Subject: Пособия по переводу на тему: СУДОСТРОЕНИЕ И СУДОРЕМОНТ gen. Автором разработаны два учебных пособия, предназначеных для переводчиков, работающих с документацией по судовой тематике. Ниже представлены две последние версии, исправленные по замечаниям пользователей:1. «Перевод контракта на постройку судна на зарубежной судоверфи». 2. «Перевод на английский язык судовой ремонтной документации». Буду весьма признателен за все замечания и пожелания, которые можно направить на: |
клапан Ду 250 250 mm N.B. (???) manufactured by – изготовленный в (???) The Yard is to allow for ... Любые споры между сторонами относительно Договора будет улаживаться Арбитражным Судом в г.__________, Норвегия и будут окончательными и обязательными к исполнению для обеих сторон. ...фигня какая-то ... |
Спасибо за комментарий. |
Вставлю свои 5 копеек по форматированию и стилю: 1). Контракт на Постройку Судна, Спецификации Судна, Норвежская Ассоциация Судовладельцев и т.п. - так не пишется. Например, Контракт идет с большой буквы, все остальное - со строчной. 2). Кавычки в рус. переводе должны быть «елочки», а не прямые. 3). Много пробелов и пропусков перед/после точек, зпт. Если работаете в Традосе и других CAT-tools, используйте Apsic Xbench - бесплатная прога для проверки орфографии, пунктуации и т.п. В Word такой труд клепать нецелесообразно уже. 4). Не очень логично по-моему выходит такая фраза: Настоящий контракт заключен на ___ день ____ 2010. Представьте, как это будет выглядеть в полном виде на русском - Настоящий контракт заключен на 21 день июня 2010 г. (условная дата и месяц, можете подставить свои - результат будет тот же). Вы где то слышали, чтоб люди говорили так? Это фигня, надо поправить. С главным офисом по адресу - а не лучше ли - главный офис которой расположен 5). Форс-мажор - пишем с дефисом, а двух-винтовой - вместе. 6). Адреса сторон для покупателя и для продавца - звучит интересно. Может лучше адреса покупателя и продавца все же... 7). Подпись ЗА покупателя/продавца - аналогично вышеприведенному. Просто - Подпись покупателя и продавца. Ну или если уже так хочется пару лишних слов впечатать для бОльшего гонорара - ОТ имени покупателя/продавца. Сей опус, в общем и целом, никак не может служить пособием для перевода, скорее образцом того, как не надо оформлять документ. Поправляем и сдаем нашему трудовому коллективу на повторное ревью. |
На форуме есть специалист. Его ник - tumanov. Отдайте ему на редактирование. |
tumanov денег попросит. так просто ничего не отдашь (кроме должного). |
Спасибо, как-нибудь сам перебьюсь. Не думаю что обе работы в целом уж совсем полная фигня, как уже было тут сказано. Опять-же как можно ожидать суперовую работу от не-филолога! |
Словарь не читал, много букафф. Но полагаю нужно быть полным дебилом, чтобы критиковать словарь за формат кавычек. |
dfdfdf FYI: NB - nominal bore |
Val_Ships FYI: nominal bore = DN |
There are more than one way to skin a cat. |
вот именно ... переведите Ду как N.B. и тогда заказчик с вас шкуру слупит за такой перевод :=))) |
Вы видно привыкли всегда оставлять за собой последнее слово - ОК. Успокойтесь, я не конкурент. |
Когда я разместил на этом форуме свои работы и потом почитал первые отзывы , тот почему-то вспомнил фильм "Белое солнце пустыни", причем именно одну сентецию: What brings you here, Saeid? - Bullets were flying... Просто хотелось поделиться опытом,причем не затрагивая нечьих амбиций. |
... нечьих амбиций ...))) туфта... Все лопасти винта (4 шт) проверить на наличие трещин, используя цветовую пробу(???). All four (4) propeller blades have to be dye-checked for cracks. |
После твоего варианта перевода который я посмотрел, я понял что твое техническое образовние ограничено отверткой на кухне. Мне жаль если такие как ты будут на форуме заказывать музыку. Но больше всего жаль что ты сам этого оне понимаешь. Просто желание растопыриться. God bless! |
"Вы видно привыкли всегда оставлять за собой последнее слово..."...(С) |
Get lost,dude! |
цветовая проба! Val_Ships, Ваше "техническое" образовние ограничено цветочками в садочке Вы заявляете себя инженером-кораблестроителем? не верю! не может инженер, хоть машино-, хоть кораблестроитель, не знать, как называются методы дефектоскопии ознакомьтесь с капиллярной/цветной дефектоскопией http://www.zaopkti.spb.ru/services07_48.html да и запятых что-то маловато ( в последнем посте недостача - ровно 5 штук) с такой грамотностью не стоит писать пособия, да ещё и выкладывать их на форум переводчиков ошибки мы уж как-нибудь сами понаделаем, без чужой помощи |
"цветовая проба", не являясь технически грамотным термином, широко (наряду с керосиновой, меловой и т.п. пробами http://tehnichka.ucoz.com/index/defektacija_detalej_sostavlenie_vedomosti_defektov/0-26) используется при составлении, по крайней мере, судовых ремонтных и дефектовочных ведомостей ... это своего рода устоявшийся ручевой штамп ... неверно - но существует .. в документе, представленном аскером (я имею в виду образец перевода ремонтной ведомости), оригиналом является его русская часть, английская - перевод ... так что "цветовая проба" это не его выдумка ... помимо выполнения самого перевода аскеру нужно было кое-где подкорректировать и исходный текст, убрать ляпы ... например, "дублировочная накладка" (doubling plate), правильно "накладной лист" ... это обычная безграмотность или привычка излагать в документе термины так как они используются в речи ... неверно, но тем не менее ... length overall = "длина полная" неверно, правильно "длина наибольшая" ... "судоэкипаж" = наверное, где-то так и говорят, но правильным термином является "экипаж судна" или просто "экипаж" образец перевода ремонтной ведомости, несмотря на все недостатки, имеет практическое значение при переводе соответствующих документов ... |
Сергей П, ведь это заявлено как "Пособие"! не для устного перевода на верфи, а как помощь для письменных переводов есть ГОСТовский термин, зачем брать "речевые штампы"? кстати, в Вашей ссылке я "цветовой пробы" не нашла, там вполне грамотные названия способов неразрушающих испытаний приведены |
Вы не очень внимательно прочитали мой пост - я же сказал, что оригиналом явялется русский текст, а проблема аскера в том, что он не привел русскую терминологию в соответствие с нормами русского технического языка ... |
по моей ссылке есть термин "керосиновая проба" .. вполне возможно, что он узаконен ГОСТом или иным нормативным документом .. я не знаю .. если Вы знаете, просьба, дайте на него ссылку ... |
а никто и не спорит ... если переводы ТС исправить, потом подкорректировать, а затем еще раз вычитать и подправить, то ... очень даже ничего может получиться... Вопрос: кто должен всем этим заниматься? Если форум, то я - пас...:=))) |
вопросы к Валу: 1) в характеристиках судна указано " водоизмещение - 24000 рег. тонн". Ничего не настораживает? Как инженер-кораблестроитель Вы должны знать, что в регистровых тоннах (это мера объема, а не массы) измеряется тоннаж судна .... Водоизмещение и тоннаж - разные характеристики .. 2) "Осадка порожнем средняя" = у Вас "Draft. light. midship" , то есть "осадка порожнем на миделе" ... |
dfdfdf, например, у Климзо в его известном пособии "Ремесло технического переводчика" на стр. 470 указано, что условный диаметр (проход) Ду 25 мм обозначается как NB 25 mm ... Вы даете DN = убедите аскера в своей правоте ... |
dfdfdf, а почему бы и нет, можно подумать вы щас загружены работой? Не верю! (С) А вообще помните, что как суднО назовете - оно так и...пойдет :-) |
...А что Климзо? В сущности ничего. Он Климзо, а я dfdfdf... NB в смысле Ду ни разу не встречал, а DN наблюдаю всю свою сознательную жизнь ... |
Nominal bore - законный термин https://www.google.com/#q=+nominal+bore |
об што спор??? http://en.wikipedia.org/wiki/Nominal_Pipe_Size первый же абзац "для кого переводим?" (с) |
Для американцев мы просто писали dia. NPS имхо применимо только для ИХ труб и только в дюймах |
kondorsky... не хватало только еще с вами интеллектами меряться ... говорю же - практически никогда не встречал... ну не повезло, что же делать ... ))) Pipes are produced in metric and inch measures. Generally, the two types are incompatible except with special transitional fittings. To complicate things further, the two systems use different terminology. In the inch system, nominal bore is abbreviated as NB; in metric systems it is "diameter nominal" (DN). Весь Техас и Оклахома тупо пишут OD ... всегда... |
Весь Техас и Оклахома тупо пишут OD . Ду это ВНУТРЕННИЙ, а не внешний диаметр, так чтаааа пусть техасщина и оклахомщина пишут теперь ID |
ну, Климзо - это не ничто .. он что-то успел сделать за свою жизнь ... вопрос про NB и DN ... Документ написан американским английским, а не британским вариантом ... думаю, что и спорить не о чем ... каждый прав по-своему ... kondorsky, посмотрел статью в МТ о водоизмещении судна, смесь всего что только можно, начиная от дедвейта судна и заканчивая его осадкой ... регистровая тонна http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/9280/ТОННА |
Сергей, будет большое благо, если Вы почистите/откомментируете эту смесь, чтобы словарю можно было доверять. |
Сергей, по личному опыту, когда торжественно рапортуют о спуске на воду нового танкера ВОДОИЗМЕЩЕНИЕМ 500 000 тонн как правило имеют в виду именно DWT. Ведь водоизмещение без пояснения какое оно (full load, light или standard) не дает никакого представления о коммерческой ценности танкера |
По поводу NB и DN Имхо это вовсе не British vs American. В американском варианте используется NPS |
kondorsky, 1) ничего не могу сказать, кто и что там имеет в виду, когда говорит о водоизмещении в 500000 тонн ... есть такое понятие "нагрузка масс судна" здесь http://www.marineterms.ru/term/НАГРУЗКА МАСС СУДНА 2) NB и DM - не спорю, придет Вал, задайте ему вопрос, почему он использует NB muzungu, не желания лезть в дебри МТ, словарь открытый, "нередактировуемый", так что по меркам советских времен он и словарем-то называться не может, если в Лингво хоть кто-то работает, редактирует, оттачивает словарные статьи, то здесь свобода для всех ... |
Уважаемые форумчане! Давайте все-таки поблагодарим Val_Ships за предоставленные материалы. Они, несомненно, представляют интерес и будут полезны тем, кто впервые сталкивается с подобной тематикой. |
Сергей, понятие такое конечно же есть и оно правильное, но вот только в СМИ я его ни разу не видел, а водоизмещение - каждый день. |
kondorsky ... welcome to the club... гыыыы...:=))) |
kondorsky, ну что сделаешь, если журналисты часто путают понятия водоизмещение и дедвейт судна ... ссылку я дал, потому что там в двух словах сказано, чем отличается водоизмещение от дедвейта ... вы то надеюсь понимаете это ... |
Условный проход называют N. B. только русские. Нормально DN. |
...а они по другому не могут ... им Климзо запретил ... ) |
Сергей П: Спасибо большое за ваши замечания - учту свою невнимательность. Я начал делать пособие по ремонту давно и с ориентацией на студентов. Тогда это было актуальным. Сейчас времена изменились и возможно в этом уже нет такой необходимости.Да и вообще это больше реферат чем пособие - назвал так и не задумывался что у некоторых это будет расценено как попытка претендовать на "Пособие! по письменному переводу..." для квалифицированных переводчиков -гуру. Просто попытка добавить и свои 5 центов. |
ВОДОИЗМЕЩЕНИЕМ 500 000 тонн как правило имеют в виду именно DWT. дОлжно быть |
Сам я пособия по ссылкам не читал, но, похоже, повторяется история с недавней большой веткой про литературный перевод. |
будут полезны тем, кто впервые сталкивается с подобной тематикой. как раз тем, кто первый раз сталкивается, лучше бы по академически отработанным пособиям знакомиться с темой... |
Если там действительно встречается "судоэкипаж", то я не понимаю, почему мы смеялись когда-то над нашим военруком в школе (капитаном второго ранга. заслуженным и славным дядькой). который говорил "санцИметры", "столица НАТО город БрЮссель", "фильм образца 72-го года" и т.д. Для понимания может подойти такой текст, но как пособие он точно не может быть рекомендован. |
tumanov... Вы, как всегда, ничего не поняли ... Val_Ships предоставил материалы, которые, несомненно, представляют интерес и будут полезны тем, кто сталкивается с подобной тематикой в первый и последний раз. Если эти переводы исправить, потом подкорректировать, а затем еще раз вычитать и снова подправить, то получатся первоклассные пособия для квалифицированных переводчиков -гуру... |
если бы в последний :0) |
... а самое ценное, что все эти материалы получены из первых уст!... В этом отношении их ценность соизмерима только с ценностью недавно выведенных учеными лысых соболей, у которых мех не обгорает при лесных пожарах.... |
dfdfdf: Ваш перевод " Форма ответа двигателя на нагрузку..." до сих пор стоит у меня перед глазами. |
(скромно потупился, шаркает ножкой) ... тут никакой моей заслуги нет .... это перевод нашего великого и мудрого учителя - гугол-переводчика ... хотите познакомлю?....;+))) |
Спасибо, не надо портить что есть - перебьюсь своим скромным опытом. |
Val, dfdfdf перестаньте грызть друг друга ... Val, Вы ж взрослый человек, а ведетесь на подколы как обиженный ребенок ... лучше объясните свое NB. dfdfdf привел свои доводы - дайте свои и Вы.. Не правы - учтите и подправьте документ в следующей редакции ... |
даже жалко, что эта ветка когда-то кончится. а ведь она могла бы радовать и развлекать, развлекать и радовать - безудержно и бесконечно двигаясь по замкнутому кругу ... но не судьба ведь тому случиться. как жаль... |
Сергей П: Thanks,buddy - guilty as charged. |
Сергей, почитайте ведомость и не будьте таким уж категоричным ... Спорных мест в нем предостаточно, dfdfdf прав - после трехкратной редакции получится нечто вполне полезное ... Все-таки человек старался в меру своих сил и способностей ... |
...да никто никого не грызет ... ТС выложил на всеобщее о(б)суждение сырой материал ... у людей, зарабатывающих переводами, подобные подарки ничего, кроме чувства раздражения не вызывают и вызвать не могут ... ну что поделать, если ТС не понимает намеков и настойчиво требует б0льшей определенности в оценках ... ну, получите, сэр, и распишитесь в получении... :=))) |
Products: CAST CARBON STEEL / CAST STAINLESS STEEL GATE VALVES GATE VALVES ANSI CLASS 150 SIZE: 1"NB TO 16"NB ANSI CLASS 300 SIZE: 2"NB TO 12"NB GLOBE VALVES GLOBE VALVES ANSI CLASS 150 SIZE: 1"NB TO 16"NB ANSI CLASS 300 SIZE: 2"NB TO 12"NB NON RETURN VALVES NON RETURN VALVES LIFT TYPE / SWING TYPE ANSI CLASS 150 SIZE: 1"NB TO 16"NB ANSI CLASS 300 SIZE: 2"NB TO 12"NB NON SLAM CHECK VALVES NON SLAM CHECK VALVES SIZE: 1/2"NB TO 6"NB Water Check Valves Water Check Valves SIZE: 1 1/2"NB TO 14"NB BALL VALVES BALL VALVES 3PC / 2PC / 1 PC FLANGED / SCREWED / SOCKET WELD ANSI CLASS 150 SIZE: 1/2'NB TO 8"NB SAFETY VALVES SAFETY VALVES FLANGED / SCREWED CLASS 150 'Y' TYPE STRAINERS 'Y' TYPE STRAINERS CLASS 150 SIZE: 1/2"NB TO 8"NB BASKET STRAINERS BASKET STRAINERS CLASS 150 SIZE: 1"NB TO 8"NB NEEDLE VALVES NEEDLE VALVES CLASS 150 SIZE: 1/2"NB TO 2''NB TD3 TYPE STEAM TRAPS TD3 TYPE STEAM TRAPS SIZE: 1/2"NB TO 1''NB |
...не ... такого не припомню ... надо же, какие бывают причудливые спецификации... Али-баба, однако ....:=))) There are 106527 GATE VALVES from other suppliers on Alibaba.com 2. GLOBE VALVES ANSI CLASS 150 SIZE: 1"NB TO 16"NB 3. NON RETURN VALVES LIFT TYPE / SWING TYPE 4. NON SLAM CHECK VALVES SIZE: 1/2"NB TO 6"NB 5. Water Check Valves SIZE: 1 1/2"NB TO 14"NB |
Кариссима тоже вон огорчается от холода встречи Но именно она перевела устойчивую fresh water как "свежую воду" Что же теперь делать с топикстартером? |
... отдать судоэкипажу на перевоспитание и доучивание ...:) |
ещё одна огорчённая: я так старалась летом, а всё равно: followed by – следующий за... то есть, выкладывается, чтобы полюбовались, а не для обсуждения плюсую dfdfdf, Туманову и Erdferkel по части оценок чтобы не превращать эту ветку в копию той, про худлит, удаляюсь примите -- и прочь :) |
Закончив споры фразой краткой И дотянувши до сих пор. Теперь послушаем украдкой Героев наших разговор: — Ну что ж, tumanov? ты зеваешь.— — «Привычка, dfddf».— Скучаешь Ты как-то больше.— «Нет, равно. Однако уж в глазах темно; Скорей! Скорее, где же кружка? Какие глупые места! А кстати: Кариссима проста, Но очень милая старушка; Боюсь я, "свежая" вода Ей б не наделала вреда.... |
аскер: - я сделал скульптуру, назвал ее "самый большой бронзовый конь на свете для начинающих". вот, любуйтесь!! критика из форума: ответы аскера: |
Вся тема стоит одного названия - мистер X и его яйцо Y. Зачем судостроителю или судоремонтнику постить то, что не имеет отношение к судостроению и судоремонту? |
Сколько сарказма - и все из-за того что не-филолог вошел в узкий круг без пригласительного билета. Общий посыл - не место тебе, дядя, в нашем калашном ряду! По правде говоря я расчитывал на большую толерантность, но видно хрен угадал. |
..."хрен угадал"... Welcome to the club, bro...:=)))
|
glomurka+++++................................ Со слезами на глазах, dfdfdf.... |
0:58 надо еще на немецкий форум закинуть. там много ценителей русской художественной Мысли =) |
честно - рыдаю от смеха! спасибо за светлую минутку радости в процессе каторжного труда!))) |
а в названии темы наверняка опечатка: СУКОСТРОЕНИЕ И СУКОРЕМОНТ |
Не место, дядя, и недаром! в ранешные времена за такое на конюшне пороли, приговаривая: "Не пиши "рассчитывал" с одним "с"! А если пишешь его с одним "с", то не пиши пособия!" а за отсутствие запятых, бывалыча, ноздри выдёргивали, за каждую запятую - по ноздре и только так |
"не-филолог вошел в узкий круг без пригласительного билета. Общий посыл - не место тебе, дядя, в нашем калашном ряду! По правде говоря я расчитывал на большую толерантность, но видно хрен угадал. " Вы же уже раньше тоже "входили" (см. Таntе В). При чем тут "толерантность" и "филологи"? Я так понял, что Вам нужно было своего рода "дружеское редактирование". Вы же заранее знали, что у Вас есть ошибки. Если это так, то: 1) Ваша ЦА сужается до максимум 10 человек. 2) Половина из данной ЦА бесплатно и рта не раскроет, по крайней мере, для человека вроде Вас, т.е. малоизвестного на этом форуме. 3) Эта половина (которая промолчит) лучше знает предмет, чем другая половина :)) Вы бы почитали архив форума, определили бы эту ЦА, а потом в личке с ними побеседовали. Сам на сам. А вот так в 3-й раз Вы на что рассчитывали? |
Лошадка убила :) ребят, вы уж как-нить там дозируйте это дело, человек подавиться может и помереть ненароком! На вашей же будет совести! ТС: никогда, НИКОГДА не используйте слово "контракт" для перевода английского "contract". Более мне вам сказать нечего пока. |
You need to be logged in to post in the forum |