DictionaryForumContacts

 politician

link 13.12.2011 8:55 
Subject: negotiate in good fath gen.
Друзья, ч этом контексте Buyer что обязуется делать добросовестно? оплачивать названные суммы допзатрат или..??? подскажите добрым советом)

Since then, Seller is entitled to an adjustment and/or increase in
contract price resulting in consequence to this suspension, and Buyer agrees to
negotiate in good faith said additional amounts that may be resulting from necessity
for this suspension and delay in the project schedule as condition for the end of the
suspension period.

Заранее огромное спасибо Всем!

 politician

link 13.12.2011 8:56 
Разумеется *faith - очепятка)

 Nite

link 13.12.2011 9:02 
обсуждать с наилучшими намерениями

 ОксанаС.

link 13.12.2011 9:04 
добросовестно вести переговоры

 politician

link 13.12.2011 9:05 
r u sure?

чет как-т странно

 politician

link 13.12.2011 9:07 
Спасибо)
Просто ведь есть еще значение уладить и все, что контекстуально можно с этим прилепить..

 Nite

link 13.12.2011 9:09 
sure i am not sure

думайте, крутите, выкладывайте варианты, тогда скорее получите толковую подсказку. Тут истина складывается из кусочков советов умных голов (это я не свою имею ввиду), а их надо заинтересовать и подтолкнуть к исправлению ошибки аскера.

 Nite

link 13.12.2011 9:10 
может доброжелательно (или позитивно) обсуждать
речь же идет о затратах? а с ними всегда сложно)))

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.12.2011 9:13 
Оксана +1

Что же это ещё может быть? Добросовестно вести переговоры об указанных дополнительных суммах.

Пожалуйста, не надо обсуждать доброжелательно, позитивно или с наилучшими намерениями. Добросовестность — юридический термин.

 ОксанаС.

link 13.12.2011 9:15 
продавец имеет право на увеличение цены, но не в одностороннем порядке, а по согласованию с покупателем, а тот обязан добросовестно вести переговоры с целью согласования того, какая сумма отразит [убытки в связи с задержкой?]

 Armagedo

link 13.12.2011 9:44 
politician
оплачивать названные суммы допзатрат
+1

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.12.2011 9:47 
Armagedo — а где по-английски «оплачивать»?

 Armagedo

link 13.12.2011 9:48 
negotiate

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.12.2011 9:55 
Armagedo,

Такого значения у этого слова нет, насколько я знаю, ни в одном словаре. Negotiate ещё не значит оплатить. А если переговоры ни к чему не приведут? Это юридический документ, нужно переводить то, что написано, а не то, о чём мы думаем, что это, наверное, имелось в виду.

 Armagedo

link 13.12.2011 10:10 
Заглянем в несносный Lingvo
2) б) осуществлять денежные операции

Поедем еще немного дальше из близкой сферы.

Irrevocable letter of credit available by negotiation
по вашей логике и отсутствию в словарях тоже означает, что аккредитив исполняется "путем переговоров"?
Нихт, здесь negotiation означает негоциацию, покупку документов, что означает оплату или подтверждение оплатить сумму (стоимости) документов в представлении до определенной даты.

А так, еще бы пару абзацев до и пару после.
Приоткрыть завесу т.с. :)

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.12.2011 10:17 
Armagedo,

Вы приводите совершенно другой контекст. В данном конкретном случае мы имеем коммерческий договор, одна сторона говорит — надо больше денег. Совершенно естественно, что другая сторона обязуется обсуждать эти суммы, а не платить их безоговорочно.

 Armagedo

link 13.12.2011 10:23 
Я привожу контекст не более другой, чем ваш.

Давайте шире контекст - будем говорить.

А так ваши домыслы не более, чем мои. :)
Мои таковы.
Есть угроза задержек, временного (возможно сезонного) увеличения расходов.
Все, и Продавец и Покупатель, это понимают, и поэтому изначально договариваются, что, если такое дело будет, то никто не будет "бить горшки" и Покупатель не будет морочить голову "вочу-не вочу", а сразу принимает такие возможные колебания в сторону роста и добросовестно их оплатит.

Отакэ :)

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.12.2011 10:25 
Что ж, каждый мнение высказал, пусть аскер решает, чьи аргументы убедительнее.

 politician

link 13.12.2011 10:42 
Вот собсно весь контекст, прочее словоблудие относится уже не к этим дополнительным нагрузкам на кошелек продавца.

396. Effect of Contract Price
Price will not change during the period between this agreement effective date and July 15th 2011. Since then, Seller is entitled to an adjustment and/or increase in contract price resulting in consequence to this suspension, and Buyer agrees to negotiate in good faith said additional amounts that may be resulting from necessity for this suspension and delay in the project schedule as condition for the end of the suspension period.

Огромное спасибо, друзья!!! я от скользскости этого negotiate уже голову сломал. по смыслу "платить", а по тексту "беседы вести". Спасибо!

 toast2

link 13.12.2011 20:55 
Оксана +1
кстати, в английском праве обязанности вести предконтрактные переговоры "добросовестно" нет. так что норма заранее не подкреплена возможностью принудительного приведения в исполнение (:

 

You need to be logged in to post in the forum