Subject: Друзья, это вообще можно перевести? gen. Друзья, это вообще можно перевести? Дали задание сделать литературный перевод этой песни Гилберта и Салливана из оперетты "пираты Пензенса". Притом задание максимально близко к тексту при этом сохранить рифму. Это возможно? я сломал голову, если кто поможет, век буду благодарен.I am the very model of a modern Major-General, I've information vegetable, animal, and mineral, I know the kings of England, and I quote the fights historical From Marathon to Waterloo, in order categorical; I'm very well acquainted, too, with matters mathematical, I understand equations, both the simple and quadratical, About binomial theorem I'm teeming with a lot o' news, With many cheerful facts about the square of the hypotenuse. I'm very good at integral and differential calculus; I know the scientific names of beings animalculous: In short, in matters vegetable, animal, and mineral, I am the very model of a modern Major-General. I know our mythic history, King Arthur's and Sir Caradoc's; I answer hard acrostics, I've a pretty taste for paradox, I quote in elegiacs all the crimes of Heliogabalus, In conics I can floor peculiarities parabolous; I can tell undoubted Raphaels from Gerard Dows and Zoffanies, I know the croaking chorus from The Frogs of Aristophanes! Then I can hum a fugue of which I've heard the music's din afore, And whistle all the airs from that infernal nonsense Pinafore. Then I can write a washing bill in Babylonic cuneiform, And tell you ev'ry detail of Caractacus's uniform: In short, in matters vegetable, animal, and mineral, I am the very model of a modern Major-General. In fact, when I know what is meant by "mamelon" and "ravelin", When I can tell at sight a Mauser rifle from a Javelin, When such affairs as sorties and surprises I'm more wary at, And when I know precisely what is meant by "commissariat", When I have learnt what progress has been made in modern gunnery, When I know more of tactics than a novice in a nunnery— In short, when I've a smattering of elemental strategy— You'll say a better Major-General has never sat a gee. For my military knowledge, though I'm plucky and adventury, Has only been brought down to the beginning of the century; But still, in matters vegetable, animal, and mineral, I am the very model of a modern Major-General. |
бггг особенно понравилась опечатка "сломал голову" (вместо этого надо читать "тут дофига, мне лениво даже браться, давайте за меня кто-то все это поле вспашет и засеет") |
Я не прошу сделать за меня, я прошу помочь советом... |
диагноз уже поставлен: "Оригинальный текст (на русский язык практически непереводим)" http://urbanculture.in/I_am_the_very_model |
читаем - "Дали задание ..." вариантов тут всего два: 1. не делать его. можете себе это позволить? тогда не делайте, чо - вот и весь совет. 2. делать надо. тогда совет - начинайте. работы очевидно дофига. |
Спасибо за советы... |
|
link 2.10.2014 21:45 |
угу, сейчас вот все резко всё бросили и метнулись кабанчиком за век вашей благодарности уродоваться (((: |
А, по-моему, вполне можно его перевести:) Только много времени понадобится, напряжения и фантазии |
талант забыли... |
да ну его этот талант любая обезьяна, ударяя случайным образом по клавишам пишущей машинки в течение неограниченно долгого времени ... (и дальше по тексту) |
И рифму при этом задании сохранить? ну, дайте ваш вариант, хоть пару любых строчек. И я дам вам совет. Идет? |
Э, полностью тяжко сохранить. Обычно или ритмика, или наполнение - тут всегда приходится жертвовать. Я, право же, лицо всех генералов сего времени, Это для пробы ;) Кто следующий? |
Ааа, черт с ним, наполнением)) Я знаю всю историю, легенды и традиции, |
Зы. Гениально=) |
И мне стало интересно, кажется получилось уж очень простоватенько, но, тем не менее: ))) Я главным генералам всем лучший образец, |
Еще немного продолжения: Я помню всех зверушек, живущих на земле, |
Класс! :) Винни Пух, я хотела примешать современные реалии для каламбуру, но подумала - пусть лучше так, чтобы среднестатистический слушатель XIX века мог понять )) |
Стыдно признаться, но в первые секунда появления этого эрудита на сцене он мне показался похожим на Борю Моисеева... |
http://www.youtube.com/watch?v=suegH9Dbqko - клянусь, я не знала, когда писала предыдущий коммент!!!) А вообще очень интересно! Может, еще кто-то свой вариант пришлет? |
vinni_puh, да я читать-то охренела, не только слушать. А он это поет! По Вашей ссылке еще есть про modern homosexual, вообще здорово, очень смешно и остроумно. |
Еще смешно про UNIX- sisadmin по ссылке Erdferkel |
asiko, браво! Ваш вариант намного ближе к оригиналу чем мой. )) Я пыталась придерживаться ритма оригинала, он трудноват. Он потрясающе поет - такие сложные слова, да и еще скороговоркой и чисто-понятно.)) |
|
link 3.10.2014 9:42 |
10:28 тантэ бэ вдохновила? |
NatZ, я тоже)) про музыку строчки трудновато дались, до сих пор думаю как Макбета можно получше срифмовать! |
строго только не судите, сегодня все таки пятница Да я просто образец для современных генералов Никак не могу понять, что хотели сказать строчкой |
Vinni_puh, больше спасибо ))) а вот еще немного продолжения: Я с детства самого легенды помню все |
vinni_puh, Ваш перевод самый остроумный )) Вообще я бы посвятила этому все свое время, если бы за это платили... alexikit, http://web.stcloudstate.edu/scogdill/pirates/gee.html A "gee" is a word that dates from the seventeenth century having to do with horses, farming, and plowing. The Major-General needs something to rhyme with "strategy," so he says a better Major-General has never sat on a horse, never sat a gee. Мол, при всей его эрудиции, его стратегические и военные умения оставляют желать лучшего) |
NatZ спасибо большое |
ровно наоборот - никогда ещё в седле/на лошади не сиживал генерал-майор, который был бы лучше его |
Erdferkel общий смысл я поняла так же как NatZ. А вот с gee. Это же не полноценная боевая лошадь, я правильно понимаю? Детская лошадка? |
т.е. что оставляют желать лучшего??? никогда ещё ни на одной кляче не сиживал генерал лучше него :-) или, как сообщил гуглопереводчик: "лучше генерал-майор никогда не сидел гы"! |
Это лошадь для рифмы, там же написано по ссылке EF не ошиблась |
Не устаю поражаться, какие гении у нас встречаются на МТ) Браво. |
А как же строчки: For my military knowledge, though I'm plucky and adventury, И в предыдущих я тоже усмотрела противопосавление. И еще smattering сбило с толку - это же про поверхностные знания, дилетантство... То есть, я пока не совсем поняла, почему наоборот. |
Стихотворение хорошо зарифмовано, там нет случайных слов. И могу только повториться For my military knowledge, though I'm plucky and adventury, gee - это не боевая лошадь. |
|
link 3.10.2014 11:28 |
у NatZ перевод самый лучший, просто супер! ) |
неужто цирковая? |
в меру моего /немецкого/ понимания: короче, если бы у меня были хотя бы элементарные знания в области стратегии / если бы я хоть кое-как разбирался в стратегии, вы сказали бы: никогда ещё ни на одной кляче не сиживал генерал лучше него |
NatZ, а мне ваша строчка про восхищения леммою очень понравилась)) мне как раз в тему - млею над учебником алгебры, пытаюсь припомнить математику, по крайней мере до уровня конца последнего школьного года (невинные какие потехи пошли, хаха). про клячю буду думать завтра. квадратные уравнения всю креативность заморозили... |
Sr Curioso, спасибо) Давали бы мне такие заказы...)) Вот это житуха бы была... |
Я генерал-майоров современных воплощение, Я знаю всё о минералах, животных и растениях;, Английских королей я знаю изначально, и я знаю все бои в истории От Марафона до Ватерлоо, я в разных категориях; Я очень хорошо знаком с вопросами математическими, Это мой вариант первого с половиной куплета его зарезали... |
Дорогой Yippie, спасибо за предложение.. рифму сохранить и текст максимально близко к тексту... мой вариант выше... |
Я знаю древних много, мифов и сказаний В ответ на жесткий акростих есть такт парадоксальный Я раскрываю с легкостью любые преступления Ортогональных конусов парабол искривления |
gee! - это междометие которым погоняют лошадь если об этом уже было сказано прошу простить не читал внимательно всё что написано |
*его зарезали..* ну, выступлю в любимом жанре (литературный критег), чо:) ритм у вас побит сильно в вашем переводе, поэтому и "зарезали" скорей всего. тут надо иногда от содержания слегка отступать, чтоб общую картинку поддерживать. смотрите, это ВАШ вариант, только вот так: Я генерал-майоров современных воплощение, Я знаю о камнях всё, и животных, и растениях. Всех королей я знаю, знаю все бои в истории: и Марафон, и Ватерлоо: я в разных категориях; хде-то так примерно... |
|
link 7.10.2014 7:20 |
http://www.thinkaloud.ru/feature/toldrag-gilandsul.pdf I am the very model of a modern Translatologist, I’ve been in every conference from Atabaska to Madrid, Inquiring of my work I view as an act of iniquity, I’m sure you do not hold it true that I could burn in effigy To waste my time on gewgaws of this sort I have no hankering – And don’t forget I did not miss the cognitive linguistic boat; |
натрикс, огромное спасибо, а вот этот кусочек прокомментируете... Я очень хорошо знаком с вопросами математическими, Блестяще знаю интегралов и дифференциалов исчисления; Короче говоря, я генерал-майоров современных воплощение, Как Вам такой перевод? |
\\ Я очень хорошо знаком с вопросами математическими, уже низачот |
Тогда что посоветуете? Я бился дольше всех над началом..Математические должно остаться. |
да, Джон-3, вы нацельтесь на то, что перевод придется кому-то петь. (ну хоть на речитатив) меньше буквализма, больше творчества. смелее, и вообще - долой эквилинеарность. |
даже не знаю что мне вам сказуемое, кроме того что уже сказал поэт. не помню как там в стихах, но смысл примерно тот, что поэзия - та же добыча радия: в грамм добыча - в год труды; изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды. если вы не готовы перебирать массу вариантов в голове, пока оно не уложится в нужный формат и при этом не пострадает смысл и акценты - не надо вам браться. |
переводя в позитив: срочно прочитайте много книг, (и послушайте много песен, да), и приготовьтесь много и терпеливо работать |
Это заказ для оперного театра, именно этот речитатив и будут петь... мне и надо его перевести...Заказ был такой что текст должен быть максимально приближен к оригиналу... У Георгия Евсеевича Бена есть блестящий перевод, великолепное творчество, но не близко к тексту: Я - генерал-майорское сплошное воплощение, |
Прекрасно разбираюсь я в вопросах математики Силен я в уравнениях линейно-квадрических Бином ньютона я могу подвегнуть трансформациям квадрат гипотенузы поделить на оба катета ЗЫ. за деньги лучше найти кого-то другого, а вам отказаться. |
Я начинающий переводчик, клюнул на сумму... отказываться не могу... Мыши плакали, кололись... Но продолжали есть кактус |
ну ешьте, если то вам угодно ... но имхо на форуме лучше этот мазохизм больше не эксгибиционировать ... уж больно жалобно все это смотрится |
а если есть "сумма", значит можете найти субподрядчика ... тихо и без драмы |
"Заказ был такой что текст должен быть максимально приближен к оригиналу..." - это довольно трудная задача, если я правильно Вас понял. Знаете что, Джон-3, для примера возьмите и почитайте историю переводов Евгения Онегина на англ. Разумеется, этим занимались далеко не последние люди - все они были способными англоязычными поэтами. Тем не менее, большинство переводов неадекватно передавало гениальный оригинал А.С. Правда, были и отдельные удачи - добротно переведенные строфы. To cut a long story short, пока за дело не взялся сам Набоков не существовало перевода, дающего англоязычному читателю настоящее представление о Пушкине и о том, почему собственно русские считают эту novel in verse гениальной. |
и главное - не тянуть с отказом. чем раньше решите отказаться, тем больше будет времени у вас или у заказчика (чтобы найти наиболее подходящего исполнителя) и потом у исполнителя (чтобы сделать наиболее хорошо) |
Джон, ну вам тут коллеги (и не только)) уже откамментили (все правильно написали). считайте количество слогов ударных-безударных, прочитайте про стихосложение: кроме рифмы есть еще размер и пр... и вообще, читайте стихи побольше, тогда это чувство "само придет". это на будущее. а сейчас - комментировать нет смысла. править надо:) |
"Заказ был такой что текст должен быть максимально приближен к оригиналу..." - а на фиг надо? заказчики вообще понимают, что такое культурный подтекст? вот это о чём среднестатистическому слушателю скажет: "I can tell undoubted Raphaels from Gerard Dows and Zoffanies" ещё Рафаэля потянет (слышал где-то), а другие оба два? "Raphael was a Renaissance painter, while Gerard Dou and Johann Zoffany were of the Dutch Golden Age and the Neoclassical movement, respectively." "Я начинающий переводчик" - начинать лучше с детских стишков, благо их в английском достаточно а театр пусть берёт Бена - совесть у Вас должна быть? |
""Я начинающий переводчик" - начинать лучше с детских стишков, благо их" - I kinda doubt it, EF. детские стихи непросты - как для сочинения на родном языке, так и для перевода. на мой непоэтический взгляд, начинать нужно с вопроса, а можешь ли ты сам можешь писать хорошие стихи на родном языке. это необходимое условие. например, я в детстве наизусть знал (и даже вслух пытался декламировать) классическое хармсовское "Каспар Шлих, куря табак, нёс под мышкой двух собак...". в том возрасте я немецкого не знал вообще (да и сейчас не так чтобы очень). Естественно, оригинал я бы просто не понял, разве что ритм уловил бы. Но благодаря таланту Хармса это стихотворение стало частью русской детской поэзии. |
у меня "Плих и Плюх" издания 1937 г. на полке стоит! и, кстати, "вольный перевод", а не "максимально близко к оригиналу" :-) "детские стихи непросты" - именно поэтому можно на них потренироваться однако аскер ни ритм не слышит, ни размер не чувствует, так что дохлое дело |
\\ "Каспар Шлих, куря табак, нёс под мышкой двух собак...". да и получше можно: дискляймер: немецкого не знаю, зачем и куда он их нес не знаю, контекста нет |
и с оригиналом: https://ru.wikipedia.org/wiki/Плих_и_Плюх_(книга) |
You need to be logged in to post in the forum |