|
link 6.09.2011 18:40 |
Subject: Примеры хорошего машинного перевода gen. Уважаемые коллеги!Для научной работы ищу примеры текстов разной величины, которые хорошо переводятся с английского на русский с помощью систем машинного перевода (Google translate, Promt). Это могут быть инструкции, тех. описания, политическая речь и т.д. Вот пример текста, перевод которого неплох: Очень Вас прошу, если найдёте текст с хорошим результатом машинного перевода, пишите мне на KusokBekona@гмэил.ком |
|
link 6.09.2011 18:59 |
>Moto Я ищу сами тексты, а не системы МП. |
Забейте в бабельфиш Айпадлу версус Мото Ксум. |
Замучаетесь искать: сильно сомневаюсь, что таковые вообще существуют (исключая, может быть, о-о-очень простые тексты). |
|
link 6.09.2011 19:11 |
igisheva +1, но вас, аскер, это не обязательно должно огорчать. Не знаю структуры и целей вашей работы, но если вы сформулировали гипотезу о том, что какие-то типы текстов машина может переводить хорошо, а таковых не найдется, то опровержение гипотезы а) это тоже результат, б) тоже требует глубокого анализа и обширного материала, в) такой поворот на 180 градусов в вашей работе может привести к весьма интересным выводам. Одна только разработка понятия "переводить хорошо" (см. выше) на очень большой кусок работы потянуть может. Это у вас диссер или что попроще? |
|
link 6.09.2011 19:13 |
>Moto Понял Вас, Babelfish ssssucks! Google хорошо переводит. >igisheva |
> Google хорошо переводит я тут скриншотил однажды как "хорошо" )))))))))))))))))) Бабель - умный яурэй. На момент 90-ых переводил замечательно. |
Аскер: > Идеального перевода не получится, но некоторые тексты переводятся неплохо! Дык гоооогль задался идеей накопления переводов, вот и все человечество помогает, собственноручно слил туда достаточно много своих текстов. Это дело времени. Скоро он перегонит человеческий средний ум. |
|
link 6.09.2011 19:17 |
> x-translator Спасибо за развернутый ответ. Да, это диссер. Если быть точным, то меня интересует "рабочий перевод" и лучше. Это понятие раскрывается в статье http://ermolovich-di.ucoz.ru/index/0-71 Орла А.М. "Стоп, машина!" |
pe-english.ru, Moto промахнулся темой, переадресовываю его сообщение вам - + мульен Syrira. Это уже притча в языках, что перевод нетехнических текстов - сотворчество. Можно до усрачки быть точным в лингвистических и гипертекстовых приемах, НО! плох такой транслятор. Мой идеал - Василий Жуковский. Первый и единственный переводчик. |
|
link 6.09.2011 19:22 |
>Moto Насколько я понимаю, гугл использует статистический метод в МП, что соответствует моему исследованию. Я хочу спросить. вы сливали гуглу переводы из Ваших translation memory типа Trados, и он их "хавал"? И еще, Вы проверяли потом, как он переводит Ваши фразы? Очень интересно. |
Shestopal, спасибо! У меня отобразился в нужной ветке пост ). Для других в неправильном месте.(((( |
|
link 6.09.2011 19:26 |
>Shestopal, Moto Я буду ждать (переводов), надеяться и верить. Технические тексты тоже подойдут (в этом случае придётся сузить тему). У меня уже есть несколько. |
|
link 6.09.2011 19:28 |
Еще прошу Moto ответить на мои вопросы выше, т.к. очень актуально для меня! |
> сливали гуглу переводы из Ваших translation memory типа Trados, и он их "хавал"? И еще, Вы проверяли потом, как он переводит Ваши фразы? Очень интересно. А то! И не раз. Через ОмегуТ и МемоКью + добавляя tmx из Транзита и Вордфаста. Трейдос я на дух не переношу. Проверял. В пределах одного текста. Положим, я перевожу в своем аккаунте 10 подобных текстов (подставляет фаззи точно мои же + чужие _иногда просто смешные_ ) однако ж, при работе в достаточно большом тексте он приноровляется под мою лексику и видит, как я использую слова (т.е. становится умнее, менее машиннее). За это я его люблю. |
|
link 6.09.2011 19:46 |
pe-english.ru, я, конечно, могу уточнить у М.А.Орла, что он имел в виду под рабочим переводом, но, насколько я помню эту его статью, он под этим совсем НЕ хороший перевод подразумевал. |
|
link 6.09.2011 19:46 |
>Moto Спасибо, долго думал над вашим ответом. Не понял одного момента, Ваши translation memories попали в "паблик"? Т.е., если я наберу в точности Вашу фразу, то получу именно Ваш перевод в Гугл транслэйт? |
|
link 6.09.2011 19:49 |
>x-translator Самый плохой у него называется "грубый". Так скажу, меня интересует "рабочий+")) |
|
link 6.09.2011 19:49 |
Moto, сори, не понял с усталых глаз и мозгов: умнее и менее машинее становился - это Гуголь, Омега или МемоКью? |
x-translator, конечно ж, гуголь, т.к. кошки - это только средства ;-) переводы генерирует сам плюгин к кошкам. |
|
link 6.09.2011 19:52 |
ок, успокоили))) А то я подумал, что вы уже аки Куклачев к кошкам чего-то прикрутили, что они у вас интеллектуально прогрессировать стали;-) |
>если я наберу в точности Вашу фразу, то получу именно Ваш перевод в Гугл транслэйт Я полагаю, что да. Только из тех текстов, которые я опубликовал, конечно же. |
|
link 6.09.2011 19:57 |
pe-english.ru, открыл статью по вашей ссылке - все верно: грубый и рабочий - это "говно" (пардон), а "повидло" - это все, что выше. Т.о. если "рабочий+" (т.е. включая рабочий), то получается "говно+повидло+повидло" - не вполне логичный бутербродец. Хотя вам виднее, это я просто комментарий высказываю, раз уж такой разговор пошел. |
x-translator, ваши слова: к кошкам чего-то прикрутили, что они у вас интеллектуально прогрессировать стали;-) 5! Такого никогда не будет, ни одной конторе деньжат на это не хватит ))) |
|
link 6.09.2011 20:00 |
вот я и говорю, успокоили))) а то я уж подумал, что отстал от жизни совсем! |
Правильно читается "Мото Зум", см. Xanadu etc. Спросите любого носителя, который разбирается в электронных "штучках". |
фапающие на правильно читается остаются фапающими ;-) |
да ну на. |
|
link 6.09.2011 21:22 |
Что такое "кошка"? |
Я, кажется, чего-то не понимаю, но почему вы сами не прогоните через гугл разные тексты и не убедитесь, какие он хорошо переводит, а какие не очень. Я вам скажу, он многие прилично переводит. В особенности про форекс и IT тематики. |
вы пишете диссер на такую тему и не знаете, что такое "кошка"? кам он! даю подсказку: cat. CAT. |
|
link 6.09.2011 21:43 |
> Энигма Спасибо за ответ. Я, кстати, не называл тему своего диссера. Вопрос в том, где мне взять эти самые "разные тексты"? Кстати, большое спасибо за тематику Forex (тоже вопрос, где поискать эти самые тексты?) По поводу .cat погуглил, самое вменяемое, что получил - это Microsoft Elcomsoft Advanced Disk Catalog (ADC). Не оно же? |
computer aided translation а тексты - это же элементарно. через поисковик ищете сайт(ы) о форексе, оттуда берете эти самые тексты - и гугл-переводчику их, туды ему в качель |
|
link 6.09.2011 21:51 |
Может быть, я задаю для кого-то совсем очевидные вопросы, но, если они такие очевидные, помогите конкретнее, например, поделитесь ссылкой! |
|
link 6.09.2011 21:53 |
>Энигма omg, конечно про computer aided translation я знаю))) Но сокращение до cat не видел прежде! Тогда так: c-at) |
примеры текстов разной величины, которые хорошо переводятся с английского на русский с помощью систем машинного перевода Не могу пока осознать научной ценности такого диссера... |
|
link 6.09.2011 22:11 |
>Dmitry G Окей, раскрываю тему: "Типология текстов с точки зрения эффективности машинного перевода", т.е. я пытаюсь определить некую нишу, которую системы МП сейчас могут занимать и, где они хорошо работают. Собрать корпус таких текстов не является самоцелью, там еще и проблема оценки качества МП. |
|
link 6.09.2011 22:13 |
>Энигма Спасибо, ссылку однозначно в закладки! |
Так всё таки: что делать-то будем? СМП "впаривать" или же их улучшать? :) |
Боюсь, что гугл-переводчик уже почти все ниши занял, кроме разве что худож. перевода. Да и то вопрос времени. Давеча смотрю - муж с венгерского сайта статью копирует. Чего-й то он, думаю. А он ее через гугл прогнал - и читает себе. |
|
link 6.09.2011 22:26 |
>Энигма У вас очень прогрессивное мнение (как и у меня). Но на моей кафедре так не считают. Почти все ругают и больно бьют МП, пишут злобные статьи (типа Орла, приведена выше). Все, кроме, есессно, моего научрука. Вот интересно, почему у вас такое мнение? Какие книги\статьи на вас повлияли? Или это личный опыт? |
да вы откройте гугл-переводчик и потестируйте его, тогда все вам станет ясно. что тут и говорить... что там ругать-то... они, наверное, давное не пробовали MT. в 90-е он и правда был ужасужас, а сейчас способствует лучшему взаимопониманию между народами. |
Однозначно то, что качество машинного перевода находится в прямой зависимости от качества оригинального текста. При переводе текста с грамотностью и умением излагать мысли на троечку, получите перевод на двоечку. Каким бы хорошим ни был Гугль или что еще там.... |
|
link 7.09.2011 7:45 |
10-4 +1! Этот фактор - очень важный, кстати - многие и не учитывают. Энигма, и еще многое зависит от сложности текста. Это к вашему комментарию "они, наверное, давное не пробовали MT". Я опять же освежил в памяти статью, о которой говорит аскер - там есть конкретные примеры текстов с переводом от нескольких систем МП, в т.ч. от GoogleTr. Если время есть, полюбопытствуйте. Даже не самые сложные тексты переведены так, как я бы лично не хотел, чтобы мне переводили. А там уж... на ваш вкус. |
По сравнению с тем, что было раньше, современный МП качественно другой. Смело можно брать и редактировать. Где-то больше, где-то меньше. Если б я это изучала, я бы оценивала кач-во машинного перевода с точки зрения процента редакторской правки. Но это пока не весь Интернет перевели. А когда весь переведут - тогда и будет МП идеальным и без человека. 2Andronik1, |
|
link 7.09.2011 8:15 |
"с тем, что было раньше, современный МП качественно другой" - с этим не поспоришь;-) А редактировать всегда надо смело, ибо чем машинее перевод, тем больше смелость не повредит. Только о чем мы спорим? GoogleTr - это НЕ машинный перевод в традиционном его понимании. Это перевод на основе технологий памяти переводов, т.е. по большей части все-таки человеческий. |
|
link 7.09.2011 8:22 |
Да..., еще 5 лет и гугл транслейт накопит такую память... что обывателю вполне хватит ее для своих переводов... и переводчиков будет нужно меееньше...)) |
|
link 7.09.2011 8:47 |
Именно, Lonely - в этом и сила TM-систем! А меньше - ну, значит, обострится конкуренция и борьба за выживание. *Ушел точить меч* |
|
link 7.09.2011 12:33 |
'Если б я это изучала, я бы оценивала кач-во машинного перевода с точки зрения процента редакторской правки. ' Энигма +1 SDL, кстати, так и предлагает. У нас руководство семплы по 5-б. шкале оценивает, но ведь этот критерий очень субъективный, ибо что для одного редактора 3-ка, для другого и за 4-ку сойдет. Но нам немножко полегче в этом плане, т.к. у нас в компании есть стандарты скорости редактирования и перевода - на них и смотрят при сравнении... |
|
link 7.09.2011 12:55 |
"Если б я это изучала, я бы оценивала кач-во машинного перевода с точки зрения процента редакторской правки". Ну, вы, пардон, Америку открыли! А как же еще оценивать? Если не ошибаюсь, еще во времена СССР в издательствах была такая практика: если требуется правки больше 30% объема, то текст признается неподлежащим редактированию. Те машинные переводы, которые лично я видел, требовали уж никак не меньше. Вывод... Кэп? |
Moto, я вижу, Вы - спец по кошкам! Не подскажете, как прикрутить гугль к вордфасту и, вообще, возможно ли это? А то я с memoQ расслабилась, и так лень ручками все вбивать в вордфасте... |
Bramble, WF пока, по моим сведениям, не работает с МП Гоголя-моголя, но есть way out - подгружаете в Google Translator Toolkit имеющийся накопитель переводов в .tmx формате и работаете через браузер в самом Гугле. Результат - пополнение глобальных переводов (по желанию), небольшой слет форматирования буллетов *лишние пробелы*. Глоссарии присобачиваются через экспорт в .csv Калька (Экселя). |
где же nephew! |
Moto, спасибо большое! Эх, тяжко бремя гуманитария, работающего с машиной, но ничего, асилим. Если уж получилось мультитерм прикрутить к традосу, то и с гуглем и фастом как-то разберемся;) (Сейчас скопирую Ваше сообщение в блокнотик и буду много думать). |
|
link 2.10.2011 15:11 |
"У вас очень прогрессивное мнение (как и у меня). Но на моей кафедре так не считают. Почти все ругают и больно бьют МП" (c) pe-english.ru Специально для прогрессивно мыслящих - соседняя ветка. Enjoy! http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=241058&l1=1&l2=2 |
You need to be logged in to post in the forum |