Subject: Юрперам на заметку gen. Услышала от toast, что в ГК наконец ввели норму про передачу договора (гран мерси за это, я не знала)Стало интересно, что еще есть из новинок, что может пригодиться юрперам. Вот что обнаружила (дополняйте по желанию): 1. To negotiate in good faith Обсуждалось на моей памяти неоднократно, хотя бы здесь 2. Representations Появились и они (ст 431.2 ГК). Называются "заверения об обстоятельствах". Последствия недостоверности - убытки или неустойка + право исправной стороны отказаться от договора 3. Indemnities. Их есть у нас! Назвали их "возмещение потерь" 4. Теперь про ту самую передачу договора Статья 392.3. Передача договора Передача договора является одним из способов перемены лиц в обязательстве, как и цессия (уступка прав), и делегация (перевод долга). Как видно из текста, передача договора предполагает одновременно цессию и делегацию. Насчет перевода - тут мнения расходятся. |
Ну хорошо, что теперь и официально назвали. Спасибо, пригодится. |
Спасибо! |
Спасибо, ОксанаС!!! |
Спасибо! |
5. Обратите внимание, появилось также понятие "старшинство залогов" 6. Гарантия. Исчезло ранее существующее субъективное ограничение на пользование этим термином. Теперь она может выдаваться не только банками/ кредитными организациями, но и любыми коммерческими организациями. И зовется она теперь " независимая гарантия" 7. Security deposit появился как новый способ обеспечения платежных обязательств. Назвали его "обеспечительный платеж" 8. И еще вопрос, вызывавший массу обсуждений - conditions precedent. Предлагавшиеся некоторыми "отлагательные условия" не подходят, поскольку они определены в ГК как события, не зависящие от воли сторон. Мало того, были подобные споры и в суде - можно ли обусловить договор условиями, выполнение которых зависит от воли сторон (то есть наши СР's). Теперь в ГК прямо указано - CP's быть! Можно! Правда, их никак не обозвали :) Видимо, придется остаться со старыми опробованными "предварительными условиями" Рада, если кому пригодится |
7. он же financial collateral |
9. Еще один часто обсуждающийся вопрос - waivers Они теперь тоже с нами. Ст. 450.1. И называется это "отказ от осуществления прав [по договору]". Ну не прелесть ли - мы ведь так их всегда и называли |
Ну раз пошла такая пьянка, позвольте поинтересоваться некоторыми отдельно взятыми огурцами... :)
|
уж очень глубоко вы своими огурцами копаете, голубчик. Вот вы нам и доложИте, с эквивалентами и примерами :) (Для меня две темы - страхование и аккредитивы - это брррр) |
В продолжение обсуждения насчет "передачи договора" и assignment vs novation. Выдержка из документа LMA по синдицированному кредитованию. Из него следует, что наша новая реалия "передача договора" отвечает признакам novation Forms of Transfer The most common forms of transfer to enable a lender to sell its loan commitment are: (i) Novation (the most common legal mechanic used in transfer certificates scheduled to loan agreements); Methods (i) and (ii) result in the lender disposing of its loan commitment with the new lender assuming a direct contractual relationship with the borrower, whilst methods (iii) to (v) result in the lender retaining a contractual relationship with the borrower. Each of these methods is now examined in more detail. 1 Novation: Novation is the only way in which a lender can effectively 'transfer' all its rights and obligations under the Loan Agreement. The process of transfer effectively cancels the existing lender's obligations and rights under the loan, while the new lender assumes identical new rights and obligations in their place. 2 Legal Assignment: 3 Equitable Assignment: 4 Funded participation: A funded participation agreement is made between the existing lender and the participant. This creates new contractual rights between the existing lender and the participant which mirror existing contractual rights between the existing lender and the borrower. However this is not an assignment of those existing rights and the existing lender remains in a direct contractual relationship with the borrower. 5 Risk Participation: |
Сразу большое спасибо, даже не дочитавши. :) Закладку сделаю. |
Молодчина, ОксанаС! Надеюсь, добавили сии новации в наш мультитрановский словарь? Было бы желательно. |
Тем, кто занимается секъюритизацией - полезный ресурс (в дополнение к глоссарию МФК): http://www.economyfactor.ru/5/map.htm Обратите внимание на глоссарий внизу страницы Кстати, там же насчёт обсуждавшегося недавно "покупателя защиты" |
надеюсь всё что надо уже внесено в мультитран |
а почему бы любому из отметившихся здесь коллег, кто имеет или хотел бы иметь авторитет в области юридического перевода (я к таковым не отношусь), не внести эти термины в словарь? |
|
link 16.09.2016 20:39 |
юрпер. вот как это, оказывается, называется.... |
Спасибо, но нет, мне не нравится "Юрпер". Я обычно говорю вот так: "письменный переводчик в области финансов и юриспруденции". Длинно, конечно, но че поделаешь. Юрпер - какой-то старпёр. Мой вариант для знакомства в баре, например, плохо ложится, но вариант еще хуже. Недавно подошел человек и сказал, что он дизайнер, громко сказал. В ответ я заорал наверное на весь около-бар "ПИИИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОООДЧИК В ОООБЛАСТИ ФИНАААНСОВ И ЮРИПРУДЕЕЕНЦИИ". |
Значит, ветка адресована не Вам. Можно было обойти её стороной, не одаряя своим бесценным комментарием |
|
link 17.09.2016 9:12 |
Финансы и юриспруденция совершенно разные темы. |
Wise, я Вас прошу, только не вызывайте его на дискуссию, по крайней мере не здесь. А то придётся ветку закрыть как прошлую. А я о прошлой жалею, некоторые ссылки в ней мне самой нужны. Погорячилась :) Я знаю, кто-то её сохранил. Пришлите мне, пожалуйста, личным сообщением, если не сложно |
Я бы внесла хотя бы некоторые, понимая, как это может пригодиться, но не претендую на лавры в этой области и не решаюсь это сделать. |
Ну так пришлите мне ЛС, я посмотрю и внесу |
П.11 - нерабочий, ошибку выдает |
Для тех, кто переводит экспортно-импортные контракты - наипервейшая вещь: Правила ИНКОТЕРМС с комментариями (рус) На английском у ICC на них копирайт, и делиться они бесплатно не желают. |
Нерабочий, да? Жалко, очень полезный глоссарий был. Это был совместный проект с ЕБРР, возможно, у них на сайте остался. Надо искать |
Вот он Глоссарий ипотечного кредитования и секъюритизации (англ) |
Не то нашлось :) |
Спасибо, Оксана, за потраченное время и ресурсы! |
Попытка номер 2, вроде он :) Глоссарий терминов ипотечного кредитования и секъюритизации |
Глоссарий микрофинансовых терминов (фин.отчетность) http://documents.worldbank.org/curated/en/689391468323090130/pdf/808950WP0CGAP00Box0379822B00PUBLIC0.pdf |
ОксанаС, Да, согласен, не нужно было писать то сообщение в ветку, так как ее могут закрыть, если начнется флуд. Вот мой вклад в ветку: 1) Я собираю 5 лет различные документы (договора, соглашения, финансовую отчетность, уставы, годовые отчеты, отчеты аудиторов, проспекты выпуска акций, облигаций и других ценных бумаг, аналитические материалы по форексу, аналитические материалы по рынкам в целом и т.д.). I. Я могу бесплатно выслать данную память по почте (+скрин-шоты по использованию + объяснить по скайпу, если что-то непонятно). Если кого-то заинтересует, прошу направлять письмо на почту. |
Дополнение к пункту 4): Если вы видите, что перевод плохой, то Вы можете удалить из базы. У меня сейчас загружено около 1000 файлов, из них я удалил наверное 20-30, так как перевод был плохой. В любом случае, Вы всегда можете установить правило "не вставлять 100% совпадения" и просто посмотреть по результатам прогона через псевдо-память. То есть, это позволит избежать ситуации, когда вам придется что-то редактировать в самом редакторе, если вам не нравится перевод в памяти и т.д. |
Оксана за ссылки спасибо. по поводу некоторых - ЕБРРовский словарь впоследствии выходил в России - новое издание (кстати в обе стороны а-р и р-а - сост. В.Я. Факов). - входит в М-н под вывеской "ЕБРР" (добавлено raf) - Банковский словарик под эгидой Транскредитбанка - старый знакомый Экономикус (Банковский словарь). Он, кстати, есть в версии под Лингво (правда, у Лингво в кооперации с Экономикусом целая пачка словарей вышла - страхование, банки, government, international и большой Экономикус) У экономикусовских словарей две особенности: 1) если термина нет/составители его не знают, то предлагают свой вариант перевода с соответстующей пометой * (не факт, что именно этот вариант в конечном итоге войдет в узус - так же в свое время было со словарем покойного Федорова. Но экономикус, имхо, сделан добротнее с лексикологической т.з.) 2) поскольку проект технологичный (база данных там, и прочие блага цифровой цивилизации, разработанные ABBYY), то в разных словарях часто наблюдается "сплошное дежавю", поэтому, имхо, достаточно одного словаря - Большого Экономикуса (общеэкономического) - он большой и все о своих других братьях знает. 3) третья из двух особенностей (как я понимаю) - словарь продается на сайте лингвы (дискляймер - не является рекламой), и время от времени обновляется, поэтому какие-то неточности в терминологии могут быть в какой-то момент устранены (ввиду наличия фидбэка на странице "добавим в лингво"), а обновленные словари - размещены на сайт. Впрочем, думаю, Вы про все это сами знаете. |
про worldbankoвский (aka Moody's) словарь как-то Rudut писала давала ссылку. один мой знакомый в свое время его перегнал под лингво, а я поделился с коллегами :) эдак удобнее-то. если хотите, пришлю. |
More', наверняка есть и поновее. Это я нашла свой старый лаптоп пару лет назад, с него букмарки тогда и выложила. Фёдоровский словарь первой редакции меня когда-то сильно выручил, поскольку был чуть ли не первым по банковской тематике, когда меня в неё как котёнка бросили. А ссылками этими я часто пользовалась не столько/только для поиска термина, сколько для понимания концепции. Сами знаете, одного термина часто недостаточно если есть более новые ссылки - делитесь! наверняка кому-нибудь пригодится |
П.С. ветку я затевала, чтобы обсудить новые концепции в ГК и их перевод. Они явно введены с учетом привычных нам концепций из английских договоров А те ссылки - так, восстановление старой ветки. авось кому пригодятся |
это многим пригодится. спасибо. |
В пакет Консультанта входит двуязычная книжка (переведена вроде юристами из Питера) в русском переводе называется МОДЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ЕВРОПЕЙСКОГО ЧАСТНОГО ПРАВА мне сложно с работы выложить, но вроде она гуглится. goo.gl/XIcd8q |
|
link 15.10.2016 12:16 |
Как раз пригодилась ветка Оксаны. Попались два пункта из договора об участии компании в программе Y. Assignment of Duties. No assignment of this Agreement, in whole or in part, shall be made by Company without the prior written consent of X. Waiver and Modification. No delay on the part of X in exercising any of its powers or rights, or the partial or single exercise thereof, shall constitute a waiver thereof. X reserves the right to change, waive, modify or vary the terms and conditions as set forth in the terms and conditions. Передача обязанностей. Запрет передачи обязанностей по настоящему Соглашению (полностью или частично) производится Компанией без предварительного письменного согласия X. Отказ от права и изменение Соглашения. Какие-либо задержки со стороны X при осуществлении своих полномочий или прав, а также их частичное или однократное исполнение не являются отказом от этих полномочий или прав. X оставляет за собой право изменять или отменять положения и условия в порядке, установленном в положениях и условиях. Как здесь лучше перевести: Передача обязанностей по договору или уступка?? |
Что-то вы напутали, Пчёлка с переводом предложения "No assignment of this Agreement, in whole or in part, shall be made by Company without the prior written consent of X". Его следует перевести: "Компании запрещается полная или частичная передача обязанностей по настоящему Соглашению без предварительного письменного согласия X". |
|
link 16.10.2016 9:43 |
Разве по договору бывают обязанности? Обычно права и обязательства, а пункт договора - уступка/передача договора/прав или обязанностей по нему. Это как раз мне и непонятно. |
|
link 16.10.2016 10:32 |
Опять я, наверное, непонятно выражаюсь :) В оригинале Assignment of Duties, в переводе Передача обязанностей, а мне нужно, как правильно. |
Пчёлка, а Вы на первой странице посмотрите содержание той самой 392.3 про передачу договора посмотрите. :). Там как раз о передаче прав и обязанностей говорится в каждом обязательстве есть кредитор (он же управомоченная сторона), которому принадлежат права (требования), с одной стороны и должник (он же обязанная сторона), который несёт корреспондирующие этим правам обязанности. Но Не п., думаю, не это имел в виду. Там же по тексту "полная или частичная передача договора компанией допускается только с предварительного письменного согласия Х", а у Вас получилось "запрет передачи производится с согласия..." |
|
link 16.10.2016 10:38 |
А в тексте самой статьи, озаглавленной Assignment of Duties только про обязанности? |
|
link 16.10.2016 10:42 |
wise crocodile, вот это вся статья - Assignment of Duties. No assignment of this Agreement, in whole or in part, shall be made by Company without the prior written consent of X. |
|
link 16.10.2016 10:47 |
ОксанаС. - спасибо за разъяснение, что обязанность - составляющая обязательства. Еще и "запрет передачи производится", даже не сразу сообразила. |
|
link 16.10.2016 10:59 |
Передача обязательств. Полная или частичная передача настоящего Соглашения Компанией допускается только с предварительного письменного согласия Х. Спасибо огромное! |
Для загрузки файла нужно просто 1) открыть второй Традос, 2) создать проект и начать загрузку, ... Можно попросить уточнить, 1 Что такое второй традос? Это второй раз открытая программа так, чтобы на компьютере однвременно работали две копии программы? 2 О какой версии традоса идет речь? 3 создать проект и начать загрузку, ... Непонятно, начать загрузку чего? Файла памяти? Файла текстового? Полученного от заказчика файла с документом, который надо переводить? Или что-то еще? Заранее спасибо за разъяснения. |
|
link 16.10.2016 11:20 |
Чтобы ничего не смущало, можно в заголовке написать просто "Передача Соглашения" |
у юрпера всегда есть хорошее оправдание: источник - crap drafting. А Ваш источник и правда не очень Если дотошно копаться, то в заголовке речь идёт (вроде бы) о передаче обязанностей? (Хотя, честно говоря, assignment of duties больше на распределение трудовой повинности смахивает). А в тексте - об assignment of this Agreement, т.е. либо уступке только прав (скорее всего), либо передаче договора (то есть прав в комплексе с обязанностями). Так что там не допускается - уступка прав, перевод обязательств или всё вместе взятое? Даже с учётом того, что заголовки не влияют на толкование и пр, прямо скажем - текст неоднозначный и допускает различное толкование, а значит - crap drafting. Если перевод делается для подписания - я бы обратила на это внимание. Если для таможни, ЦБ и прочих органов, которым эти бойлерплейты до лампочки и которым нужны только сроки-суммы-объемы - можно и не заморачиваться |
|
link 16.10.2016 11:51 |
ОксанаС., хочу один раз заморочиться, чтобы потом не тыкаться :) |
Заморачиваться очень полезно, если при этом есть под рукой драфтователь, которого можно допросить с пристрастием об истинных намерениях. |
ГЛОССАРИЙ ТЕРМИНОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ПЛАТЁЖНЫХ И РАСЧЁТНЫХ СИСТЕМАХ http://siteresources.worldbank.org/INTPAYMENTREMMITTANCE/Resources/prs1PDF7.pdf |
Хоть и не мое, но утащил. Спасибо. |
И от меня персональное спасибо! Пригодилось! |
Оксана С. Спасибо! |
Оксана, спасибо! |
по корп. управлению словарик, к сож., уже на первый взгляд содержит несколько серьезных проблемок (много не смотрел). не, все мы делаем ошибки, так что, наверное, остальное в порядке (я тАк думаю (с). AML - Anti-Money Laundry бездокументарные ЦБ - non-documentary securities |
не знаю, проходил ли этот источник: Центробанк РФ Англо-русско-французский глоссарий банковских и финансовых терминов (без дефиниций - просто - слово - перевод - перевод http://www.cbr.ru/finprosvet/files/CB_Glossary.pdf |
пока в ЦБРовском словарике нашел только одну маленькую неточность в русской части, но просмотрел совсем немножко. securities settlement system - система расчета по ценным бумагам (должно быть "расчетов") |
Хороший источник, спс Насчёт ошибок - везде есть, ага. Надо подходить критически. (Запоздалый дискляймер). |
|
link 22.11.2016 8:21 |
Оксана, а как вам ихнее "балансовая стоимость" = accounting value? |
вайз, вы дискляймер выше видели? Отож. Вы мне ихие ошибки не шейте, ну их Вот чего я никак не могу найти, пропала ссылка - полный гайданс по кредитным договорам. Там разжёвывается стандартный кредитник LMA пункт за пунктом, до мельчайших непонятностей. Из запомнившегося мне - объяснение, которое я видела только там, почему, например, в дефиниции lien идёт перечень обременений, среди которых тот же lien. то есть lien means ... and lien. |
http://istina.msu.ru/publications/book/7127883/ Довольно кратенькая и насыщенная МГУшная монография Международный финансовый менеджмент. Полна терминов из области кредитов/евробондов и прочей прелести |
Запоминалка для себя: Категории ссуд качеству с учётом кредитного риска:: 1. Стандартные 2. Нестандартные 3. Сомнительные 4. Проблемные 5. Безнадёжные 2-5 категории - обесцененные |
|
link 29.12.2018 6:19 |
15 |
Ресурс для поиска определений в американских законах. Также есть глоссарий: |
вайз: насчет "балансовой стоимости" и в мультитране довольно много интересТного. |
Могу выслать Incoterms 2010 на английском и таблицу с наглядным переходом всяческих рисков, в зависимости от условий отгрузки, кому-нибудь, кто сумеет выложить их, например, на доступном ресурсе и дать ссылку, или выложить здесь на Мультитране. |
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯhttps://www.wipo.int/reference/en/wipopearl/Поиск терминов ИС |
Спасибо! |
На здоровье! Там же тексты всех конвенций по ИС с официальными перевозами |
Благодарю, очень полезная ссылка. |
БАНКРОТСТВО: стадии и управляющие Вопросы несостоятельности (банкротства) регулируются конкурсным правом (bankruptcy law). Хотя «конкурс» (от латинского concursus - стечение, столкновение) имеет общие этимологические начала со словом «конкуренция» (от лат. concurentia), конкурсное право (bancruptcy law, нормы, регулирующие банкротство/несостоятельность) и конкурентное право (competition law, нормы, регулирующие вопросы конкуренции и монополии) - это совершенно различные отрасли права, которые нельзя путать Великобритания Общее название всех управляющих (кроме official receiver) - insolvency practitioner Процедуры, направленные на финансовое оздоровление 1.Company Voluntary Arrangement (мировое урегулирование) - implemented under the supervision of a nominated insolvency practitioner 2. Administration (внешнее управление) - conducted by an insolvency practitioner who acts as an administrator (внешний управляющий) Кредиторы назначают administrative receiver (администратор) - управляющий, назначенный кредиторами для защиты их интересов (не путать с administrator) Если оздоровить не получилость, то следующая процедура - 3.Liquidation Insolvent liquidation (ликвидация по несостоятельности) может быть добровольной по инициативе кредиторов (creditor voluntary liquidation, CVL) или принудительной Принудительная ликвидация (compulsory liquidation) - conducted by an insolvency practitioner who acts as a liquidator (ликвидатор). Для охраны имущества может быть назначен provisional liquidator (временный ликвидатор) В суде ликвидацией занимается official receiver (судебный конкурсный управляющий) - должностное лицо суда, занимается принудительной ликвидацией компаний и банкротством физлиц РФ Общее название всех управляющих - арбитражные управляющие ( (court appointed) insolvency officials/practitioners) В зависимости от стадии: 1.Наблюдение (supervision) - арбитражный управляющий выступает как временный управляющий (provisional supervisor) 2.Финансовое оздоровление (financial rehabilitation) - административный управляющий (curator/provisional administrator) 3.Внешнее управление (administration) - внешний управляющий (administrator) Если сохранить предприятие не получается, то несостоятельный должник объявляется банкротом и начинается финальная стадия 4.Конкурсное производство (bankruptcy liquidation), всё имущество включается в конкурсную массу (bankruptcy estate), которая идёт на погашение требований кредиторов. Арбитражный управляющий выступает в качестве конкурсного управляющего (bankruptcy liquidator, bankruptcy receiver) Точных эквивалентов нет, поэтому если договор содержит не просто общий перечень, а условие, по которому назначение определенной стадии/управляющего влечёт определённые правовые последствия, в переводе надо в скобках приводить транслитерацию Если кто сделает обзор американского конкурсного права - будет здорово |
Оксана, Как я понимаю, финансовое оздоровление = санация (IMO, идиотское слово в данном контексте). Стало быть, санация переводится как [financial] rehabilitation (process)? |
Алекс, это санация, да. В законе она называется «финансовое оздоровление». Этому вполне соответствует английское financial rehabilitation. У них это не отдельная стадия как у нас - у них все меры до ликвидации называются/имеют целью financial rehabilitation. А уж если санации не получилось - кирдык, начинается конкурс/ликвидация |
ОксанаС., с вашего позволения добавлю по поводу Украины, дабы коллеги не путались. 1. Суды, которые в РФ называются арбитражными (государственный арбитраж), у нас называются хозяйственными (арбитражным у нас, как и других странах, называется третейский суд) 2. В отличие от РФ, у нас выделяют не 4, а 3 стадии процедуры банкротства, которым соответствуют три качества, в которых может выступать арбитражный управляющий: • распоряжение имуществом – распорядитель имущества; • санация – управляющий санацией; • ликвидация – ликвидатор. 3. Также предусмотрена внесудебная процедура санации до открытия производства по делу о банкротстве. |
Спасибо за заполнение, наверняка кому-то пригодится Надеюсь, у нас тоже когда-нибудь эту путаницу с арбитражем устранят Кстати, вот украинский конкурс по-английски 1. Rozporiadzhennia mainom borzhnyka (Debtor’s property administration): • Opening of the procedure: is opened by a judge within 5 days after filing the application by the debtor or the creditor on commencement of the Bankruptcy procedure to the Commercial court • Purpose: the goal of this procedure it to use an objective third party “Rozporiadnik maina borzhnika” to identify the financial status of the debtor and to deal with creditors’ claims (form to be registered), to call the creditors committee 2. Sanatsiia borzhnyka (Restructuring of the debtor): • Opening of the procedure: the decision on initiation of the debtor Restructuring (Sanatsiia borzhnika) procedure is made by the Creditors’ Committee decision with its further approval by the Commercial court in terms that does not exceed the terms of the Property administration procedure • Purpose: the Restructuring of the debtor is aimed to renew the debtor’s solvency, therefore, the following actions may be taken: – Elaboration and adoption of the Schedule of Restructuring – Sale of the debtor’s assets as an integral property complex – Sale of a part of the debtor’s assets – Schedule of Restructuring is developed by the Restructuring Administrator, approved by the Creditors’ Committee and adopted by Commercial Court
3. Likvidatsiia bankruta (Liquidation of the bankrupt): • Opening of the procedure: by the Creditors’ Committee with further adoption of this decision by the Commercial court; or by the Commercial court itself in case settlements with creditors are not made in due course as set forth in the Schedule of Restructuring (“Sanatsiia plan” used during the “Sanatsiia borzhnika” stage), and absence of initiative of the Creditors’ Committee on prolongation of the terms or making amendments to the Schedule of Restructuring • Purpose: to terminate the business activity and sell the debtor’s assets through open sale or using other procedure, upon decision of the creditors committee 4. Myrova Ugoda (Settlement agreement): • Opening of the procedure: the decision on conclusion of the Settlement agreement is adopted by the Creditors’ Committee by the simple majority of votes of people present at the meeting, provided that all creditors, whose claims are secured by pledge, agree in writing to conclude the Settlement agreement. After approval of the Settlement agreement, the Commercial Court shall terminate the Bankruptcy procedure • Purpose: to terminate the Bankruptcy procedure and settle all the disputes between the debtor and all creditors |
ОксанаС. Большое спасибо! |
P.S. Все предложенные варианты перевода - не единственно возможные варианты |
ФИДИК Строительные контракты Все, кто работает в этой сфере, знают, что чаще всего они составлены по типовым условиям ФИДИК. Условия эти называют радужными, потому что для простоты они обозначены цветами. Здесь на русском http://www.complexdoc.ru/ntdtext/536768/, по-моему, серебряная. Здесь на английском https://pec.org.pk/downloads/PEC_Bidding_Docs/FIDIC%20(E&M).pdf желтая Если у кого есть другие цвета, то делитесь: Условия контракта на строительство – «Красная книга» (1999). Условия контракта на поставку оборудования, проектирование и строительство – «Желтая книга» (1999). Условия контракта для проектов, выполняемых «под ключ» – «Серебряная книга» (1999). Краткая форма контракта – «Зеленая книга» (1999). Условия контракта на проектирование, строительство и эксплуатацию объектов – «Золотая книга» (2008). Типовой договор между заказчиком и консультантом на оказание услуг – «Белая книга» (5 изд. 2017) |
Дома, по-моему, была белая, но только на английском. |
FIDIC! У меня красная есть (дома). Для строительства. На русском и английском. Тысяч 30 (если память не изменяет) компания за них заплатила и выкупила у авторизованного дилера. |
Спасибо за дополнения |
You need to be logged in to post in the forum |