в первый раз слышите, на переговорах военная часть делегации этот термин как раз и использовала

дипломаты такое сами, без военных и разведчиков с кондачка не сочиняют

переводилось все, до последнего слова, исключительно после подробнейшего обсасывания все теми же военными

 4uzhoj moderator

link 6.08.2017 8:41 
ОК, оговорка: в случаях, с которыми мне доводилось иметь дело, речь шла не об СНВ, БЧ находились не в головных частях ракет, а за "боеголовку" переводчики сразу же получали по рукам и от военных, и от конструкторов.

 Mr. Wolf

link 6.08.2017 23:59 
Warhead, в общем, - это либо "боезаряд", либо "боевая часть" (http://www.pircenter.org/sections/view/section_id/34 ; http://encyclopedia.mil.ru/encyclopedia/dictionary/details.htm?id=3471@morfDictionary), поскольку они, так сказать, очень близки друг к другу.

Вот изображение БЧ: http://technomag.bmstu.ru/doc/245950.html

Вот в этом контексте warhead можно перевести как боевая часть: "Upon activation and determination of the happening of a nuclear war, the system sends out a 15P011 command missile with a special 15B99 warhead which passes commands to open all silos and all command centers of the RVSN with appropriate receivers in flight". https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_Hand_(nuclear_war)

Далее, в частности, почему слово "боеголовка" используется в СНВ-3

 Aiduza

link 7.08.2017 0:06 
главное, не перепутать! :)

http://ru.wikipedia.org/wiki/Боевая_часть_(флот)

 Mr. Wolf

link 7.08.2017 0:17 
Да, речь идет о боевой части ракеты

 Mr. Wolf

link 7.08.2017 0:27 
Очень удивила фраза "Боевой блок" тоже первый раз слышу". Вот про ББ на сайте Министерства обороны РФ, где, кстати, отмечается в самом низу, что "По договору СНВ-2 ББ называется боеголовкой": http://encyclopedia.mil.ru/encyclopedia/dictionary/details_rvsn.htm?id=12691@morfDictionary

Из этого следует: "Почему в договоре СНВ-2 используется слово "боеголовка"?" Ответ: "Да потому".

Очевидно, по традиции "боеголовка" перекочевала и в СНВ-3.

В Большой советской энциклопедии 1969 - 1978 используется словосочетание "боевая гловка ракеты" (http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/155391/Ядерный). Смею предположить, что раньше в СССР использовали именно слово "боеголовка", а уже потом стали использовать "боевой блок". Изначально, наверное, в международных документах отечественные военные использовали слово "боеголовка", поэтому оно и продолжило по традиции использоваться и дальше, хотя общепринятым стал термин "боевой блок".

В этой связи стоит еще раз подчеркнуть, что в российской военно-технической литературе используется термин "боевой блок" (ББ), в иностранной - "боеголовка": "Я.б., устанавливаемые на отделяющихся головных частях межконтинентальных баллистических ракет, называются боевыми блоками ракет (в иностранной литературе боеголовками)": http://encyclopedia.mil.ru/encyclopedia/dictionary/details_rvsn.htm?id=13804@morfDictionary

Можно привести и статью для "Техники-молодежи" одного из разработчиков ПРО Москвы. Ученый использует термин "боевой блок": "подсистема организации перехвата БР, решающая на ВС по информации стрельбовых локаторов задачи целераспределения, распознавания (селекции) боевых блоков (ББ) на фоне ложных целей и помех, назначения ПР на перехват целей;
— подсистема перехвата и поражения ББ БР, осуществляющая старты антиракет, наведение их на ББ по информации стрельбового локатора (или вывод в область перехода на самонаведение), управление боевой частью ПР и поражение целей". http://epizodsspace.airbase.ru/bibl/tm/1999/5/pro.html

Вот еще о ББ в статье ПИР-Центра, где указывается, что ББ иногда называют боеголовкой: http://www.pircenter.org/sections/view/section_id/35

ББ - это, в общем, боевое оснащение: https://lenta.ru/news/2016/04/21/agbo/

 alexikit

link 7.08.2017 9:47 
Возможно термин "боевой блок" появился, когда появилась разделяющаяся головная часть с несколькими блоками. А термин боеголовка используется по инерции.

 Mr. Wolf

link 7.08.2017 15:21 
Хочется подчеркнуть, что когда на сайте минобороны пишут, что "Я.б. [ядерные боеприпасы], устанавливаемые на отделяющихся головных частях межконтинентальных баллистических ракет, называются боевыми блоками ракет (в иностранной литературе боеголовками)", видимо, авторы считают, что боеголовка - это warhead, если дословно переводить.

Тем не менее боевой блок у них - это средство для повторного входа в атмосферу - reentry vehicle (такая конусообразная штука / штуки): https://en.wikipedia.org/wiki/Multiple_independently_targetable_reentry_vehicle#/media/File:W87_MIRV.jpg ; https://en.wikipedia.org/wiki/Multiple_independently_targetable_reentry_vehicle#/media/File:LGM-118A_Peacekeeper_MIRV.jpg

А warhead - это, как уже выше отмечалось, либо боезаряд, либо боевая часть. Вот здесь показана боевая часть / боезаряд внутри боевого блока (картинка справа, Modern Nuclear Warhead): http://www.zamandayolculuk.com/fissionbomb2.htm

Тем не менее нет ничего страшного, если warhead перевести как боевой блок, поскольку именно ББ, содержащий БЧ и боезаряд, бьет по цели, т. е. все эти три компонента в каком-то смысле синонимичны. Хотя, конечно, нужно смотреть на контекст.

 

You need to be logged in to post in the forum