Subject: ОФФ: как организовать работу группы переводчиков в САТ-программе gen. Товарищи, у меня такой вопрос. Постараюсь изложить не слишком сумбурно :)Значится, у меня есть прямой клиент. У них довольно большой объем переводов. Сейчас система работы с переводами у них организована так: И вот возникло у них вполне понятное желание как-то оптимизировать этот процесс. Что хотят: Спрашивают: Я им уже расписала свои идеи по этому поводу, получилось многабукоф, но я никогда не работала в таком режиме, а только индивидуально с традосом, поэтому не могу знать всего. |
|
link 25.06.2015 12:58 |
- сумбурно: чек - многабукоф: чек Темы сообщения было бы достаточно. |
то есть чтобы память переводов обновлялась бы он-лайн. это здорово и хорошо 1 Что будет, если в организации накроется электронное место, в котором хранится эта память? |
подозреваю, что сократить расходы на оплату переводов, Можно с уверенностью сказать, что сократятся расходы на оплату переводов переводчикам, и одновременно вырастут расходы на одного редактора и одного ит-специалиста. Оплата сократится, так как появится железное обоснование не платить за повторы, но .. упадет общее качество за счет падения интереса хороших специалистов к труду за сниженную оплату. |
tumanov1, воот, хорошо) вы пишите, пишите, чем больше вопросов, тем лучше. про оплату посмотрим - перестанет устраивать, уйдем к другим) Ну да, я тоже думаю, что помимо редактора нужен еще IT-специалист. |
|
link 25.06.2015 13:09 |
сделать общий сервак с подключением по SSH - не проблема. Но нужен толковый компьютерщик. электронное место бэкапится, питание резервируется переводчики, которые не хотят работать в режиме он-лайн, не будут работать)) |
перестанет устраивать, уйдем к другим) Ага, это правильный ход :0) |
Нет, в смысле я уйду к другим) |
Редактор завсегда нужен, я считаю. Вопрос - какой. Иного редактора лучше бы и не было вовсе. Нужен толковый координатор, это точно. Есть готовое решение без большой мороки (которую я лично вижу в традосе) - MemSource. В этом случае минус ИТ-специалист, ибо у ребят реально хорошая и быстрая техподдержка. Там вполне разумные деньги, возможность работать онлайн и офлайн, и др. и пр. Поинтересуйтесь. |
Если главная цель - сэкономить деньги, то конкурс среди БП решает все проблемы. Победитель конкурса, который предложит меньшую цену, снимет всю мороку с предприятия. Снижение расходов проявится немедленно. |
ttimakina, спасибо я им передам. Дааа редактора мне тоже хочется. Но только хорошего :) tumanov, да это понятно. Гуглом вообще бесплатно + и один человек, чтобы чуть подправил = мега-экономия )) А если еще и человека убрать... ммм! ))) |
Ну так, я о чем и толкую :0) А если позвать преподавателя и обучить работников на курсах иноязыка чтению этих доков сразу в оригинале, то и переводить вообще не нужно будет! |
вся "большая тройка", а не только великий и могучий традос, имеют серверную версию, которая как раз подходит для таких целей (так и называется: MemoQ Server, Deja Vu Server). стоят они не дешево, конечно, но тут уж или цена, или качество (удобство). есть ещё вариант посмотреть "облачные" платформы (например, CrowdIn), но у всех "облаков", которые я видел, очень фигово работала ТМ-ка, так что вариант не самый лучший (зато дешевле). если перевод нужен качественный, то без редактора, конечно, никуда - кто будет тогда все эти куски воедино сводить? кошка обеспечивает консистенси на примитивнейшем уровне, но человека-то она не заменяет. |
|
link 25.06.2015 13:39 |
- чтобы все переводчики работали в одной САТ-программе в общей базе - это надо будет всем купить эту программу, никто на эти расходы не пойдет никогда, а за свой счет они будут ставить кривые пиратки разных версий, которые будут сыпаться и глючить - единство терминологии - нанять редактора, пусть бегает по отделам и выясняет, почему у двух специалистов 3 мнения о том, как это должно называться. И редактору не скучно, и предприятию престиж. - синхронизировать все переведенные ранее документы. - Кто будет это делать? Редактор? Они готовы платить нормальную зарплату новому человеку (старый очевидно не справляется) за такую бессмысленную и убыточную работу? - сократить расходы на оплату переводов - да, да, давайте наймем двух новых людей (редактора и айтишника), купим кучу софта и железа, будем их чинить и обслуживать, ведь это всегда сокращает расходы! Резюме: не переживайте, это временный порыв, само рассосется и забудется к осени. |
Можно предположить, что идея в мозгах зашевелилась под массированным воздействием внедряемого на рынке в мозги руководителей тезиса о том, что «переводчики не берут деньги за повторы», который активно муссируется производителями КАТов. Другую сторону вопроса, то, что переводчики не вычитывают неоплачиваемые сегменты, тихо умалчивают. Потом получаются варианты типа «40 винтов» и «42 винтов»... |
|
link 25.06.2015 13:48 |
SSH +1, без заоблачной ¥батории. |
а СмартКат пробовали? |
Ух! Большое спасибо всем за комментарии. |
смарткат, имхо, дерьмишко (ноу оффенс) |
MemoQ Server |
Как всегда БП отличаются мышлением от офисных переводчиков, которые дружно разом переводят н-р: 50-100 страниц в ворде за полдня (н-р: 5 переводчиков). У нашего швейцарского президента фирмы - ничего невозможного нет! Выбирается старший переводчик, который определяет шрифт, формат (рамку текста) и пр. Старший получает готовые переводы, объединяет их, про-чи-ты-ва-ет! Качество обеспечено. Шеф доволен, а также заказчик. А все эти программы, используемое в БП" "фувло". Машинные программы никогда не заменит мозг человека. |
о, SirReal мне плюсанул:) только мемокю сервер 6 тыщ евро стоит, зокащеги могут не потянуть:) fekla, следует отличать CAT от "автоматических переводчиков". боян стар как мир:) |
Праздный Ленивец в 16:39 довольно доходчиво описал весь гемор, связанный с организацией работы группы переводчиков в САТ-программе. Так оно и будет: ни прока, ни профита. |
Было бы только желание наладить процесс. Я занимаюсь этим в компании, и всё работает вполне нормально. 3 лицензий, раздаваемых переводчикам по необходимости, плюс лицензии администоратора сервера хватает для перевода на 4 языка. Да, начальная стоимость приобретения существенная, но ее берет на себя работодатель, а не исполнители и не я как сотрудник. Так что, или шашечки, или ехать. |
Снижение расходов за счет рабочей сразу ощущается — больше денех, потом начинается снижение количества заказов и тоже сразу ощущается — денех почти нет. |
"администоратора" следует читать как "администратора" |
|
link 26.06.2015 6:25 |
RE 25.06.2015 19:20 Толсто. "50-100 страниц в ворде за полдня" _внимательно_ про-чи-тать и отредактировать одному человеку -- то еще испытание. А в эти же полдня еще и перевод, пускай силами "н-р: 5 переводчиков", уместить!? Толсто. |
Мемсорс посмотрите, весьма толковая онлайновая прога. Я в ней работаю для пары клиентов, вполне довольна процессом. Клиент платит за подписку. Вот тут пишут что стоимость для одного администратора + 10 пользователей - 100 евро в месяц, включая тех поддержку. https://www.memsource.com/en/pricing Вам будет будет руководитель проекта, но он может быть редактором, раз команда всего из 5ти человек. Хотите взять это на себя? полезный опыт)) Также придется повозиться со старыми переводами, создать глоссарий и загнать это все в прогу. Но это всего лишь время, сама работа несложна. Проблемы - фрилансеры могут отказаться работать в этой системе, но как вы написали, с такими работать не обязательно)) |
повторюсь, но как переводческий софт (т.е. с точки зрения user experience переводчика) мемсорс просто отстоище |
SirReal, не поленюсь, еще раз попрошу аргументировать. Интересно же! И может быть даже важно. |
ttimakina Чтобы не объяснять лишнего, сначала спрошу: Вам доводилось переводить в MemoQ? |
SirReal, нет. И не бойтесь лишнего. Я хотела бы получить ответ на мой вопрос, а не ввязываться в дискуссии. |
И ещё, чтобы Вам не объяснять лишнего: "Ultimately memoQ is not compatible with the Mac OS". Конец цитаты. |
Дискуссия мне тоже не нужна, поэтому ничего объяснять и не буду, а только скажу, что всё относительно. По сравнению с блокнотом Memsource прекрасная программа. По сравнению с MemoQ нет. Если Вы на Маке, то соболезную. |
SirReal, ну и простимся без сожаления. Аргументов у Вас, видно, не нашлось. Остальное бессмысленно. |
Мемоку - это ПК Мемсорс - это печатная машинка (Если нужны упрощенные параллели.) Пока еще есть возможность использовать смарткат бесплатно. Там можно переводить всем колхозом. По функционалу Смарткат такой же скудный, как мемсорс, но в отличие от второго пока еще бесплатный. |
Аргументов масса. Мемсорс не умеет делать 90% того, что умеет делать мемоку. Например, мне прислали игрушку на локализацию. Файл иксель, в нем 15 колонок с текстом на 15 языках соответственно. Передо мной стоит задача: текст из колонки English перевести на русский так, чтобы перевод попал в колонку Russian. В мемоку это можно сделать, в Мемсорсе - нет. В мемоку я могу в любой момент объединить все файлы в один, чтобы сэкономить время на Autopropagation или автозамене по нескольким файлам. В мемсорсе этого нет. Если и есть, то только на стороне менеджера, исполнителю эта функция недоступна. Элементарное добавление терминов в глоссарий в мемсорсе есть только на внесение терминов. Если вы внесли термин по ошибке, удалить вы его сможете, только если менеджер разрешит. А менеджеры предпочитают закрывать редактирование ТВ для исполнителя, чтобы не было отсебятины, и чтобы исполнитель не удалил лишнее. В мемоку есть. Так можно долго продолжать, но уже и так многобукав. По функционалу Мемсорс примерно равен "старому" традосу-макросу. Кроме ТМ в нем ничего нет. Впрочем, старый традос хотя бы предусматривает возможность посмотреть статистику. В мемсорсе даже этого нет - посчитать файл без менеджера исполнитель не сможет. В этом плане мемсорс даже примитивнее старого традоса. |
AsIs, спасибо большое за многабукв! :) Ну да, мы максимум в режиме двух пользователей в одном проекте работали, и то не очень много. И таких сложных задач, как Вы описываете, не стояло. В 99% случаев в моей работе MemSource меня совершенно устраивает. Буду осторожнее его советовать для коллективного использования. Или лучше вообще ничего никому не буду советовать )) |
Ну зачем так. Семсорс идеален для переводчиков "старой" закалки, у которых отторжение технических новшеств по умолчанию. То есть он настолько прост и нетребователен, что на него можно посадить любого. В этомплане он хорош. То есть прошрамма хороша для самых непоимиримых консерваторов - она простая как три копейки, но при этом более или менее САТ. Так что если хочешь кого-то "апгрейдить", научив его работе с САТ, а этот кто-то ну уж очень этого не хочет, то мемсорс идеален. |
Извиняйте за опечатки. |
конечно, среди онлайновых кошек есть и еще хуже. XTM, например. |
Не знаю такую. Недавно работал в Логопорте от Лайонбридж - вот это п...ц так п...ц. Вроде солидная компания... Хочешь убить веру переводчика в силу САТ - попроси его поработать в Логопорте... Я потом уже не выдержал - импортировал все логопортовские файлы в мемоку и сделал их в мемоку, потом обратно залил. Да, "эти жигули чем думают..."(с) |
ничего, скоро все будем на постэдитинге сидеть (кроме художки разве что), вот тогда и запоем |
скоро все будем на постэдитинге сидеть Ни-за-што и ни-ко-гда!!! Гарантирую, что время, затраченное на постэдитинг, будет нисколько не меньше, чем то, что затрачено на собственноручный перевод. На этом стоял, стою и буду стоять в переговорах с заказчиками. И правоту свою докажу в два счета на любых примерах правки машинного перевода. |
Ничего не могу добавить. |
ничего не докажете. агентство просто найдет других дураков. |
А я найду другое агентство. На том и сойдемся. :) |
AsIs, как Вы точно сформулировали про меня, то есть про махрового консерватора )) Я долго сопротивлялась и не видела смысла. Поначалу его и не было - специфика того, что мне дают на перевод. Потом попробовала ОмегуТ, страдала ) Потом появился МемСорс. Он совершенно меня устраивает, опять же в силу специфики. Разве что не хватает иногда некоторых мелких возможностей "текстового процессора", но их нигде нет, наверное. |
ttimakina "но их нигде нет, наверное" До чего проницательный вывод! Учитывая наше давешнее обсуждение. |
Мемка и мемсорс друг с другом не сравнимы, с этим полностью согласна. Сама пользуюсь Мемой уже года четыре и ненарадуюсь. Но вопрос был поставлен про адекватно-удобный и недорогой софт, легко используемый командой людей которые в этих прогах ни в зуб ногой. Мемсорс для такой ситуации идеален. Тем более что его можно заказать на пару месяцев и покрутить на производстве. Если не пойдет - отказаться от дальнейшего заказа и расходов всего двести евриков. А если производство купит Мему, да и еще серверную установку, то это же совсем другая сказка... |
Petrelnik, FYI Студия 2015 вышла... |
Признаю, что в MemoQ есть неэлементарные аспекты, такие как работа с лицензиями, которые могут отпугнуть некоторых непродвинутых пользователей. |
You need to be logged in to post in the forum |