DictionaryForumContacts

 Andrew052

link 26.12.2016 15:50 
Subject: ОФФ: Предлагаю услуги переводчика в финансово-юридической области gen.
Добрый день,

В связи со снижением объемов заказов от постоянного заказчика решил разместить данное сообщение здесь.

Ниже привожу краткую информацию о себе и предполагаемых условиях:

1. опыт - 8 лет
2. уровень переводческих навыков в юридической области - средний (для подтверждения квалификации могу выслать по почте перевод договора, который завершил вчера, по которому можно быстро составить представление об уровне); специализация - юриспруденция и финансы в целом (регулярно перевожу договорное право, валютные рынки (не очень регулярно, но не плохо разбираюсь в базовых концепциях торговли), уголовное право (перевел документацию по уголовным делам в объеме 200 страниц за последние несколько месяцев)), а таже корпоративная документация (презентации, отчеты, переписка и т.д.)
3. уровень владения английским языком (сдан CPE 1 год назад); уровень владения русским языком - 3 года на штатной должности переводчика в Pepsi, 5 лет во внештате
4. ставки - от 220 рублей за 1 страницу
5. объемы в день - до 15 страниц (последние 100 дней я выполнял переводы в объеме 8-15 страниц в день, 5 рабочих дней в неделю).
6. объем в неделю - до 80 страниц (5 рабочих дней)
7. собственное ИП РФ или ЧП Украина (подруга) с ОКВЕД для переводов или ООО РФ (подруга) с ОКВЕД для переводов
8. сроки оплаты - возможна пост-оплата по договору

Прошу направлять запросы по почте andrew052@mail.ru. Готов ответить на все вопросы и выполнить бесплатное тестовое задание. Готов выслать резюме по запросу.

С уважением,
Андрей Гольянов

P.S.

Поздравляю всех с Новым Годом! Желаю хорошего настроения и достижения поставленных целей в 2017 году. Я читал в Эксперте пару дней назад, что мы достигли дна и начали отскакивать он него (судя по росту объемов внутреннего производства). Надеюсь, что экономика будет постепенно восстанавливаться в 2017 году и объемы заказов на переводы повышаться.

 Andrew052

link 26.12.2016 17:02 
Один из потенциальных заказчиков задал вопрос: "Пользуетесь CATами?".

Ответ: "Я решил не указывать этот пункт, так как работа в кошках является, имхо, обязательным предварительным условием... Я работаю в Традосе и накопил большую память по юридичке (включая собственные переводы и около 1500 файлов в помощь по проектам). Кроме того, я работаю в SmartCat, Memsource. В частности, вот мой профиль на платформе SmartCAT https://marketplace.smartcat.ai/#/freelancer/5526525a9de407591d00bd86/profile/. Как можно видеть, я перевел 600 000 слов (в основном для ABBYY).

 yuliayuliayulia

link 26.12.2016 19:40 
Вот например вам вакансия на зарплата.ру
орфография и пунктуация оригинала сохранена ("Переводчики, работающие не качественно, удаляются с нашей базы переводчиков.")

Переводчик иностранных языков

до 12 000 $

Минфоцив

Москва—посмотреть на карте

Откликнуться на вакансию

•Высшее образование и стаж работы 1-3 года

•Удаленная работа

•Временная работа / freelance

Языки переводов:

Наше бюро переводов работает со всеми языки мира;

Тематики переводов:

Технический перевод, юридический перевод, финансовый перевод, перевод рекламных и маркетинговых текстов, переводы в области пищевой промышленности, сельское хозяйство, переводы в области строительства и недвижимости, информационные технологии, электротехника, геология и горнодобывающая промышленность, нефть и нефтепереработка, логистика и перевозки, машиностроение, металлургия и металлообработка, легкая промышленность и текстиль, физика, математика, химия и химическая промышленность, медицинский перевод, художественный перевод, история и география, философия и психология, поэзия, другие области.

Требования к переводчику:

Владение родным и иностранным языком в совершенстве;
Опыт работы переводчиком от 2 лет;
Заполнить анкету переводчика;
Отправить нам копию диплома переводчика;
Выполнить тестовое задание.

Обязанности:

Письменный и/или устный перевод;
Соблюдение высокого стандарта качества Минфоцив;
Выполнения дополнительных требований заказчика.

Личные качества переводчика:

Желание работать, ориентация на результат, внимание к деталям, организованность, ответственность, самоконтроль, вежливость.

Какая у нас оплата за переводы?
Каждый переводчик получает столько, сколько он указал у себя в анкете, или сумму о которой договорились перед заказом, кроме случаев некачественного выполнения своей работы.

Как часто переводчик получает заказы ?
При выборе переводчика мы обращаем внимание на информацию, которая была указана переводчиком в анкете, как он работает, какая стоимость его услуг. Наше бюро переводов выбирает в основном КАЧЕСТВО и по дешевле, те, кто подороже, получают меньше заказов. Переводчики, работающие не качественно, удаляются с нашей базы переводчиков.

Вакансия № 126458111, 20 декабря в 04:43

Минфоцив

Андрей Петрович

E-mail доступен после входа или регистрации

minfociv-ru.blogspot.com

Показать контакты

Откликнуться на вакансию

 Andrew052

link 26.12.2016 19:54 
Юлия, а почему Вы не поправили пунктуацию и орфографию???

 yuliayuliayulia

link 26.12.2016 19:57 
не очень поняла ваш вопрос,
я всего лишь перепостила для вас объявление, может заинтересует
да и объявление забавное весьма. если бы не было так грустно

 Syrira

link 26.12.2016 19:58 
о как! а говорили, в Украине по 60 р/стр. платят! а там, оказывается 12 кило долларов!

 muzungu

link 26.12.2016 20:06 
Какая причудливая фамилия у Андрейпетровича! )

 Wlastas

link 26.12.2016 20:06 
в основном ***КАЧЕСТВО и по дешевле*** вот это поаорот ;-))

 Andrew052

link 26.12.2016 20:07 
Юлия, а почему не соблюдете правила пунктуации и орфографии даже в своих сообщениях? Вы же ведь переводчица?

 Andrew052

link 26.12.2016 20:09 
Властас, пожалуйста, не направляйте запрос, а то сейчас все набегут и мне недостанется. юлия ведь для меня разместила, а не для вас.

 yuliayuliayulia

link 26.12.2016 20:09 
Andrew,
Вы как-то очень агрессивно настроены, кажется
вам объявление не подошло?

 Andrew052

link 26.12.2016 20:14 
Юлия, у меня есть подруга.

 yuliayuliayulia

link 26.12.2016 20:16 
Andrew,
Вы как-то все невпопад и не по теме, скажу больше - у меня муж, двое детей и кот

 Wlastas

link 26.12.2016 20:20 
2 Andrew052
Вы полагаете, что вас пытаются "тонко" троллить?
Скорее всего вам просто подогнали классное предложение.
12 килобакосов они и Африке....
Вот ссылка на это объявление если что она опубликована 20числа(за 6 дней до вашего сообщения)
https://www.zarplata.ru/vacancy/card/126458111/Perevodchik_inostrannih_yazikov?position=1

 frau_anna

link 26.12.2016 20:22 
Аскер, только не обижайтесь, пожалуйста, но если у Вас опыт переводов 8 лет - достаточно значительный как для более-менее опытного переводчика и человека, который чувствует язык, - не кажется ли Вам, что цитата <<для подтверждения квалификации могу выслать по почте перевод договора, который завершил вчера, по которому можно быстро составить представление об уровне>> звучит несколько громоздко? Можно было бы перефразировать, имхо ....
<<не очень регулярно, но не плохо разбираюсь в базовых концепциях торговли ...>>: по-моему, в слове "не плохо" лишний пробел?
А если бы я действовала в качестве работодателя, то я бы задала Вам вопрос: корпоративную документацию какой направленности Вы переводите? Есть же корпоративная документация юридической тематики, а есть, простите, банальный отчет менеджера о продаже сала, например :)
Предвкушая дальнейшую дискуссию, ухожу пить кофе :) Всем доброй ночи!

 yuliayuliayulia

link 26.12.2016 20:23 
Wlastas,
спасибо за понимание и адекватное отношение

 Andrew052

link 26.12.2016 20:41 
Властас, хорош....

Frau_anna,

1. Да, согласен, что написано громоздко. Согласен, что нужно было написать более четко в стиле "При необходимости, могу выслать примеры переводов по юридической и финансовой тематике с английского на русский и русского на английский.", а также "Периодически участвую в проекте по переводу документации по торговле на валютных рынках. Имею базовое представление обо всех основных концепциях торговли на форексе (включая фундаментальный анализ, технический анализ, волновой анализ, торговлю с использованием индикаторов). Готов выполнить бесплатное тестовое задание."

2. Касательно корпоративной документации: 1. В 2008 году я закончил Педагогический институт. 2. До окончания института я много работал с туристами из Австралии и США в качестве "неформального гида-переводчика", когда я просто "тусил" с группами туристов, ходил по музеям, барам и т.д. За 3 года появились определенные разговорные навыки. 3. С 2008 по 2010 я работал внештатным переводчиком и переводил различную юридическую документацию для московских БП, 4. С 2010 по 2011 я работал помощником генерального директора в дистрибьюторе складской техники, где перевел около 1000 страниц технической документации. 4. С 2011 по 2013 я работал штатным переводчиком в Pepsi, где я переводил различную корпоративную документацию (1. отчеты менеджеров по реализации сала конечно, 2. отчеты о деятельности подразделений, 3. маркетинговые документы, 4. отчеты по производственной деятельности, 5. наверное, 300-500 страниц различной документации для FMGlobal, 6. уставы и т.д.) (в общем, стандартный пласт документации для внутреннего отдела переводов международного холдинга...). 5. С 2013 по настоящее время - работаю фрилансером. Около недели назад завершил крупный проект по переводу документации касательно уголовных дел с русского на английский, около 700 страниц вроде. Работаю с 5 небольшими бюро переводов.

Вот как-то так. Ну то есть, я перевожу "большую юридику" без профилирования на какой-то определенной подтематике.

 frau_anna

link 26.12.2016 20:45 
Andrew052, супер, спасибо )))))

 Andrew052

link 26.12.2016 20:47 
За последние 2 месяца переводил следующую документацию:

1) Стандарты аудита международных организаций (INTOSAI), около 200 страниц
2) Документация по уголовному делу, 700 страниц (последние 4 месяца)
3) 3 или 4 нестандартных устава
4) устный перевод для команды бухгалтеров из МСК и команды бухгалтеров из США (часов 20, наверное).
5) небольшие заказы - рекламные статьи о чем-то там
6) штук 10 договоров аренды, договоров о создании совместного предприятия, каждый по 20-30 страниц
7) переписка для нескольких прямых заказчиков.

 Andrew052

link 26.12.2016 20:49 
Frau_anna,

Ну а могу я Вас попросить сказать, считаете ли Вы, что приведенные данные в 23:41 и 23:47 подтверждают, что я перевожу корпоративную/юридическую документацию или же это все еще отчеты о реализации сала?

 Andrew052

link 26.12.2016 20:53 
Вот, кстати, пример моего перевода. Это тест для бюро переводов:

Оригинал:

ARTICLE 13. CONFIDENTIALITY
13.01 Contractor shall keep all work and services carried out hereunder for Purchaser entirely confidential, and not use, publish, or make known, without Purchaser's written approval, any information, developed by the Contractor or by the Purchaser, to any persons other than personnel of the parties to this Contract. However, the forgoing obligations shall not apply to any information that was in Contractor's possession prior to commencement of work under this Contract, or which is or shall become available to the general public in a printed publication, but not by Contractor, and provided further that this obligation shall in no way limit Contractor's internal use of such work. Any public representation regarding the Purchaser shall be made by Purchaser and any requests for information made to the Contractor by the news media, or others, shall be referred to the Purchaser. Additionally, the Contractor shall not reference the Purchaser nor the work performed for the Purchaser without prior written approval. Information Contractor considers as proprietary or confidential and which it has indicated/marked as proprietary or confidential will be treated by Purchaser in the same manner as Purchaser treats its own proprietary or confidential information.
1.02 Contractor further agrees to include the contents of this Article in all subcontracts
ARTICLE 14. MOST-FAVORED CUSTOMER
14.01 If during the term of this Contract, Contractor offers or agrees to sell similar goods, equipment or services purchased in like quantities or under similar circumstances for lower prices than those in this Contract, then Contractor shall notify the Purchaser immediately, and shall reduce the prices established under this Contract accordingly, retroactive to the date Contractor offered/agreed to sell to others at a lower price.

Перевод:

СТАТЬЯ 13. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
13.01 Подрядчик обязуется обеспечивать конфиденциальность сведений касательно всех работ или услуг, выполняемых или предоставляемых Покупателю по настоящему Договору, а также не использовать, публиковать или обнародовать, без предварительного письменного согласия Покупателя, любую информацию, полученную Подрядчиком или Покупателем, для внимания любых лиц, не являющихся сотрудниками Сторон настоящего Договора. Тем не менее, вышеуказанные обязательства не применяются в отношении любой информации, которая находилась в распоряжении Подрядчика до начала выполнения им работ по настоящему Договору или которая является или становится доступной для неограниченного круга лиц в связи с ее включением в печатную публикацию, подготовленную без участия Подрядчика, и при дополнительном условии, что данное обязательство не вводит какие-либо ограничения касательно внутреннего использования такой работы Подрядчиком. Покупатель выступает с заявлениями касательно деятельности Покупателя и Подрядчик обязуется направлять Покупателю любые запросы о предоставлении информации, полученные им от представителей СМИ или иных лиц. Кроме того, указание сведений о Покупателе или выполняемых для него работах Подрядчиком допускается только после получения предварительного письменного согласия Покупателя. Покупатель обязуется обеспечивать такой же уровень защиты информации, признаваемой Подрядчиком в качестве служебной или конфиденциальной или содержащей обозначение/маркировку ее служебного или конфиденциального характера, таким же образом, как Покупатель обеспечивает защиту своей собственной служебной или конфиденциальной информации.
13.02 Подрядчик также принимает обязательства о включении условий настоящей Статьи во все договоры, заключаемые с субподрядчиками.
СТАТЬЯ 14. НАИБОЛЕЕ БЛАГОПРИЯТСТВУЕМЫЙ ЗАКАЗЧИК
14.01 Если, в течение срока действия настоящего Договора, Подрядчик направляет предложение или достигает договоренностей касательно реализации аналогичных товаров, оборудования или услуг, закупаемых в аналогичном количестве или при аналогичных обстоятельствах по более низким ценам, чем те, которые устанавливаются по настоящему Договору, то Подрядчик обязуется направить Покупателю незамедлительное уведомление и распорядиться о соответствующем снижении цены, установленной по настоящему Договору, при этом такое распоряжение имеет обратную силу и вступает в силу с той даты, в которую Подрядчик направил предложение или достиг договоренностей касательно реализации таковых в пользу иных лиц по более низким ценам.

Вроде ниче так?

 Wlastas

link 26.12.2016 20:54 
а че - сало тоже продукт и тожде требует отчетов об евойной реализации...

 frau_anna

link 26.12.2016 20:57 
Wlastas, ну дык я ничего не имею против: но просто реализация сала, металлопродукции или какой-нибудь управленческий отчет типа "сборной солянки" по всем дирекциям Холдинга с кучей цифр, скучной информации по расходным коэффициентам химии/кокса/угля и пр. - несколько разные вещи :)

 Syrira

link 26.12.2016 20:58 
//Вроде ниче так?//
не очень. и не стоит вставлять в каждое предложение явно любимое слово "касательно".

 paderin

link 26.12.2016 21:03 
ставка в 220 рублей под данное качество - нормальная ставка; $3,6; дешевле только перевод, сделанный машиной

 Syrira

link 26.12.2016 21:10 
как всегда, качество-производительность находятся в обратной зависимости.

 urum1779

link 27.12.2016 5:10 
"Благоприятствуемый".. новое слово узнал.

 Peter Cantrop

link 27.12.2016 6:40 

 Alex16

link 27.12.2016 6:55 
Если, в течение срока действия настоящего Договора, - запятые не нужны.

 Tante B

link 27.12.2016 6:55 
Результатов: примерно 117, страница 2 (0,30 сек.)
(и это на бескрайних просторах интернета)

 Amor 71

link 27.12.2016 7:24 
///<<не очень регулярно, но не плохо разбираюсь в базовых концепциях торговли ...>>: по-моему, в слове "не плохо" лишний пробел? ////

А по-моему, не лишний.

Опечатка в первом (рекламном) посте, перевод "developed" как "полученную", в принципе все понятно, можно не продолжать.

 Toropat

link 27.12.2016 7:30 
*** а также не использовать, публиковать или обнародовать, без предварительного письменного согласия Покупателя, любую информацию ***

consider:
а также не использовать, не публиковать и не раскрывать без предварительного письменного согласия Покупателя никакую информацию...

в русском языке глагол в отрицательной форме + слово "любой" не есть правильная грамматика, имхо (лучше "никакой", если без этого слова нельзя обойтись вообще)
кроме того, в отрицаниях английское "or" правильнее перевести русским союзом "и" (по крайней мере, в данном случае)

 Tante B

link 27.12.2016 7:33 
какую-либо

 Tante B

link 27.12.2016 7:35 
пробел --- да, тут лишний, что бы ни утверждали заокеанские рентгенотехники

 Amor 71

link 27.12.2016 7:47 
///HO не плохо разбираюсь///

Раздельное написание
Раздельно "не плохо" употребляют в случае, если:
•Значение словосочетания имеет смысл отрицания того, что это плохо. Пример: оркестр играл не плохо;

 Westminster

link 27.12.2016 7:48 

 Tante B

link 27.12.2016 7:51 

 Erdferkel

link 27.12.2016 8:20 
Amor 71, не надо лингвинисту спорить с лингвистами, а то можно неплохо вляпаться
Вы не поняли, что значит "имеет смысл отрицания"
а это значит, что до того кто-то сказал/написал, например: оркестр играл плохо
а ему отвечают: нет, оркестр играл не плохо
(в подтексте: а очень даже хорошо, т.е. такое же противопоставление, о котором говорится в первом пункте)

 Анна Ф

link 27.12.2016 8:34 
незамедлительно направил уведомление
незамедлительное уведомление - это неправильно

 Amor 71

link 27.12.2016 8:54 
Девочки, не спорьте.

 Andrew052

link 27.12.2016 12:18 
Да, возможно, нужно было написать "незамедлительно направил уведомление". Я пишу когда так, когда "незамедлительное уведомление". Спасибо за комментарий.

 Andrew052

link 27.12.2016 14:14 
///какую-либо///

Раньше я всегда использовать "какой-либо", а теперь всегда использую "любой". Мне нравится слово "любой", так как оно упрощает текст и делает его более читабельным.

 Erdferkel

link 27.12.2016 14:31 
независимо от Ваших вкусов - как было указано выше:
"в русском языке глагол в отрицательной форме + слово "любой" не есть правильная грамматика"
так что - если "Раньше я всегда использовать", то хорошо бы и сейчас тоже "я всегда использовать"

 Рудут

link 27.12.2016 16:17 
Вот это мне понравилось:
"Покупатель выступает с заявлениями касательно деятельности Покупателя... " заинтриговало... Посмотрела оригинал:
Any public representation regarding the Purchaser shall be made by Purchaser...

ну так да, можно 15 стр в день перевести...

 muzungu

link 27.12.2016 18:33 
А эта странная фраза "для внимания любых лиц" ? Не нашел в оригинале ничего про внимание ))
provided further - это "а также при условии", но никак "и при дополнительном условии"

 paderin

link 27.12.2016 18:39 
разве что-то еще позволяет сказать об ищущем работу как о грамотном переводчике?

 svh

link 27.12.2016 19:23 
до 12 000 $
500 - оно тоже "до 12000", например.

 

You need to be logged in to post in the forum