Subject: ОФФ: Предлагаю услуги переводчика в финансово-юридической области gen. Добрый день,В связи со снижением объемов заказов от постоянного заказчика решил разместить данное сообщение здесь. Ниже привожу краткую информацию о себе и предполагаемых условиях: 1. опыт - 8 лет Прошу направлять запросы по почте andrew052@mail.ru. Готов ответить на все вопросы и выполнить бесплатное тестовое задание. Готов выслать резюме по запросу. С уважением, P.S. Поздравляю всех с Новым Годом! Желаю хорошего настроения и достижения поставленных целей в 2017 году. Я читал в Эксперте пару дней назад, что мы достигли дна и начали отскакивать он него (судя по росту объемов внутреннего производства). Надеюсь, что экономика будет постепенно восстанавливаться в 2017 году и объемы заказов на переводы повышаться. |
Один из потенциальных заказчиков задал вопрос: "Пользуетесь CATами?". Ответ: "Я решил не указывать этот пункт, так как работа в кошках является, имхо, обязательным предварительным условием... Я работаю в Традосе и накопил большую память по юридичке (включая собственные переводы и около 1500 файлов в помощь по проектам). Кроме того, я работаю в SmartCat, Memsource. В частности, вот мой профиль на платформе SmartCAT https://marketplace.smartcat.ai/#/freelancer/5526525a9de407591d00bd86/profile/. Как можно видеть, я перевел 600 000 слов (в основном для ABBYY). |
|
link 26.12.2016 19:40 |
Вот например вам вакансия на зарплата.ру орфография и пунктуация оригинала сохранена ("Переводчики, работающие не качественно, удаляются с нашей базы переводчиков.") Переводчик иностранных языков до 12 000 $ Минфоцив Москва—посмотреть на карте Откликнуться на вакансию •Высшее образование и стаж работы 1-3 года •Удаленная работа •Временная работа / freelance Языки переводов: Наше бюро переводов работает со всеми языки мира; Тематики переводов: Технический перевод, юридический перевод, финансовый перевод, перевод рекламных и маркетинговых текстов, переводы в области пищевой промышленности, сельское хозяйство, переводы в области строительства и недвижимости, информационные технологии, электротехника, геология и горнодобывающая промышленность, нефть и нефтепереработка, логистика и перевозки, машиностроение, металлургия и металлообработка, легкая промышленность и текстиль, физика, математика, химия и химическая промышленность, медицинский перевод, художественный перевод, история и география, философия и психология, поэзия, другие области. Требования к переводчику: Владение родным и иностранным языком в совершенстве; Обязанности: Письменный и/или устный перевод; Личные качества переводчика: Желание работать, ориентация на результат, внимание к деталям, организованность, ответственность, самоконтроль, вежливость. Какая у нас оплата за переводы? Как часто переводчик получает заказы ? Вакансия № 126458111, 20 декабря в 04:43 Минфоцив Андрей Петрович E-mail доступен после входа или регистрации minfociv-ru.blogspot.com Показать контакты Откликнуться на вакансию |
Юлия, а почему Вы не поправили пунктуацию и орфографию??? |
|
link 26.12.2016 19:57 |
не очень поняла ваш вопрос, я всего лишь перепостила для вас объявление, может заинтересует да и объявление забавное весьма. если бы не было так грустно |
о как! а говорили, в Украине по 60 р/стр. платят! а там, оказывается 12 кило долларов! |
Какая причудливая фамилия у Андрейпетровича! ) |
в основном ***КАЧЕСТВО и по дешевле*** вот это поаорот ;-)) |
Юлия, а почему не соблюдете правила пунктуации и орфографии даже в своих сообщениях? Вы же ведь переводчица? |
Властас, пожалуйста, не направляйте запрос, а то сейчас все набегут и мне недостанется. юлия ведь для меня разместила, а не для вас. |
|
link 26.12.2016 20:09 |
Andrew, Вы как-то очень агрессивно настроены, кажется вам объявление не подошло? |
Юлия, у меня есть подруга. |
|
link 26.12.2016 20:16 |
Andrew, Вы как-то все невпопад и не по теме, скажу больше - у меня муж, двое детей и кот |
2 Andrew052 Вы полагаете, что вас пытаются "тонко" троллить? Скорее всего вам просто подогнали классное предложение. 12 килобакосов они и Африке.... Вот ссылка на это объявление если что она опубликована 20числа(за 6 дней до вашего сообщения) https://www.zarplata.ru/vacancy/card/126458111/Perevodchik_inostrannih_yazikov?position=1 |
Аскер, только не обижайтесь, пожалуйста, но если у Вас опыт переводов 8 лет - достаточно значительный как для более-менее опытного переводчика и человека, который чувствует язык, - не кажется ли Вам, что цитата <<для подтверждения квалификации могу выслать по почте перевод договора, который завершил вчера, по которому можно быстро составить представление об уровне>> звучит несколько громоздко? Можно было бы перефразировать, имхо .... <<не очень регулярно, но не плохо разбираюсь в базовых концепциях торговли ...>>: по-моему, в слове "не плохо" лишний пробел? А если бы я действовала в качестве работодателя, то я бы задала Вам вопрос: корпоративную документацию какой направленности Вы переводите? Есть же корпоративная документация юридической тематики, а есть, простите, банальный отчет менеджера о продаже сала, например :) Предвкушая дальнейшую дискуссию, ухожу пить кофе :) Всем доброй ночи! |
|
link 26.12.2016 20:23 |
Wlastas, спасибо за понимание и адекватное отношение |
Властас, хорош.... Frau_anna, 1. Да, согласен, что написано громоздко. Согласен, что нужно было написать более четко в стиле "При необходимости, могу выслать примеры переводов по юридической и финансовой тематике с английского на русский и русского на английский.", а также "Периодически участвую в проекте по переводу документации по торговле на валютных рынках. Имею базовое представление обо всех основных концепциях торговли на форексе (включая фундаментальный анализ, технический анализ, волновой анализ, торговлю с использованием индикаторов). Готов выполнить бесплатное тестовое задание." 2. Касательно корпоративной документации: 1. В 2008 году я закончил Педагогический институт. 2. До окончания института я много работал с туристами из Австралии и США в качестве "неформального гида-переводчика", когда я просто "тусил" с группами туристов, ходил по музеям, барам и т.д. За 3 года появились определенные разговорные навыки. 3. С 2008 по 2010 я работал внештатным переводчиком и переводил различную юридическую документацию для московских БП, 4. С 2010 по 2011 я работал помощником генерального директора в дистрибьюторе складской техники, где перевел около 1000 страниц технической документации. 4. С 2011 по 2013 я работал штатным переводчиком в Pepsi, где я переводил различную корпоративную документацию (1. отчеты менеджеров по реализации сала конечно, 2. отчеты о деятельности подразделений, 3. маркетинговые документы, 4. отчеты по производственной деятельности, 5. наверное, 300-500 страниц различной документации для FMGlobal, 6. уставы и т.д.) (в общем, стандартный пласт документации для внутреннего отдела переводов международного холдинга...). 5. С 2013 по настоящее время - работаю фрилансером. Около недели назад завершил крупный проект по переводу документации касательно уголовных дел с русского на английский, около 700 страниц вроде. Работаю с 5 небольшими бюро переводов. Вот как-то так. Ну то есть, я перевожу "большую юридику" без профилирования на какой-то определенной подтематике. |
Andrew052, супер, спасибо ))))) |
За последние 2 месяца переводил следующую документацию: 1) Стандарты аудита международных организаций (INTOSAI), около 200 страниц |
Frau_anna, Ну а могу я Вас попросить сказать, считаете ли Вы, что приведенные данные в 23:41 и 23:47 подтверждают, что я перевожу корпоративную/юридическую документацию или же это все еще отчеты о реализации сала? |
Вот, кстати, пример моего перевода. Это тест для бюро переводов: Оригинал: ARTICLE 13. CONFIDENTIALITY Перевод: СТАТЬЯ 13. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ Вроде ниче так? |
а че - сало тоже продукт и тожде требует отчетов об евойной реализации... |
Wlastas, ну дык я ничего не имею против: но просто реализация сала, металлопродукции или какой-нибудь управленческий отчет типа "сборной солянки" по всем дирекциям Холдинга с кучей цифр, скучной информации по расходным коэффициентам химии/кокса/угля и пр. - несколько разные вещи :) |
//Вроде ниче так?// не очень. и не стоит вставлять в каждое предложение явно любимое слово "касательно". |
ставка в 220 рублей под данное качество - нормальная ставка; $3,6; дешевле только перевод, сделанный машиной |
как всегда, качество-производительность находятся в обратной зависимости. |
"Благоприятствуемый".. новое слово узнал. |
|
link 27.12.2016 6:40 |
https://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=Благоприятствуемый&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights= |
Если, в течение срока действия настоящего Договора, - запятые не нужны. |
Результатов: примерно 117, страница 2 (0,30 сек.) (и это на бескрайних просторах интернета) |
///<<не очень регулярно, но не плохо разбираюсь в базовых концепциях торговли ...>>: по-моему, в слове "не плохо" лишний пробел? //// А по-моему, не лишний. |
|
link 27.12.2016 7:26 |
Опечатка в первом (рекламном) посте, перевод "developed" как "полученную", в принципе все понятно, можно не продолжать. |
*** а также не использовать, публиковать или обнародовать, без предварительного письменного согласия Покупателя, любую информацию *** consider: в русском языке глагол в отрицательной форме + слово "любой" не есть правильная грамматика, имхо (лучше "никакой", если без этого слова нельзя обойтись вообще) |
какую-либо |
пробел --- да, тут лишний, что бы ни утверждали заокеанские рентгенотехники |
///HO не плохо разбираюсь/// Раздельное написание |
|
link 27.12.2016 7:48 |
Amor 71, не надо лингвинисту спорить с лингвистами, а то можно неплохо вляпаться Вы не поняли, что значит "имеет смысл отрицания" а это значит, что до того кто-то сказал/написал, например: оркестр играл плохо а ему отвечают: нет, оркестр играл не плохо (в подтексте: а очень даже хорошо, т.е. такое же противопоставление, о котором говорится в первом пункте) |
незамедлительно направил уведомление незамедлительное уведомление - это неправильно |
Девочки, не спорьте. |
Да, возможно, нужно было написать "незамедлительно направил уведомление". Я пишу когда так, когда "незамедлительное уведомление". Спасибо за комментарий. |
///какую-либо/// Раньше я всегда использовать "какой-либо", а теперь всегда использую "любой". Мне нравится слово "любой", так как оно упрощает текст и делает его более читабельным. |
независимо от Ваших вкусов - как было указано выше: "в русском языке глагол в отрицательной форме + слово "любой" не есть правильная грамматика" так что - если "Раньше я всегда использовать", то хорошо бы и сейчас тоже "я всегда использовать" |
Вот это мне понравилось: "Покупатель выступает с заявлениями касательно деятельности Покупателя... " заинтриговало... Посмотрела оригинал: Any public representation regarding the Purchaser shall be made by Purchaser... ну так да, можно 15 стр в день перевести... |
А эта странная фраза "для внимания любых лиц" ? Не нашел в оригинале ничего про внимание )) provided further - это "а также при условии", но никак "и при дополнительном условии" |
разве что-то еще позволяет сказать об ищущем работу как о грамотном переводчике? |
до 12 000 $ 500 - оно тоже "до 12000", например. |
You need to be logged in to post in the forum |