|
link 24.05.2013 10:02 |
Subject: Краснознаменный институт??? gen. Краснознаменный институт КГБПодскажите,пожалуйста, правильный перевод ли Red Banner Institute of the KGB |
Гугль считает, что так - нормально. Только the перед Red Banner не забудьте. |
видимо, да. Yu. V. Andropov Red Banner Institute of KGB "KGB" хочется переставить, но куда? - -:)) |
Только если поставить в начало, вместо Андропова ) The KGB Red Banner Institute |
Андоропова именно здесь - не нужно. Неизвестно из приведенного отрывка, о каком периоде идет речь. А им. Ю.В. Андропова КИ стал только в 1984 г., после смерти Андропова. До этого был просто КИ КГБ СССР. |
Не надо переводить "Краснознаменный". Сделайте транслитерацию и все. Red Banner Institute только введет читателя в заблуждение. |
**Сделайте транслитерацию и все. Red Banner Institute только введет читателя в заблуждение. ** А транслитерация не введёт? Я за the Red Banner Institute of the KGB |
Red Banner Institute только введет читателя в заблуждение Не введет. The Red Banner Institute of the KGB это, м.б. и корявая, но уже вполне устоявшаяся тема. Посмотрите западные книжки про КГБ. |
|
link 24.05.2013 10:52 |
**А транслитерация не введёт? Вас название банка "Сосьете женераль" не смущает? |
Смущает. Именно поэтому, считаю, что надо переводить, а не транслитирировать. Кто хоть немного знаком с мировой историей, поймёт, что к чему. |
Ну Вы и сравнили. Именитый международный банк, можно сказать, финансовый бренд, и Краснознаменный институт. ) |
И никакой корявости тут я не вижу. Красное знамя - Red Banner. Много ли о нем вообще за рубежом знают? |
может, и "Андоропова именно здесь - не нужно". меня это заинтересовало как пример длинного советского названия. укоротить всегда успеется, а в гугле не смотрел, неинтересно. |
|
link 24.05.2013 11:50 |
**Кто хоть немного знаком с мировой историей, поймёт, что к чему. Кто хоть немного знаком с теорией и практикой перевода, поймет что к чему. ))) |
Ну если транслитерировать не хотите - тогда и КГБ переводите :) Транслитерировать конечно. |
У нас еще немало осталось редбаннерных предприятий на Родине - буржуйский интеллехент поймёт. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Banner |
В другом случае я бы транслитерировала, но в этом конкретном случае перевела бы. |
Мы же не говорим "Рекламные знамёна" - алаверды :-) |
Мы говорим рекламные щиты. А эта транслитирация уже русский язык весь измусорила, в виде всяких менеджеров, дистрибьютеров, дедлайнов, мерчендайзеров, ресепшонистов, бэкграундов и прочего. Свой язык изгадили, давайте чужой теперь изгадим. |
|
link 24.05.2013 12:56 |
Николай Ф У Вас такая каша в голове.... ей богу И, если уж гадить, то давайте хоть гадить грамотно - Вы два раза написали транслитИрация |
Зачем же так негативно? Не изгадили а расширили! Фильтровать и упорядочивать хаос этих расширений конечно надо, но без крайностей. |
можно сказать, финансовый бренд, и Краснознаменный институт По ходу дела, в нек. кругах тоже бренд нехилый :)) |
Николай Ф. совершенно прав. Дедлайн - срок, бэкграунд - происхождение (или связи, окружение - смотря какой контекст). Зачем дублировать? |
Где щиты- там щиты. А тут, у меня на экране, я вижу баннеры. |
LexeyВ, а я вижу на экране заголовки и лозунги |
|
link 24.05.2013 13:10 |
Lorchen29, здесь речь не об этом... Здесь о правильном переводе НАЗВАНИЙ. Не путайте. |
А кто вам сказал, что Red Banner неправильно? **Не изгадили а расширили!** И кому такие расширения нужны? |
И вообще не стоит так всерьез заводиться по поводу 15:37. Тут тема про имя собственное, это принято транслитерировать. Вот у нас, например, есть улицы Червонопрапорная и Арктичная, и мне не кажется что это какое-то изгаживание какого-то языка. Это проявление уважения к языку оригинального названия. |
Наверное, Арктическая? Так это проявление уважения к Арктике ) |
Ок, тогда давайте лепить уродцев наподобие Moskovskiy Gosudarstvennyi Universitet imeni Lomonosova, Rossoyskaya Akademia Muziki imeni Gnesinykh, и т.д. Тоже ведь имена собственные. А что? |
Транслитерируют только условные собственные имена. Здесь "краснознаменный" совсем не имя собственное. |
Lorchen29, значит мы видим разные сущности. и не надо их отождествлять. Я говорю о баннере, а Вы - о его содержимом. |
Нет, именно Aрктичная. |
* Здесь "краснознаменный" совсем не имя собственное * C чего Вы взяли? |
|
link 24.05.2013 17:02 |
т.е. вы, генератор, хотите сказать, что гугля все споры нам тут порешает? хиты считать и т.п.? лет много назад тут про это много спорили. спор окончен. человек победил. а не то 90% из нас вообще бы погнали и заменили сами знаете чем. |
|
link 24.05.2013 18:13 |
Нет, я лишь намекаю, что имя знаменитого (хоть и "закрытого" учреждения) должно было просочиться в иноязычную языковую среду - там и искать. |
и хотя Газпром нам, конечно, не указ, но вот англичане, англичане... И что это, вообще-то, за "институт красного знамени"? Краснознаменный - это название. |
Red-Flag Institute =)))) |
не надо лукавить; гуглить тоже надо уметь ровно по одной ссылке на Krasnoznamenny на сайтах us и uk и там же по 5-19 на ред-баннерный (а их должно быть много???) в списке генератора книги тоже отнюдь не отечественные дискляймер: в теории и практике не разбираюсь, своего мнения не имею |
что значит краснознаменный ? награжденный орденом КЗ - так и надо писать: decorated with the Red Banner Order |
Я бы не стал ломать лыжные палки, а спросил бы у аскера контексту. Может статься the KGB Institute будет вполне достаточно. )) |
чего ломать, всё и так ясно. формально, конечно, - 'decorated with the Red Banner Order'. а теперь еще "имени Ю.В. Андропова" и "КГБ" втисните в название. |
Кроме слова KGB там все равно ничего не поймут- и Андропова, и орден можно вырезать |
ЦПКиО - Центральный Парк Культуры имени Отдыха. The Otdykh Central Park of Cuture. |
кас. decorated : награжден почётным революционным Красным Знаменем с орденом Красной Звезды на нём и получил наименование Краснознамённый :))) |
это все потому, что вы все неправильно переводите! вот так надо: Red-flagged Institute |
А когда кто-то будет переводить обратно, переведет это как "Институт красного флага имени Андропова", и будет прав. Тогда действительно лучше "Red-banned" :) |
что значит краснознаменный ? награжденный орденом КЗ А вот не факт. Вполне может быть, что именно почетным красным знаменем. |
А вот не факт. Вполне может быть, что именно почетным красным знаменем. Именно что факт и именно что орденом, а не почетным красным знаменем. Такая догадка - от незнания реалий. |
А теперь представьте себя на месте нерусского читателя, который пытается осмыслить этот Red Banner. |
Отличнейший красный институт!!! |
Val61, и кто тут не знает реалий??? :))) я ещё в полночь цЫтировала отсюда: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_music/493/%D0%90%D0%BD%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%B1%D0%BB%D1%8C дискляймер: у института КГБ, может, был просто орден (меня это не интересует), но вот обобщать не надо а осмыслить "краснознамённый" нерусскому читателю будет не легче :))) |
как пример это многим тут будет ближе: 9-я горнострелковая дивизия (гсд). Сформирована в 1941 г. как 1-я стрелковая Кавказская дивизия. В 1928 г. присвоено имя ЦИК ССР Грузии, награждена почетным революционным Красным Знаменем, в 1936 г. - орденом Красной Звезды. Принимала участие в боевых действиях. В сентябре 1943 г. дивизия стала именоваться 9-я пластунская стрелковая (горнострелковая) Краснодарская Краснознаменная, орденов Кутузова и Красной Звезды добровольческая дивизия. http://forum.vgd.ru/post/108/14853/p1403698.htm реалия, однако... %-О |
А осмысливать это и не надо. Это всего-лишь название, главная функция которого - идентифицировать объект. Вводишь транслитерацию в поисковик и находишь именно то что надо. А для однозначного осмысления пары слов не достаточно. |
Я думал, реалий не знает только svh. Но, оказалось, TanteB в реалиях тоже не очень. А реалии таковы, что КИ - это воинская часть. И, как и любая другая воинская часть, имеет свое Боевое Знамя. Которое (курим Устав внутренней службы): 1. Боевое Знамя воинской части есть особо почетный знак, отличающий особенности боевого предназначения, истории и заслуг воинской части, а также указывающий на ее принадлежность к Вооруженным Силам Российской Федерации. 2. Боевое Знамя вручается воинским частям по их сформировании от имени Президента Российской Федерации представителями Министерства обороны Российской Федерации. 3. Боевое Знамя сохраняется за воинской частью на все время независимо от изменения наименования и нумерации воинской части. Изменения наименования и нумерации воинской части заносятся в Грамоту Президента Российской Федерации, выдаваемую при вручении Боевого Знамени. 4. Боевое Знамя всегда находится со своей воинской частью, а на поле боя - в районе боевых действий части. 5. Весь личный состав воинской части обязан самоотверженно и мужественно защищать Боевое Знамя в бою и не допустить его захвата противником. При награждении воинской части (соединения) Орденом Красного Знамени такая воинская часть (соединение) получает звание Краснознаменной. КИ КГБ СССР был награжден Орденом Красного Знамения в 1967 г., собственно с тех пор и стал именоваться Краснознаменным (до того назывался ВРШ). Курим Википедию тщательнЕе :) |
Википедию не курим, Красная хоругвь бывала и наградной (согласно более релевантным источникам) Примите -- и прочь :) |
Выходит, что все "краснозвездные" были награждены орденом Красной Звезды? Сомнительно! Например: Дважды Краснознамённый ордена Красной Звезды академический ансамбль песни и пляски Советской Армии имени А. В. Александрова |
Иван, ты вообще о чем? Применительно к воинским частям и соединениям слово Краснознаменный с каких-то пор, кажется, с ВОВ, означает, что эта часть (соединение) награждена Орденом Красного Знамени. Применительно к гражданским организациям - Орденом Трудового Красного Знамени. То, что ансамбль Александрова в 1935 г. наградили Революционным Красным Знаменем с Орденом Красной Звезды на этом знамени, это дела очень далеких лет и к изначальному вопросу про КИ КГБ не имеет никакого отношения. Военный Институт МО СССР (ВИМО) в 1980 г. был награжден орденом Красного Знамения и стал называться Военным Краснознаменным Институтом (ВКИМО). |
У нас почти все старые институты и университеты какой-нибудь орденок да имеют. Но только "военные" это выпячивают. При переводе все ордена я бы опустил как сугубо внутренне дело учреждения (а то можно ведь и почетную грамоту в название вставить) KGB Institute Red Banner Institute - это творение того, кто впервые это переводил и в словари не лазал... |
Сам я учился в институте, у которого есть Орден Трудового Красного знамени. Но никому и в голову не приходит называть его "краснознаменным". |
Если контекст/требования к переводу допускать так вот поскипать, то можно и поскипать. А если не допускают, то скипать нельзя и нужно переводить полностью. The Red Banner Institute of the KGB. Для совсе тупых экспатов можно дать сноску (прим. пер.), что Red Banner это такая реалия времен ССР и означает awarded with the Order of the Red Banner. Но давать ссылку или не давать - зависит от требований к переводу. Вообще не нужно держать читателей перевода за совсем уж тупых и безграмотных. Но это так, к слову. Слово Краснознаменный в названии гражданской организации, награжденной орденом Трудового Красного знамения встречается достаточно часто. |
Вот я "краснознаменных" гражданских учреждений не припомню. Просто упоминается наличие ордена -- и все... Московский ордена Ленина, ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени государственный университет имени М.В.Ломоносова |
Московский ордена Ленина, ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени государственный университет имени М.В.Ломоносова А в переводе: Lomonosov University of Moscow -- и фффсё. |
|
link 28.05.2013 9:49 |
Это в неправильном переводе... |
Да на здоровье, мне чё, жалко, что ли? А вот если нужно полностью, зачем-нибудь? То и будешь полностью. Иначе впарят недоперевод. Кстати. КИ КГБ СССР вполне можно в нек. ситуациях писать и как KI KGB, тоже поймут. Но вот если нужно торжественно, медленно, парадной поступью: Задрюпинский Ордена Сутулого С Закруткой На Спине Дважды Осчастливленный Вниманием Самого Трех Почетных Грамот Заборостроительный Техникум Имени Пути Ильича к 26 Съезду Партии, то вот так и будешь переводить. Медленно и печально. |
Применительно к гражданским организациям - Орденом Трудового Красного Знамени. Авотфиг. Мой институт как раз был награжден ОТКЗ, но именовался он в те времена не "краснознаменным", а именно "ордена Трудового Красного Знамени". |
ради интереса посмотрела полное название Кэмбриджского университета - с их историей они могут позволить себе два слова, и герб applied, так что помну - все эти регалии либо выносить за скобки, либо транскрипция, нефиг |
You need to be logged in to post in the forum |