и, заметьте, все "ляпы" - с китайского это не ляпы это даже не перевод |
|
link 23.12.2010 10:07 |
*это не ляпы это даже не перевод* + 1 |
Ой, мерси за ссылочку! Оборжался, чуть не описался! :) :) |
|
link 23.12.2010 10:21 |
а я еще два перла добавить могу. вот это я вычитала: "купил себе перчатки, надпись на этикетке вынесла мне мозг: а вот это мне знакомо лично: один очень важный китаец сперва долго хвастался, ккие у него пафосные переводчики в штате работают, все выпускники шиш-пойми-какого-кудрявого университета, а потом выдал свою визитку, которая вынесла мозг потенциальным партнерам. с одной стороны текст по-китайски, а с другой название компании, имя этого важного господина и текст по-русски: "генитальная дирептрпа предлагается вас покупать конскиесвиныещетины и всякие пухи" а вы говорите, бесхарактерный жестковатый цыпленок. |
Наверняка многие читали инструкцию по применению "высокосортных ароматных стелек". «Высокосортная ароматная стелька предотвратит гниль ноги и простерилизует плесень» :) |
Господа, ну на какую чушь вы убиваете своё драгоценное время?! |
|
link 23.12.2010 12:16 |
Реклама обуви компании YIMAIDA: 1. Я поздравляно вам для того, чтобы выбрать New Sense это тавро сделано кожей превосходного качества. 2. New Sense использовало кожу гибкость и стойкость прошла через обрабатывать длиннего времени точный, была таким же с всеми натуральными продучтами цвет не смогли изменить, но след кожи смог изменить. 3. New Sense половиной ручно шьет становит, и проходит дальше в корабль ботинок управления все, котор детали половины будут ручное место. ******** Боже, на что я трачу время. Стыдно. |
2 vlaad чрезмерная серьезность и увлеченность только "полезными" делами ведет к снижению иммунитета и ослаблению мозговой активности. смена деятельности способствует развитию подвижности процессов головного мозга, а также банальному поднятию настроения) смайл, коллега! ))) |
|
link 23.12.2010 13:01 |
для меня навсегда останется недостижимым идеалом вот это: 250-я Ичуньская Приграничная Синтетическая Торгово-Экономическая Компания ну, еще вот это:
|
Это явно китайско-русский машинный перевод. Например, одно из блюд приготовлено на чугунной сковородке, по-китайски оно так и называется - тхе бань ню жоу (говядина на раскаленной сковородке). В английском названии ничего не сказано о "керамике", однако, в русском "переводе" слово появляется. Так что это не англо-русский перевод, и он, конечно же, машинный. Уверена, что качество этих блюд - в другой части оценочной шкалы, в отличие от названий на псевдо-русском. И туристы говорят "красава!". |
Casual Asker, мои мысли читаете, рылся в Интернете, чтоб эту картинку найти, но так и не получилось :) |
|
link 23.12.2010 15:14 |
А меня вот это зацепило: "один очень важный китаец сперва долго хвастался, какие у него пафосные переводчики в штате работают", |
Клево, обописиться можно)) |
Нормативы по охране окружающей среды - Local Circumstance Protection requirements :) (Chinglish, однако). |
|
link 24.01.2011 8:39 |
Отличный сайт на предмет "поржать" и "машинный перевод" Одни названия подразделов каталога чего стоят: "Красотка и личная внимательность", "Обуфь и аксессуары", "излишние запасы" А раздел "Резина и пластик"! Зачитаешься! ))) больше 5-10 минут смотреть невозможно)) |
А у нас все забанено, тока МТ есть С одной стороны, жаль, что не "убью свое драгоценное РАБОЧЕЕ время на всякую чушь", а с другой - рад, что у нас руководство такое мудрое, чтобы ограждать нас от просмотра всякой чуши в РАБОЧЕЕ, повторюсь, время )) |
|
link 24.01.2011 8:47 |
У нас не забанено, но ведется мониторинг, и по головке тоже не погладят, так что я просто пихаю в избранное, дома смотрю потом, если руки доходят)) |
Budweiser beer - "пиво микстура". В этом что-то есть... |
svh О, какие люди! Давно Вас тут не видел, Сергей )) |
"А у нас все забанено, тока МТ есть ". А у нас помимо МТ, на Google Translate доступ есть. Остальное забанено. Естесно, мы, переводчики, не пользуемся гугл транслейтом, но почему он не забанен не понимаю... |
Serge1985, да вроде тут я. Может быть, только отвечал последнее время малость пореже. Ну и на ГП я по-прежнему. |
Daryn кстати, некоторые юридические тексты гугль-транлятор берет неплохо; разумеется, после этого нужно "доработать напильником" (с) )) И все же подчас реальная помощь svh |
вроде эта тема на МТ была?? и кажется несколько раз ))) |
Serge1985, Да, наверно. Лучше забанили бы все развлекательные сайты (чтоб не тратить рабочее время на пустяки), и дали доступ на другие. А то сидишь изобретаешь велосипед, когда как прекрасно знаешь, что документ, который дали на перевод, можно найти в инете. |
Daryn *всхлипывая* да, именно (вот как раз сейчас у меня на перевод типовой договор одного банка, обслуживающего "Наше достояние", а гугля-транслятора нет... впрочем, меня не торопят, целая неделя на 23 тыщи знаков... сиди-переводи себе в удовольствие) |
Я когда-то редактировал и видел в переводе: large tits на самом деле имелись в виду great tits, большие синицы:))) |
1) The Cleaner фильм человек проверяет исходящие звонки на чьем-то телефоне, желая найти контакты нужных людей (имеется в виду Papa John's - известнейший бренд, а не какие-то Джоны и, тем более, папы) 2. Девушка смазывает главному герою ухо. Жидкость имеет отвратительный запах. Вместо того, чтобы перевести "эта жидкость ("это средство", или просто "это") пахнет отвратительно!" ("Какой мерзкий запах!") переводчик перевел: "Это средство пахнет, как проклятая сука!" (по-русски никто так не скажет!) 3. "парень" - ошибочный перевод слова guy в контексте: "а теперь нарежем-ка вот этого парня..." по-русски прямо-таки просится слово "штука". "А теперь нарежем вот эту штуку (штуковину)" (обычно говорится о незнакомых овощах). 4. Слышала вот такой шедевральный перевод: These two guys... 5. "Guy" также встречается в научно-популярных фильмах, когда выступающий (ученый, например) показывает на определенный элемент схемы. This guy here... Если у кого-то есть еще хорошие варианты перевода слова "guy" в таком контексте, напишите :) 6. Про "семечки сезама" - sesame seeds - я уже писала, встречалось и продолжает встречаться, должно быть "кунжутные семечки", "семена кунжута", "кунжутное семя". |
Корейцы когда-то прислали список UI терминов, в котором "Always On" было переведено как "Всегда сверху".Убеждали-убеждали их в том, что это как минимум бред, корейцы напрочь отказались его менять...Что корейцу хорошо, то русскому собака :) |
"Благодаря развитию каллиграфии, навигация ваших кораблей улучшается и ускоряется на 10%." |
|
link 4.02.2011 15:23 |
to provo_d +1 и не только иммунитета))) |
Перлы медицинских переводов: http://www.practica.ru/Articles/pearls.htm (не поленитесь дочитать до конца). |
igrina: хаха, веселая ссылка. "Ввести одну свечу до предполагаемого полового акта. Если через 30 мин ожидаемого полового акта не наступило, ввести еще одну свечу. Количество свечей не ограничено":)))))))))))) сюжет на пол-сериала просто)))))) |
Rascha, да, почему-то уже не первый раз на форумах именно этот перл повергает всех в прострацию :))) Там еще много такого ;) |
а от меня вот пару месяцев назад требовали impotence перевести как "половая недостаточность". спас анекдот про армянское радио. а когда я предложила научные варианты перевода female lubrication, товарищ вообще эту фразу из презентации убрал. ЗЫ: презентация была о вреде алкоголя и никотина))))) |
|
link 6.02.2011 17:11 |
igrina, Большое спасибо за ссылку! Давно так не смеялась! |
Не за что :)) |
Волею судеб попалась мне в руки книжка под названием "Мужчина и женщина - как нам понять друг друга". Типичное такое чтиво из цикла "мужики козлы, но приручать их нужно". Перевод с английского. И, по-моему, ценность этой книжки именно в переводе, сам текст так себе. Цитирую: - "У женщины мозжечок - это часть мозга..." (ага, а у мужчин мозжечка вообще два и находятся они в штанах!) - "Сталкиваясь с неприготовленным печеньем, Лиза испытывает стресс..." (страшный сон повара-кондитера) "После десяти лет исследований ученые обнаружили различия между мужчинамии женщинами." (видать, додумались всё-таки пощупать) И на десерт: "Меня всгда интересовало: что же такое мозг?" (ой, у всех есть, а у меня нету! что это за штучка?!) "Ведь именно благодаря мозгу я сделала свою карьеру!" (чаще бывает другим местом...) |
РБК сегодня Программа о гостинице сегмента премиум Улыбнуло. (консьерж гостиницы, явно исполняющий просьбы и претворяющий в жизнь мечты) И еще |
Недавно по тв показывали документальный фильм про Древний Рим. Я не помню точную формулировку, но была такая фраза: "constant wars were a part of their [Romans'] make-up", а переводчик перевел "войны были частью макияжа римлян". И не поспоришь... |
|
link 2.10.2011 15:12 |
абассака! |
Моя дочка стала употреблять в играх фразу (произносится зловещим голосом): - Уэлмок появился из глубины! Это шедевр переводческой мысли она почерпнула из мультика Барби и волшебство Пегаса. Как оказалось, там перевод еще хуже. - Уэлмок появился из голубизны! А теперь вопрос знатокам. Угадайте исходную фразу. По-моему, она очевидна. |
|
link 2.10.2011 16:20 |
out of the blue, что ли? |
ну да. или like a bolt from the blue |
полу-ОФФ: без голубизны. Как-то вычитывал текст, там была таблица с указанием противовыбросового оборудования (ПВО) и все было с превенторами и хорошо, пока я не увидел Air Defense ))))) |
|
link 2.10.2011 18:29 |
ГЫ!*3 ;-) А чё, выбросы-то в воздух, поди... А "воздушная оборона" или "защита воздуха" - какая нафик разница для дилетанта... И потом - может это оборудование двойного назначения: в мирное время - против выбросов, в военное - всякие фильтры долой и - "бойся, враг!" ;-) Года четыре назад корректировал текст по системам хранения и транспортировки нефтепродуктов. Так там чего только не было связанного с танковыми системами (имея в виду боевые машины, а не цистерны) ;-) Если бы время было - хохотал бы до утра. Но вместо этого пришлось это время потратить на перевод заново. Успел даже вздремнуть часок под утро ;-) |
Майк, > А чё, выбросы-то в воздух, поди... фонтанирующих УВ)))))) ну я бы понял, если б машина переводила, так нет же, человек. |