DictionaryForumContacts

 JohnIII

link 2.10.2014 21:14 
Subject: Друзья, это вообще можно перевести? gen.
Друзья, это вообще можно перевести? Дали задание сделать литературный перевод этой песни Гилберта и Салливана из оперетты "пираты Пензенса". Притом задание максимально близко к тексту при этом сохранить рифму. Это возможно? я сломал голову, если кто поможет, век буду благодарен.

I am the very model of a modern Major-General,

I've information vegetable, animal, and mineral,

I know the kings of England, and I quote the fights historical

From Marathon to Waterloo, in order categorical;

I'm very well acquainted, too, with matters mathematical,

I understand equations, both the simple and quadratical,

About binomial theorem I'm teeming with a lot o' news,

With many cheerful facts about the square of the hypotenuse.

I'm very good at integral and differential calculus;

I know the scientific names of beings animalculous:

In short, in matters vegetable, animal, and mineral,

I am the very model of a modern Major-General.

I know our mythic history, King Arthur's and Sir Caradoc's;

I answer hard acrostics, I've a pretty taste for paradox,

I quote in elegiacs all the crimes of Heliogabalus,

In conics I can floor peculiarities parabolous;

I can tell undoubted Raphaels from Gerard Dows and Zoffanies,

I know the croaking chorus from The Frogs of Aristophanes!

Then I can hum a fugue of which I've heard the music's din afore,

And whistle all the airs from that infernal nonsense Pinafore.

Then I can write a washing bill in Babylonic cuneiform,

And tell you ev'ry detail of Caractacus's uniform:

In short, in matters vegetable, animal, and mineral,

I am the very model of a modern Major-General.

In fact, when I know what is meant by "mamelon" and "ravelin",

When I can tell at sight a Mauser rifle from a Javelin,

When such affairs as sorties and surprises I'm more wary at,

And when I know precisely what is meant by "commissariat",

When I have learnt what progress has been made in modern gunnery,

When I know more of tactics than a novice in a nunnery—

In short, when I've a smattering of elemental strategy—

You'll say a better Major-General has never sat a gee.

For my military knowledge, though I'm plucky and adventury,

Has only been brought down to the beginning of the century;

But still, in matters vegetable, animal, and mineral,

I am the very model of a modern Major-General.

 techy1

link 2.10.2014 21:21 
бггг
особенно понравилась опечатка "сломал голову"
(вместо этого надо читать "тут дофига, мне лениво даже браться, давайте за меня кто-то все это поле вспашет и засеет")

 JohnIII

link 2.10.2014 21:24 
Я не прошу сделать за меня, я прошу помочь советом...

 Erdferkel

link 2.10.2014 21:27 
диагноз уже поставлен: "Оригинальный текст (на русский язык практически непереводим)"
http://urbanculture.in/I_am_the_very_model

 techy1

link 2.10.2014 21:28 
читаем - "Дали задание ..."
вариантов тут всего два:
1. не делать его. можете себе это позволить? тогда не делайте, чо - вот и весь совет.
2. делать надо. тогда совет - начинайте.
работы очевидно дофига.

 JohnIII

link 2.10.2014 21:32 
Спасибо за советы...

 Translucid Mushroom

link 2.10.2014 21:45 
угу, сейчас вот все резко всё бросили и метнулись кабанчиком за век вашей благодарности уродоваться (((:

 NatZ

link 2.10.2014 23:15 
А, по-моему, вполне можно его перевести:) Только много времени понадобится, напряжения и фантазии

 Erdferkel

link 2.10.2014 23:19 
талант забыли...

 techy1

link 3.10.2014 0:10 
да ну его этот талант
любая обезьяна, ударяя случайным образом по клавишам пишущей машинки в течение неограниченно долгого времени ... (и дальше по тексту)

 Yippie

link 3.10.2014 0:16 
И рифму при этом задании сохранить?
ну, дайте ваш вариант, хоть пару любых строчек. И я дам вам совет. Идет?

 NatZ

link 3.10.2014 1:49 
Э, полностью тяжко сохранить. Обычно или ритмика, или наполнение - тут всегда приходится жертвовать.

Я, право же, лицо всех генералов сего времени,
Я понимаю в птицах, ископаемых и в семени,
Всех Карлов знаю, Генрихов, и знаю даты греческих,
А, впрочем, также всех других дебютов человеческих.
Не менее проворен я в искусстве арифметики,
Решаю уравнения без страха и патетики.
Не понаслышке я знаком с бинома теоремою,
Я восхищен гипотенузой, катетом и леммою.

Это для пробы ;) Кто следующий?

 vinni_puh

link 3.10.2014 5:29 
Ааа, черт с ним, наполнением))

Я знаю всю историю, легенды и традиции,
мой мозг уже взрывается от пышной эрудиции.
За завтраком я млею от нежностей элегии,
На полдник же читаю про политику Норвегии.
Я понимаю разницу меж Рембрантом и Цоффани,
И поголовно помню всех лягушек Аристофана.
Могу продекламировать и Гамлета и Макбета,
И насвистеть весь цикл Рихард Вангера без трепета.
Могу перевести на вавилонский счет из прачечной,
И на сирийский – их ответ, что счет-то переплаченный!
Я, право же, лицо всех генералов сего времени,
Я понимаю в птицах, ископаемых и в семени.

 vinni_puh

link 3.10.2014 5:30 
Зы. Слушаю и хренею)) https://www.youtube.com/watch?v=zSGWoXDFM64

 Bilan

link 3.10.2014 7:19 
Зы. Гениально=)

 asiko

link 3.10.2014 7:28 
И мне стало интересно, кажется получилось уж очень простоватенько, но, тем не менее: )))

Я главным генералам всем лучший образец,
Об овощах, животных, минералах я знаю лучше всех
Английских королей я знаю наперечет,
И помню в том порядке, что история дает.
Все битвы Марафона я знаю наизусть
А уж про Ватерлоо – ох как я им горжусь!
Прекрасно разбираюсь в вопросах математических
Простые уравнения вплоть до квадратических,
Бинома теорема совсем уж не проблема,
Квадрат гипотенузы – любимейшая тема,
Интегралы, дифференциалы, о, как я их люблю
Расчеты математические – я вами жизнь живу!

 asiko

link 3.10.2014 7:39 
Еще немного продолжения:

Я помню всех зверушек, живущих на земле,
Научные названия для них могу сказать во сне,
Ну, в общем, Я - всем генералам образец,
Который знает все на свете больше всех!

 NatZ

link 3.10.2014 8:14 
Класс! :)

Винни Пух, я хотела примешать современные реалии для каламбуру, но подумала - пусть лучше так, чтобы среднестатистический слушатель XIX века мог понять ))

 NatZ

link 3.10.2014 8:19 
Стыдно признаться, но в первые секунда появления этого эрудита на сцене он мне показался похожим на Борю Моисеева...

 NatZ

link 3.10.2014 8:23 
http://www.youtube.com/watch?v=suegH9Dbqko - клянусь, я не знала, когда писала предыдущий коммент!!!)

А вообще очень интересно! Может, еще кто-то свой вариант пришлет?

 Susan

link 3.10.2014 8:34 
vinni_puh, да я читать-то охренела, не только слушать. А он это поет! По Вашей ссылке еще есть про modern homosexual, вообще здорово, очень смешно и остроумно.

 Susan

link 3.10.2014 8:37 
Еще смешно про UNIX- sisadmin по ссылке Erdferkel

 vinni_puh

link 3.10.2014 9:33 
asiko, браво! Ваш вариант намного ближе к оригиналу чем мой. )) Я пыталась придерживаться ритма оригинала, он трудноват.

Он потрясающе поет - такие сложные слова, да и еще скороговоркой и чисто-понятно.))

 Эссбукетов

link 3.10.2014 9:42 
10:28 тантэ бэ вдохновила?

 vinni_puh

link 3.10.2014 10:07 
NatZ, я тоже)) про музыку строчки трудновато дались, до сих пор думаю как Макбета можно получше срифмовать!

 alexikit

link 3.10.2014 10:30 
строго только не судите, сегодня все таки пятница

Да я просто образец для современных генералов
Куча знания из сферы овощей и минералов.
Английских знаю королей и бои исторические,
И закон сих боев – императив категорический.
А в вопросах математики - да гений я:
Простые и квадратные я понимаю уравнения
И бином Ньютона для меня не проблема,
Как и про квадрат гипотенузы теорема.
Знаком я с интегральным и дифференциальным исчислением
И с животным микромиром как явлением.
В общем, куча знания из сферы овощей и минералов.
Да я просто образец для современных генералов.

Никак не могу понять, что хотели сказать строчкой
You'll say a better Major-General has never sat a gee.
вернее корректно перевести слово a gee, подскажите пожалуйста.

 asiko

link 3.10.2014 10:40 
Vinni_puh, больше спасибо ))) а вот еще немного продолжения:

Я с детства самого легенды помню все
О сэре Карадоке и знаменитом Артуре короле
Акростихами я рассказывать умею,
На парадоксы вкус мой тоже тонок, я так уж разумею,
Элегиями преступления злодеем совершенные
Гелиогабалом в Риме логики лишенные.
Отличные параболы рисую я пересечением
Плоскости наклонной в коническом сечении.
Картины Рафаэля, Доу, Цоффани читаю по перу
Аристофанов хор лягушек я по памяти цитирую.

 NatZ

link 3.10.2014 10:43 
vinni_puh, Ваш перевод самый остроумный )) Вообще я бы посвятила этому все свое время, если бы за это платили...

alexikit, http://web.stcloudstate.edu/scogdill/pirates/gee.html

A "gee" is a word that dates from the seventeenth century having to do with horses, farming, and plowing. The Major-General needs something to rhyme with "strategy," so he says a better Major-General has never sat on a horse, never sat a gee.

Мол, при всей его эрудиции, его стратегические и военные умения оставляют желать лучшего)

 alexikit

link 3.10.2014 10:46 
NatZ спасибо большое

 Erdferkel

link 3.10.2014 10:46 
ровно наоборот - никогда ещё в седле/на лошади не сиживал генерал-майор, который был бы лучше его

 alexikit

link 3.10.2014 11:01 
Erdferkel общий смысл я поняла так же как NatZ.
А вот с gee. Это же не полноценная боевая лошадь, я правильно понимаю? Детская лошадка?

 Erdferkel

link 3.10.2014 11:11 
т.е. что оставляют желать лучшего???
никогда ещё ни на одной кляче не сиживал генерал лучше него :-)
или, как сообщил гуглопереводчик:
"лучше генерал-майор никогда не сидел гы"!

 Wolverine

link 3.10.2014 11:13 
Это лошадь для рифмы, там же написано по ссылке
EF не ошиблась

 Olga_Lari

link 3.10.2014 11:15 
Не устаю поражаться, какие гении у нас встречаются на МТ) Браво.

 NatZ

link 3.10.2014 11:17 
А как же строчки:

For my military knowledge, though I'm plucky and adventury,
Has only been brought down to the beginning of the century;

И в предыдущих я тоже усмотрела противопосавление. И еще smattering сбило с толку - это же про поверхностные знания, дилетантство...

То есть, я пока не совсем поняла, почему наоборот.

 alexikit

link 3.10.2014 11:25 
Стихотворение хорошо зарифмовано, там нет случайных слов.
И могу только повториться

For my military knowledge, though I'm plucky and adventury,
Has only been brought down to the beginning of the century;

gee - это не боевая лошадь.

 Sr Curioso

link 3.10.2014 11:28 
у NatZ перевод самый лучший, просто супер! )

 Wolverine

link 3.10.2014 11:32 
неужто цирковая?

 Erdferkel

link 3.10.2014 11:34 
в меру моего /немецкого/ понимания:
короче, если бы у меня были хотя бы элементарные знания в области стратегии / если бы я хоть кое-как разбирался в стратегии,
вы сказали бы: никогда ещё ни на одной кляче не сиживал генерал лучше него

 vinni_puh

link 3.10.2014 13:22 
NatZ, а мне ваша строчка про восхищения леммою очень понравилась)) мне как раз в тему - млею над учебником алгебры, пытаюсь припомнить математику, по крайней мере до уровня конца последнего школьного года (невинные какие потехи пошли, хаха).

про клячю буду думать завтра. квадратные уравнения всю креативность заморозили...

 NatZ

link 3.10.2014 14:21 
Sr Curioso, спасибо)

Давали бы мне такие заказы...)) Вот это житуха бы была...

 JohnIII

link 3.10.2014 17:12 
Я генерал-майоров современных воплощение,
Я знаю всё о минералах, животных и растениях;,
Английских королей я знаю изначально, и я знаю все бои в истории
От Марафона до Ватерлоо, я в разных категориях;

Я очень хорошо знаком с вопросами математическими,
Я понимаю, уравнения, простые и квадрические...

Это мой вариант первого с половиной куплета его зарезали...

 JohnIII

link 3.10.2014 17:14 
Дорогой Yippie, спасибо за предложение.. рифму сохранить и текст максимально близко к тексту... мой вариант выше...

 JohnIII

link 3.10.2014 17:19 
http://www.youtube.com/watch?v=DhaEjgnmy3c вот еще один хороший вариант...

 JohnIII

link 4.10.2014 19:33 
Я знаю древних много, мифов и сказаний
В ответ на жесткий акростих есть такт парадоксальный
Я раскрываю с легкостью любые преступления
Ортогональных конусов парабол искривления

 edasi

link 6.10.2014 11:57 
gee! - это междометие которым погоняют лошадь
если об этом уже было сказано прошу простить
не читал внимательно всё что написано

 натрикс

link 6.10.2014 12:15 
*его зарезали..*
ну, выступлю в любимом жанре (литературный критег), чо:)
ритм у вас побит сильно в вашем переводе, поэтому и "зарезали" скорей всего.
тут надо иногда от содержания слегка отступать, чтоб общую картинку поддерживать.
смотрите, это ВАШ вариант, только вот так:
Я генерал-майоров современных воплощение,
Я знаю о камнях всё, и животных, и растениях.
Всех королей я знаю, знаю все бои в истории:
и Марафон, и Ватерлоо: я в разных категориях;
хде-то так примерно...

 Lonely Knight

link 7.10.2014 7:20 
http://www.thinkaloud.ru/feature/toldrag-gilandsul.pdf

I am the very model of a modern Translatologist,
Well versed in every theory, both Linguist and Philologist.
Of Nida, Catford and Saussure I can concoct a potpourri,
And I relax reciting the twelve axioms of Savory.

I’ve been in every conference from Atabaska to Madrid,
My dissertation’s title takes a doctoral degree to read.
Sound Untranslatability is my domain of preference,
And I like few things better than an exophoric reference.

Inquiring of my work I view as an act of iniquity,
In fact, translating texts is something way below my dignity.
But in the realm of theory, both Linguist and Philologist,
I am the very model of a modern Translatologist.

I’m sure you do not hold it true that I could burn in effigy
All folks who’re unaware of Firth and foreignizing strategy;
But it’s the stuff that on my list rates high because, for Heaven’s sake,
Translating Dostoyevsky and Balzac does not a tenure make.

To waste my time on gewgaws of this sort I have no hankering –
What do Translation Studies have to do with that translation thing?
I’d rather polish to perfection, not to lag behind the time,
My novel gender-deconstructing content-focused paradigm.

And don’t forget I did not miss the cognitive linguistic boat;
I also know precisely what Ortega and Venuti wrote.
So in the realm of theory, both Linguist and Philologist,
I am the very model of a modern Translatologist.

 JohnIII

link 7.10.2014 17:48 
натрикс, огромное спасибо, а вот этот кусочек прокомментируете...

Я очень хорошо знаком с вопросами математическими,
Я понимаю, уравнения, простые и квадрические;
О биноме Ньютонове я много знаю прекрасных новостей,
Квадрат гипотенузы вот факт во многом веселей .

Блестяще знаю интегралов и дифференциалов исчисления;
Я знаю, научные названия зверьков без исключения:

Короче говоря, я генерал-майоров современных воплощение,
Я знаю о камнях всё, и животных, и растениях.

Как Вам такой перевод?

 wow1

link 7.10.2014 18:04 
\\ Я очень хорошо знаком с вопросами математическими,

уже низачот
вы размер совсем не чувствуете что ли? тогда посчитайте слоги хотя бы, разметьте ударные и безударные

 JohnIII

link 7.10.2014 18:10 
Тогда что посоветуете? Я бился дольше всех над началом..Математические должно остаться.

 Wolverine

link 7.10.2014 18:12 
да, Джон-3, вы нацельтесь на то, что перевод придется кому-то петь.
(ну хоть на речитатив)
меньше буквализма, больше творчества.
смелее, и вообще - долой эквилинеарность.

 wow1

link 7.10.2014 18:17 
даже не знаю что мне вам сказуемое, кроме того что уже сказал поэт.
не помню как там в стихах, но смысл примерно тот, что поэзия - та же добыча радия: в грамм добыча - в год труды; изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды.

если вы не готовы перебирать массу вариантов в голове, пока оно не уложится в нужный формат и при этом не пострадает смысл и акценты - не надо вам браться.
если думаете медленно, то никакого терпения или времени жизни не хватит.
или если вариантов в голове мало возникает, значит мало слов в жизни видели, книжек мало читали.
может и не ваше это.

 wow1

link 7.10.2014 18:19 
переводя в позитив:
срочно прочитайте много книг, (и послушайте много песен, да), и приготовьтесь много и терпеливо работать

 JohnIII

link 7.10.2014 18:26 
Это заказ для оперного театра, именно этот речитатив и будут петь... мне и надо его перевести...Заказ был такой что текст должен быть максимально приближен к оригиналу...

У Георгия Евсеевича Бена есть блестящий перевод, великолепное творчество, но не близко к тексту:

Я - генерал-майорское сплошное воплощение,
Я всем своей ученостью внушаю восхищение:
Известны мне все новости Ассировавилонии
И факты занимательные из Второзакония;
А также математику я знаю очень здорово -
От формулы Лагранжевой до строя Пифагорова;
И в химии и в физике я знаю всё и всякое,
И в микробиологии давно уж съел собаку я.
ВСЕ: Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Он - генерал-майорское сплошное воплощение.
СТЕНЛИ: Я знаю психологию и палеонтологию,
И королей Британии в обратной хронологии;
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Я - генерал-майорское сплошное воплощение.
ВСЕ: Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Он - генерал-майорское сплошное воплощение.
СТЕНЛИ: Я отличу в поэзии эмали от камелии,
В балете я не спутаю идиллию с Коппелией,
Мне ведомо отличие Гомера от Горация,
Горация от Гроция и Гроция от грации;
Я понял соответствие параболы и фабулы,
Прочел я в библиСтеке все в мире инкунабулы,
И в музыке такие мне способности дарованы,
Что знаю я мелодии МоцАрта и Бетховена.
ВСЕ: Ему такие в музыке способности дарованы,
Что знает он мелодии МоцАрта и Бетховена.
СТЕНЛИ: Я знаю геологию, а также астрономию,
Я изучил все косточки и жилки в анатомии.
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Я - генерал-майорское сплошное воплощение.
ВСЕ: Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Он - генерал-майорское сплошное воплощение.
СТЕНЛИ: Хотя пока не выиграл я ни одной баталии,
Я знаю все сражения от Цезаря и далее,
Я знаю всех воителей от Канн до Севастополя -
Кто вышел победителем и где кого ухлопали.
Когда пойму я разницу меж пушкой и винтовкою,
Вести войска в сражение сумею очень ловко я:
Тогда-то буду признан я за воинского гения,
За генерал-майорское сплошное воплощение.
ВСЕ: Тогда-то будет признан он за воинского гения,
Он - генерал-майорское сплошное воплощение.
СТЕНЛИ: В военном деле выучил, наверно, всё на свете я -
От подвигов Ахилловых до нашего столетия.
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Я - генерал-майорское сплошное воплощение.
ВСЕ: Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Он - генерал-майорское сплошное воплощение.

 wow1

link 7.10.2014 18:29 
Прекрасно разбираюсь я в вопросах математики
Силен я в уравнениях линейно-квадрических
Бином ньютона я могу подвегнуть трансформациям
квадрат гипотенузы поделить на оба катета

ЗЫ. за деньги лучше найти кого-то другого, а вам отказаться.

 JohnIII

link 7.10.2014 18:34 
Я начинающий переводчик, клюнул на сумму... отказываться не могу... Мыши плакали, кололись... Но продолжали есть кактус

 wow1

link 7.10.2014 18:36 
ну ешьте, если то вам угодно ... но имхо на форуме лучше этот мазохизм больше не эксгибиционировать ... уж больно жалобно все это смотрится

 wow1

link 7.10.2014 18:37 
а если есть "сумма", значит можете найти субподрядчика ... тихо и без драмы

 Wolverine

link 7.10.2014 18:47 
"Заказ был такой что текст должен быть максимально приближен к оригиналу..."

- это довольно трудная задача, если я правильно Вас понял.

Знаете что, Джон-3, для примера возьмите и почитайте историю переводов Евгения Онегина на англ. Разумеется, этим занимались далеко не последние люди - все они были способными англоязычными поэтами. Тем не менее, большинство переводов неадекватно передавало гениальный оригинал А.С. Правда, были и отдельные удачи - добротно переведенные строфы. To cut a long story short, пока за дело не взялся сам Набоков не существовало перевода, дающего англоязычному читателю настоящее представление о Пушкине и о том, почему собственно русские считают эту novel in verse гениальной.
Так вот, перевод Набокова трудно читать. Несколько упрощая, можно сказать, что он вынужден был принести в жертву многое, чтобы донести смысл и т.д. Там одна проблема (решенная Набоковым) передачи галлицизмов чего стоит.

 wow1

link 7.10.2014 18:52 
и главное - не тянуть с отказом. чем раньше решите отказаться, тем больше будет времени у вас или у заказчика (чтобы найти наиболее подходящего исполнителя) и потом у исполнителя (чтобы сделать наиболее хорошо)

 натрикс

link 7.10.2014 19:22 
Джон, ну вам тут коллеги (и не только)) уже откамментили (все правильно написали). считайте количество слогов ударных-безударных, прочитайте про стихосложение: кроме рифмы есть еще размер и пр... и вообще, читайте стихи побольше, тогда это чувство "само придет". это на будущее. а сейчас - комментировать нет смысла. править надо:)

 Erdferkel

link 7.10.2014 21:34 
"Заказ был такой что текст должен быть максимально приближен к оригиналу..." - а на фиг надо? заказчики вообще понимают, что такое культурный подтекст? вот это о чём среднестатистическому слушателю скажет:
"I can tell undoubted Raphaels from Gerard Dows and Zoffanies"
ещё Рафаэля потянет (слышал где-то), а другие оба два?
"Raphael was a Renaissance painter, while Gerard Dou and Johann Zoffany were of the Dutch Golden Age and the Neoclassical movement, respectively."
"Я начинающий переводчик" - начинать лучше с детских стишков, благо их в английском достаточно
а театр пусть берёт Бена - совесть у Вас должна быть?

 Wolverine

link 7.10.2014 21:54 
""Я начинающий переводчик" - начинать лучше с детских стишков, благо их"

- I kinda doubt it, EF. детские стихи непросты - как для сочинения на родном языке, так и для перевода.
на мой непоэтический взгляд, начинать нужно с вопроса, а можешь ли ты сам можешь писать хорошие стихи на родном языке.
это необходимое условие.

например, я в детстве наизусть знал (и даже вслух пытался декламировать) классическое хармсовское "Каспар Шлих, куря табак, нёс под мышкой двух собак...".

в том возрасте я немецкого не знал вообще (да и сейчас не так чтобы очень). Естественно, оригинал я бы просто не понял, разве что ритм уловил бы. Но благодаря таланту Хармса это стихотворение стало частью русской детской поэзии.

 Erdferkel

link 7.10.2014 22:05 
у меня "Плих и Плюх" издания 1937 г. на полке стоит! и, кстати, "вольный перевод", а не "максимально близко к оригиналу" :-)
"детские стихи непросты" - именно поэтому можно на них потренироваться
однако аскер ни ритм не слышит, ни размер не чувствует, так что дохлое дело

 wow1

link 7.10.2014 22:09 
\\ "Каспар Шлих, куря табак, нёс под мышкой двух собак...".

да и получше можно:
"Пастор Шлак, куря бамбук, нёс под мышками двух сук...".

дискляймер: немецкого не знаю, зачем и куда он их нес не знаю, контекста нет

 Erdferkel

link 7.10.2014 22:19 

 Wolverine

link 7.10.2014 22:25 

 

You need to be logged in to post in the forum