|
link 7.07.2010 16:53 |
Subject: OFF: расскажите пожалуйста о программе Традос, кто-нибудь пользуется? и где ее можно скачать Расскажите пожалуйста о программе Традос, кто-нибудь пользуется? и где ее можно скачать?
|
|
link 7.07.2010 18:34 |
Спасибо, за ссылку, )) только почему-то на их сайте как зарегистрироваться нельзя, так и импортировать документ тоже |
"расскажите пожалуйста о программе Традос" ...Это такая большая и очень дорогущщщщая ПАНАМА. Ее внедрение обходится организации как минимум тысяч в 40 евродолларов, производительность переводчиков падает раза в полтора-два, да еще приходится брать айтишника на полную ставку для обслуживания этого говна... дело в том, что пока фирма разберется что к чему, деньги уже заплачены, жаловаться некому, да и опасно ... начальство не одобрит такое запоздалое раскаяние и впаяет по самое небалуй ... лучше делать вид, что все нормально ... программа прекрасная, без нее просто не знали бы куда деньги девать!...:=))) |
Поэтому альтернативное решение в виде установки бесплатной программы Wordfast Classic (ver. 5) никому не нравится. Хотите узнать, что такое традос? Скачайте Вордфаст с www.wordfast.net. Получите представление о том, как это работает. Потом попробуете у кого-нибудь на компе традос, и определитесь для себя сами, что лучше. |
tumanov +100! В самую суть зрит товарисч... хотя лично я вполне обхожусь Архивариусом3000 ... работает быстро и безотказно, как автомат Калашникова.... |
Ну, для кого как. Не видел что-то серьёзных проектов в Wordfast. Сам пользуюсь лицензионными SDL Trados 2007 Freelance и SDL Trados Studio 2009. Вполне оправдывают себя. С учетом скидок (выполнял переводы для самой SDL, поэтому спец. скидка) всего лишь около 4 тыс. руб. Да и для всех российских пользователей тоже не запредельно высоко - около 12 тыс., если не ошибаюсь. Можно ещё рекомендовать SDLX - философия та же примерно, но интерфейс отличается. Из новшеств наиболее заметных: в SDL Trados Studio 2009 можно переводить файлы исходные в формате PDF. Сайт создателей программы: http://www.translationzone.com/en/ |
123 Тогда уж лучше Google Desktop или Персональный поиск Яндекса |
Да беда Вордфаста в том, что Традос был первым и забил все места. А на практике ИМХО Вордфаст очень удобен и функционален |
kondorsky "лучше Google Desktop или Персональный поиск Яндекса" а можно в двух словах - чем именно лучше? Я без Архивариуса вообще себе свою работу не представляю, поэтому меня эта тема безумно интересует... |
Вордфаст может проигрывать по возможностям другим программам. Но у него два плюса: простота и бесплатность. Например, газонокосилка с мотором бензиновым отличается от аппарата с электрическим. У одного - выхлоп и дорогой бензин, у друго шнур и надо электричество иметь. Но для того, чтобы решить, а нравится ли мне каждую неделю подстригать газон, вполне достаточно и механической ручной косилки барабанного типа. |
Именно для того чтобы понять, а что такое кат, вордфаст подходит идеально. Что толку в наворотах студии, если человеку непонятно, что такое сегмент в принципе? |
123+ +++ |
123 Про Архивариус от Вас сегодня узнал. Уже года два как успешно пользую Google Desktop и Яндекс персональный поиск. Эти программы позволяют производить моментальный поиск по всем файлам компьютера по ключевым словам с выводом результатов поиска в вэб-интерфейсе. На русском лучше ищет Яндекс, потому что автоматом ищет во всех падежах, а Google Desktop зато шустрее. Попробуйте! |
Нда, нда. Только поисковики - это немножко другое, ну малость самую... Граждане, есть один фактор, о котором вы все как-то деликатно умалчиваете. Вы реально видели крупные и выгодные проекты в Wordfast? Я не говорю о случаях, когда переводчик решает использовать TM по своей инициативе - ? Если человеку непонятно, что такое "сегмент" в принципе, ему следует либо о напрячь извилины, либо пастись в отстойном сегменте демпингового русского рынка переводов. Ну а если форматы-то другие, что мне с этим вашим Wordfast'ом делать? Бедный Wordfast! Судьба к нему так несправедлива! Бутылки пустые сдавайте. Всё, что в этом мире хорошо, стоит денег. Бесплатного совка не предвидится. |
У меня вопрос: что значит проект в Вордфаст? И чем он отличается от проекта в Традос? И что такое выгодный проект? Если и традос и вордфаст выдают на выходе ОДИНАКОВЫЙ результат, то какая разница в чем переводчик его перевел? На тему видел или не видел: На сайте вордфаста как-то обратил внимание на то, какие организации его используют. Это было пару лет назад, и мне бросилось в глаза, что около полусотни учебных заведений по всему миру пользуются этой программой. Среди них был, в том числе и Тартуский университет. То есть это не был список средних школ из Урюпинска. |
Странник, так никто не спорит, что все хорошее стоит денег. Речь о том, что традос по опыту некоторых (а может, и многих - не берусь судить) - не есть хорошо. у меня лично тоже производительность с ним падает. слишком уж он навороченный. для себя сделала вывод - если заказчик не требует традоса, предпочитаю обходиться без него. хотя мои знакомые без него уже и не представляют свою работу. наверное, все индивидуально. |
И оттолкнувшись от самого первого вопроса, уточнимся еще раз: Вопрос задал переводчик. Предполагаем, что каждый месяц этот человек переводит по 60 тыщ слов или 300 страниц. Поэтому с определенной долей уверенности можно предположить, что в настоящее и самое ближайшее время, вряд ли этому переводчику грозит пахать бескрайние пашни корпоративных заказов с объемами тысяч страниц в месяц. Для этих целей не нужен трактор Кировец-700 с комбайном . Хотя комбайн с полным циклом обработки зерна, спору нет, превосходная вещь. Но оптимально ли будет гонять кировца с плугом по огороду? То же и с традосом и фастом. Оттолкнуться только от цены. |
Отвечаю. Под "Проектом Wordfast" подразумевается проект, который заказчиком априори оговаривается, как выполняемый именно в Wordfast. Нет таких. Нету. Все проекты приходят, КАК ПРАВИЛО, уже с указанием конкретной среды выполнения. Ну если 98% проектов выполняются в Trados, зачем мне на этом - Wordfast - драндулете ездить? |
О том, что "Кировец" не нужен. Ну, так ведь, это какую планку Вы для себя ставите. Зачем нацеливаться на заведомо меньшее? Ещё раз повторюсь - всё зависит от конкретного человека и от тех целей, которые он ставит. А если завтра придёт крупный заказ? МЫ ЖИВЁМ В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ! О навороченности: с чем сравнить-то? Среда такая, дедлайны и цейтнот и навороченый софт - стоим ведь на том, коллеги, the lagging one bites the dust...Позволю себе тоже аллюзию - в "Алисе в Стране чудес" было - даже чтобы просто оставаться на месте нужно бежать... |
Это верно. Но есть пара деталей. Если заказчик оговорил, что проект выполняется в Традосе, то это для меня значит: А Б В Во всех трех случаях нет никакой разницы (я не вижу, точно) между файлами, созданными Традосом и Вордфастом. Отдельная история с ТТХ файлами. ++ |
Вопрос про планку, конечно же, правильный. Но это уже вопрос для Тумберлины. Пойдет ли она от простого к сложному, или сразу с синхрофазотрона начнет? Ей решать. :0)))))) |
Кстати, - let's talk shops! - Вы представляете себе цену "славного культиватора" - ну, скажем, от John Deere ? Вы уверены, что это дешевле "Кировца" ? :-) Ну, одной неспособности Wordfast'а переводить файлы ttx (по моим наблюдениям, около 2/3 всех проектов) за глаза хватит. Правильнее сказать так: "вы, конечно, играйтесь с Wordfast'ом, но "одёжку на вырост" присматривайте". |
Вы уж простите великодушно, но сие всё на базе 500+ проектов и 20+ переводческих агентств. Есть, так сказать, основания. |
Ну и что? John Deere? Если его купить не у отечественного дилера, а за бугром, то вполне разумная будет цена. ++ |
И не стоит передёргивать. Да, сложности есть, так и хорошо. Можно вполне успешно использовать часть системы (Trados), постепенно открывая для себя ее новые возможности. У нас что, переводчики все имбецилы через одного?! Или технофобы? И ещё аргумент: не встречал я что-то, чтобы в качестве требования к кандидатам на выполнение проекта кто-то указывал владение Wordfast'ом. А вот наличие лицензионной версии Традоса, наряду со статусом ИП, - явные конкурентные преимущества. Не тяните детей в болото, коллега :-) У нас "модернизация" в повестке дня. Шутка. А если серьёзно - смешно с этим спорить со всем. Sapienti sat. |
Напоминает слегка (по аналогии) — учение Традоса вернО, потому что оно верно. :0)) |
У меня такой вот последний аргумент: ребята, я проверил, 1) с помощью Trados можно успешно работать и на маленьких, и на больших проектах; 2) у вас всегда будет перспектива, компания-производитель - сильная, постояно разрабатывает новинки и патчи выкладывает, буде потребуются; 3) значительно больше вероятность того, что вы будете включены в группу переводчиков по проекту (ПРИМЕР: работа группы переводчиков, находящихся в разных местах, с общей TM, размещенной на сервере заказчика и др. случаи). И многое другое. |
Нет. Критическое мышление - это моё. Скорее вот так: "Вы просто поверьте, а поймёте потом" (цитата из песни "Чайфа"). Нет и ещё раз нет. Да я сам споткнулся на одном проекте в SDL Studio, когда мне система файл распознала некорректно. Ну, аврально всё выполнил. Будет время - отпишу отцам-создателям... Но по всей массе проектов - всё работает, всё хорошо. Если у Вас больше проектов, более успешно выполненных в другом - готов выслушать. :-) |
По мне так Традос вполне положительная программа! Бывает задают тебе заданьице сделать перевод текста, который ты делать не хочешь, или времени очень мало... кидаешь его в Традос, и бац, пол текста уже кто-то из коллег переводил :) В основном расчитана она на типовые документы. Поэтому ребятам с вольными текстами она врядли подойдет. Но несомненно вещица отменная. |
2Странник Вы работаете на традос, вы не беспристрастны))). Нужный выходной формат файлов (ттх, тмх и проч) дадут другие кошки без проблем, и заказчик даже не узнает, что я не пользовался им))) ай, я нехороший |
1. Возможно ли в Вордфаст загрузить ТМ Традоса? 2. Сколько юнитов ТМ поддерживает Вордфаст? (насколько большую базу в него можно загрузить / создать?) |
Ctrl+C Ctrl+F Ctrl+V рулезз:-) |
1. Да 2. Без ограничений |
Нашла тут на одном сайте размышления о Trados. Возможно, кому-то будет интересно почитать. 441466">http://www.free-lance.ru/blogs/view.php?tr=441466 |
Прежде всего, Trados - не программа. Translation Memory - база, используемая для облегчения работы переводчика. Нарабатывается и постоянно дополняется самими переводчиками. Имеет смысл устанавливать ее, особенно когда имеешь дело с повторяющимися сочетаниями, блоками и т.д. Для тех, кто хочет овладеть Trados, есть курсы от Промта - кажется, не только в Москве, но и в Питере. Мы давно ходили на однодневный семинар, но мне не понравилось - тренер не разрешал ничего записывать, велел только повторять все упражнения за ним. Самостоятельно можно тоже овладеть этим. Кстати, Промт предоставляет все, что необходимо для работы с Традосом. |
Прежде всего, Trados - не программа. А что же тогда понимается под словом «программа»? |
kondorsky, насколько я понимаю, ваш ответ адресован мне. Спасибо. viks, блог по принципу "вы все дураки, один я умный тут стою красивый". Традос имеет свою специфику. Он незаменим для корпоративного использования. Переводчики в организацию приходят и уходят, а база остается. Как правило, через несколько лет использования начинаешь понимать, что формулировки в юр. документах очень часто повторяются. Традос помогает экономить время и сохранить единство терминологии (единство терминологии также большой плюс кошек для крупных проектов). Если вы - фрилансер, пользоваться кошками стоит только в том случае, если у вас есть один или несколько постоянных заказчиков, которые предоставляют вам на перевод более или менее однотипные документы. |
Вордфаст + Традос - - - (это "три минуса" если что) |
"Традосу осталось жить года два – максимум. Но скорее – меньше. На рынке "умных глоссариев" его затрут более вменяемые и менее пафосные конкуренты, избавленные от тевтонской грации этого Франкенштейна, а на рынке систем машинного перевода – бесплатный сервис Гугла" ППКС |
Монги Я тоже фанат Вордфаста, но трезво мысля не вижу столь раннего и бесславного конца Традоса |
Из личного опыта. Работал и с Традосом и с ВФ. На своём уровне в отношение удобства разницы не увидел. Но работу эти "кошки" мне замедляли, потому что некорректно форматировали текст с тэгами (возможно, проблема во мне), поэтому предпочитал вместо них использовать глобальные замены текста (естественно, со всеми необходимыми предосторожностями) - невероятно более производительно! Другой заказчик, переводя нас (переводчиков) на работу с САТами, оговорил "Традос либо совместимые программы". Я переспросил о ВФ - утвердили без вопросов. Сам предпочитаю ВФ, если уж без - не обойтись. |
И ещё: мне ОБЩИЕ базы работу замедляли, поскольку приходилось править всё "наваленное" туда менее тщательными коллегами. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 8.07.2010 7:08 |
axpamen, отож :) Уважаемый странник стал специалистом по Традосу. А специалист, как известно, подобен флюсу. У него богатый, но односторонний опыт :) |
COACH Общие БАЗЫ -- + 100 Пользуюсь только своими базами |
... а что, кто-то еще пользуется общими базами? :) |
Созданная в ВФ база ТМ может быть загружена в Традос? Именно база, а не неощиченный документ с тегами. |
Да, созданная в ВФ база может быть загружена в Традос. Для этого в ВФ есть специальная опция - экспорт ТМ в формате tmx. Аналогично, там есть и импорт традосовских ТМ в формате tmx. Но сам ВФ работает с базой в формате txt |
Ошису: Да нет, не так. Star Transit, Deja Vu и SDLX пробовал. Есть с чем сравнить. |
Зашла на сайт Вордфаст, там говорится, что бесплатно можно скачать только демонстрационную версию с ТМ в 500 юнитов. Кто-то говорил здесь, что ВФ бесплатный. kondorsky, спасибо вам за детальный ответ. респект. |
эээ.... skate - про торренты знаете? |
skate ВФ не бесплатный, но инет велик... Демо версия не имеет ограничений по времени, но ТМ только до 500 единиц. Это для серьезной работы не годится (хотя Туманов думает иначе). У меня рабочая ТМ - 30000 единиц. |
Можно и без торрентов :-)) |
skate, а как поступать, если одно слово в тексте может иметь несколько значений и подбирать его нужно по смыслу? Раньше никогда Традосом не пользовалась, поскольку приходится переводить, в основном, устно. Но хочется идти в ногу со временем и как-то развиваться, поэтому решила освоить программу хотя бы для себя и "на всякий пожарный". Как я поняла, Традос не подбирает значение слова по контексту. Т.е. в этом случае получается двойная или тройная работа? Объясните, пожалуйста непонятливому...В чем кайф?:) |
Ааа!... Понятно! У меня тоже рабочая ТМ ок. 28 тыс. англ. - рус., и ок. 24 тыс. рус. - англ. Вот только, как говорят, ВФ лучше работает с Excel. В демонстрашку такую базу загрузить не выйдет. :)) Мне кажется, для постоянной работы можно и купить себе кошку... Предварительно попробовав ее в работе, раз демонстрашки бесплатные. to viks, я уже объясняла. Смотрите мой ответ выше. ТМ-ки хороши не для "освоить, чтобы идти в ногу со временем и спрашивать, в чем кайф", а для работы над крупными проектами и для корпоративного пользования в целях соблюдения единства терминологии. Однако, ни одна кошка не заменит вам мозги, думать, к сожалению, все равно придется. Также кошки хорошо выхватывают повторящиеся фрагменты. Например, юристы составляют договоры, опираясь на законодательство, которое они частенько цитируют почти слово в слово. Вы пришли новеньким переводчиком в организацию и вам дали переводить документ, который до вас 5 лет назад на 70% уже перевел другой переводчик, перевод фрагментов остался в ТМ-ке. Ну и как, будет вам охота заново переводить, или лучше воспользоваться кошкой? |
Ну вот... эпичный холивар между поклонниками/поклонницами разных "кисок" начался... позвольте также узнать, а что лучше из нижеприведенного: Какой браузер лучше: Internet Explorer, Firefox, Safari, Google Chrome или Opera? Ну и, наконец, кто сильнее: СЛОН или КИТ? PS |
Традос — это НЕ СЛОВАРЬ. И не автоматический переводчик. И все другие программы такого типа — это НЕ ПРОГРАММЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА. Они не думают за переводчика. Для меня кайф в том, что: а) б) в) |
Серж, 1) Firefox 2) AMD 3) AK47 4) Макаров 5) PlayStation 3 6) ВоВка однозначно 7) КИТ ессно :) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 8.07.2010 8:05 |
Serge1985, "Оса" однозначно рулит! ;) |
Зашла на сайт Вордфаст, там говорится, что бесплатно можно скачать только демонстрационную версию с ТМ в 500 юнитов. Кто-то говорил здесь, что ВФ бесплатный. Нашли слабое место, называется А что говорится на сайте Традоса? Кстати, у меня Вордфаст кушал и по 900 сегментов. |
Монги, Alexander Oshis а вот ни фига! 1) Опера 2) Винда 3) пофиг 4) я пацреот - АК47 5) а вот и не угадали! ТТ круче и "Осы", и "Макарыча" (я, правда, "Пастернака не читал, но осуждаю!") 6) PlayStation 3 - однозначно 7) не, фоллаут онлайн лучше и того, и другого. 8) это философский вопрос |
2 Skate Найдите три отличия. :0))) Вордфаст имеет свою специфику. Он незаменим для корпоративного использования. Переводчики в организацию приходят и уходят, а база остается. Как правило, через несколько лет использования начинаешь понимать, что формулировки в юр. документах очень часто повторяются. |
Не надо превращать милые утренние поп..лки в какую-то лажу. :0) Холивар — это из другой оперы. :0)) Ветка полезная. Я вот про архивариус узнал. |
2 tumanov, так я не рекламирую Традос. Думаю, что любая кошка помогает экономить время и предназначена для создания ТМ-ки. Мне, как раз, было очень интересно узнать о совместимости Традоса с Вордфастом. ЗЫ Сама работаю в Традосе. Других прог не пробовала, поэтому сравнивать не с чем и спорить бесполезно. Архивариус - хорошая штука тоже, но с кошкой не сравнить. |
tumanov Просьба не обижаться, кэп. Кста, нахожу удобным Google Desktop, но это немного из другой оперы. |
А кто обижается? Языком болтать — не работать. Про то вся ветка. :0))) Традос и Вордфаст - одного поля ягоды были, только разной цены. |
Serge Я уже писал выше о Google Desktop и Яндекс персональный поиск. Про Архивариус узнал из этой ветки. Не пользовался, но сомневаюсь, что он лучше. Skate |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 8.07.2010 8:42 |
Как правило, через несколько лет использования начинаешь понимать, что формулировки в юр. документах очень часто повторяются Именнно. |
Стоимость лицензии для ВФ - символическая. Кстати, демо-версия у меня тоже через некоторое время начала "жрать" базы больше 500 сегментов. |
ну так за несколько лет можно, полагаю, эти формулировки понять/выучить, уж кому что сподручнее :)) |
coach стоимость лицензии ВФ вовсе не символическая. Кажется около 400 долларов |
Но возможны варианты :-)) |
Вот интересно, многие ли из обсуждающих, использовали последнюю версию традоса? или все сравнения делаются с Trados 7/SDL Trados 2007 WF был первой кошкой, с которой я познакомился. При переходе тогда еще на 7 традос не заметил особых различий м/д ВФ и модулем word традоса. Правда традос с тех пор шагнул далеко вперед. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 8.07.2010 9:41 |
nephew, выучить-то можно, без вопросов. Поэтому перевод несложного договора и занимает немного времени. Но ТМ помогает экономить ещё больше времени. Кроме того, умение работать с ВФ есть требование ряда юр. контор, а не только моё личное желание. При всём при этом считаю, что многим переводчикм кошки в работе вообще не нужны. |
а что скажете про Гугл-инструменты переводчика? Кто-нибудь пользовался? Это ведь, по сути, тоже CAT. |
Переводчик гугл - это не CAT! |
Если постоянно приходится переводить однотипные документы, в которых меняются только некоторые слова и цифры, Trados может быть полезным. Хотя, с другой стороны, можно просто взять ранее переведенный документ и в нем изменить, что нужно. Что удобнее - зависит от конкретного случая, в т.ч. от объема текста, от формата и еще от чего-нибудь. Мне Trados пригодился всего несколько раз, т.к. в моем случае проще было изменять аналогичные доки вручную. Зато глючила эта прога невозможно. |
Zierael +1 Традос хорошо, но часто глючит |
Давно не заглядывал на сайт, но в своё время лицензия ВФ предлагалась за 25 Евро. Заглянул, мда-а, теперь это 165 Евро. Однако! |
kondorsky, я не про переводчик гугл говорю! Есть такой гаджет у гугла - Инструменты переводчика. Тоже TM создавать можно либо переводить на базе имеющихся гугл-TM. Никто не пробовал? |
Zierael +1 |
Zierael , а как именно глючит Традос? Он у вас лицензионный? Если документ суперформатированный, то с ним сложно бывает, но это беда не Традоса, а документа. |
|
link 8.07.2010 12:55 |
|
link 8.07.2010 12:58 |
Очень хотел применять TRADOS для перевода договоров в свое время. В бывшей конторе (проектирование) была эта программа. Все договоры там мне на перевод давали в таком виде - то, что старое (было в похожем договоре), уже переведено, оставлено с пометкой убедиться, что все действительно идентично. То, что новое - выделено желтым или просто не переведено (речь о "зеркальном документе"). "Рема" - новое. оно раньше не встречалась, поэтому даже fuzzy match (40%) не давал результата. В итоге оказалось, что даже типовой договор проще выстроить на основе старого в ручную - без тегов, переносов и прочего. И насчет переносов - предложения могут быть и похожими, но если предложение длинее, чем в памяти, то там нужно делать match настолько fuzzy, что это уже просто контрпродуктивно. И технические задания, и договоры, как оказалось, переводить в TRADOS оказалось неудобно из-за того, что старые части и так берутся уже готовыми из предыдущих заданий, а новые редко повторяются - либо становятся "старыми" и находятся очень просто - в папке с техзаданиями соответствующей тематики/типа. Из подобных программ использовал успешно лишь X-Bench - но это ведь не TRADOS. Хотя удобная штука. Храню. P.S. и еще TRADOS реально глючит, сложный, медленный, и бывают сбои. |
|
link 8.07.2010 13:03 |
Да...а я думала, что никто не ответит )) To lapahil, спасибо большое за ссылку, скачала, установила,единственное копьютер тормозит, и не могу разобраться какой формат документа Trados может прочесть, выдает ошибку long length file disk c, хотя там одна страница... To Casual Asker, X-Bench в гугле можно скачать? |
Rossinka формат обыкновенный, а с лицензией точно не знаю, по-моему, наши айтишники там как-то химичили. |
|
link 8.07.2010 13:40 |
thumberlina я не знаю, не проверял, если честно. она мне досталась с одной из предыдущих контор. в частности, ее используют в MasterWord Services. кажется, она бесплатная (они там, помню, старались пользовать бесплатное ПО в основном). |
|
link 8.07.2010 14:01 |
To Casual Asker, я вот здесь нашла одну, вроде бесплатная http://www.englishelp.ru/soft/soft-for-translator/132-xbench.html |
|
link 8.07.2010 14:07 |
thumberlina, точно, она, родимая :) правда я не разбирался, как в ней проект редактировать. пользуюсь тем, что утащил из конторы, своего не создаю. может, стоит заняться - да вроде и так справляюсь. вообще чаще всего пользуюсь собственным глоссарием в экселе и ctrl+f ну, и поиском по документам старым. не пошла у меня автоматизация дальше словарей и глоссариев... |
стоимость лицензии ВФ вовсе не символическая. Кажется около 400 долларов Читаем первоисточники: License at discount price (165.00 Euros each) - Note: this price is limited to individual persons, like translators buying a single license and located in some countries. It is not applicable to agencies/corporations/organizations. Some countries: Hence, it does not apply to users who work or reside in any of the following countries or their dependencies: The Americas: The USA, Mexico, Canada. Important: the origin of payment is taken as evidence. Sorry, no exceptions. ++++ Лицензия подразумевает две проги: Классик + Вордфаст Професионал Дождалися конечно. :0)) |
|
link 8.07.2010 14:20 |
Раньше, когда классик для русаков стоил 90 долларов, надо было брать. ))) Casual Asker спасибо за совет, всегда хотела создать свои глоссарий а не знала как ето сделать, так это насколько легче, не надо по записным книжкам выражения искать, ввел и все ))))) |
|
link 8.07.2010 14:52 |
thumberlina не за что :) действительно, удобно то, что X Bench много форматов переваривает. можно и экселевский глоссарий залить, и традосовскую память. мне вот проще памятью традосовской именно так пользоваться, чем через сам традос. |
тут прозвучало, что последние версии традоса позволяют работать с форматом пдф. Неужели на выходе получается один в один? |
Нет, вряд ли. Если пдф картинкой, то 25-й кадр будет эффективней. |
А если не картинкой, но с картинками, врезками и прочими финтифлюшками? |
Ну откуда я знаю. Разве он OCR делает? Текст может и вытащит, а картинки как были, так, я думаю, и останутся. |
Да, нет, я не об этом, не об OCR. Я спрашивал, если пдф реально качественный и не сканированный, но содержащий сложное форматирование, позволит ли Традос на выходе получить перевод один в один, без кривизны? |
Давайте без гадания. Не один в один. Выходной формат - Word. Если PDF качественный, то и итоговый файл безукоризненный. |
... что-то давненько не видал я качественных пидиэфов... сплошь сканированное дерьмо ... в которое рыбу заворачивали ... и не только ... :=))) Не верю, что традос работает лучше, чем файнридер ... а что файнридер делает из сложных таблиц при распознавании из пидиэфов, можете не рассказывать ... сам видел и не раз .... |
Да, и ещё такие фишки в последнем SDL Trados Studio 2009 - во время работы над проектом несколько TM может быть сразу открыто - по которой совпадение находятся, та и "в работе" для данного сегмента. И еще о новом в последней версиии - вот в сегодняшнем проекте TagEditor'овском (SDL Trados 2007) не хватало мне этой функции - по ходу перевода автоматически высчитывается и отображается процент переведеного/непереведенного текста. Ну а в Wordfast всё жду-жду - опять нету, уж лет 5 как :-). Сегодня вот получил заказ для выполнения в системе SDLX. |
"автоматически высчитывается и отображается процент переведеного/непереведенного текста" ... ничего другого от традоса и не ждал ... еще одна бессмысленная бирюлька ... |
2009 традос вполне у меня хорошо справлялся с ПДФками (главное чтобы пдф был сформатирован правильно, или потом просто нужно конечный файл подредактировать, но это лучше чем самому сызнова все делать)... и вообще 2009 во много раз удачнее 2007. Одно дело, я еще не полностью изучил всех возможностей... процентов на 20 :) |
... первое правило всех мошенников (включая создателей ПРОМПТа, традоса, транзита и пр.) для разводки лохов-пользователей - это создать у них смутное ощущение гигантских возможностей, которыми только надо поднатужиться и как следует овладеть ... и все будет в шоколаде ... и небо в алмазах ... :=))) |
Без обид, но... Лучше самому управлять процессом чем тупеть, используя программу, где только две кнопки "выполнить" и "отправить"... Было время, когда люди многое сами делали - так они и умнее были, а сейчас без шелесяки и посчитать в уме не можем... |
VCNG123, Вы это сейчас о чем?... Я - вообще-то имел в виду перевод (с одного языка на другой и обратно ) ... программирование, форматирование и изучение всяких разных диковинок - это в другом зале ... Вы, наверное, дверью ошиблись... :=))) |
"последний аргумент: ребята, я проверил, 1) с помощью Trados можно успешно работать и на маленьких, и на больших проектах; 2) у вас всегда будет перспектива, компания-производитель - сильная, постояно разрабатывает новинки и патчи выкладывает, буде потребуются; 3) значительно больше вероятность того, что вы будете включены в группу переводчиков по проекту (ПРИМЕР: работа группы переводчиков, находящихся в разных местах, с общей TM, размещенной на сервере заказчика и др. случаи)." ...ну, вот и прояснилось - Традос - это 99% маркетинга и 1% пользы (функция фаззи-поиска в Конкордансе) - т.е хорошо раскрученная пустышка... исчезнет, как кошмарный сон, как тока появится какое-нибудь боле-мене вменяемое решение... ...Гугл-переводчик - рулит...тока не надо туда сливать конфиденциальную информацию: имена, пароли, явки...:=))) |
Ребята, вы о чем? КАТс не заменяют мозги, не ищут контекст, и не переводят автоматически. Хороши в двух случаях: 1. Сохранять терминологию от проекта к проекту; 2. Для корпоративного использования в организациях, где вся документация ведется на двух языках. Я работаю над большими проектами в такой организации. Традос мне лично помогает экономить 40% времени. Чем больше база, тем больше времени экономится. А искать по всем документам давности в несколько лет, где какая фраза повторялась, у меня желания нет. Кому нравиться, кошки не про вас. |
Сорри, очепяталась несколько раз - клава западает. Кому НРАВИТСЯ искать и вручную копировать совпадения, кошки не про вас. |
Обсуждать - и уж тем более аргументы какие-то приводить - следует когда ты всё это лично проверил, в деле проверил, на больших объемах, и с разных сторон систему испытал. А то аргументация некоторых участников (123) очень похожа на ситуацию, описанную в басне "Лиса и виноград". |
Strannik Как я понимаю, Традос реально нужен тем, кто участвует в больших проектах, выполняемых БП с использованием общих баз. Так там тексты как правило жутко сложные, форматы неудобоваримые, требования высоченные, сроки нереальные, а оплата мизерная, да еще и с вычетом традосовских метчей. Так стоит ли оно того? |
На БП свет не сошелся клином. Если вы в штате узкоспециализированной иностранной компании - совпадения в Традосе / Вордфасте реально экономят ваше время. |
Если вы, конечно, не будете на каждом шагу трубить, сколько совпадений в новом документе на 700 страниц. :))) А если там, скажем, 30% совпадений... сами подумайте, как можно использовать это время. Я уделяю его повышению квалификации, например. :)) |
skate Вот я и пользуюсь успешно Вордфастом уже много лет :-)) |
В традос-проектах с общими базами БП сами подсчитывают кол-во метчей и навязывают переводчикам грабительские дисконты от уже грабительских базовых ставок. |
kondorsky, я не спорю, может Водрфаст и лучше. Но мне на данном этапе важно понять уровень совместимости этих двух программ. Я работаю в Традосе уже три года и очень довольна. С БП благополучно давно не работаю. А в штате иностранной компании кошка - незаменимая вещь. К моему предыдущему посту: Однако если кому-то хочется перевести 210 лишних страниц (за тот же оклад), ваше личное дело. |
skate Я не пользовался традосом, только слышал о нем много негатива. А так как меня на 200% устраивает Вордфаст, мигрировать пока никуда не собираюсь. Конечно, если жизнь заставит буду осваивать хоть Дежа-Вю или акросс :-)) |
kondorsky Не факт. Тексты разные (и сложные и не очень), форматы обычные (шумерская клинопись не встречалась ни разу :-)), а оплата не мизерная. Во-первых, наличие большого количества заказчиков-БП позволяет применять, так сказать, leverage - выбирать наиболее высокие ставки и интересные/знакомые предметные области. То есть создавать ситуацию, когда не ты конкурируешь за заказы - а БП (заочно) конкурируют за то, чтобы заказ взял именно ты. Что касается fuzzy match pricing - как говорится, "а что вы хотели?" На совпадения же времени меньше тратится! Весь мир так работает. Понятно, что отдельному корпоративному заказчику можно лапшички повесить и взять с него сумму без учета частичных/полных совпадений. В этом выгода работы с корпоративным клиентом. А с БП выгодно работать, потому что они 1) обеспечивают consistent workflow; 2) обеспечивают сопровождение проектов (глоссарии, память, решение терминологических вопросов и т.д.). Во вторых, если не нравятся демпингующие российские БП - работайте с западными. Или с Восточной Европой. Свет клинышком на российских БП не сошёлся. Гибкий прайсинг. Предложения есть всегда, есть минимальная ставка, при которой - полная занятость. При этом есть предложения по более высоким ставкам. Работаем всегда по лучшей на данный момент цене, не опускаясь ниже минимума. |
Strannik Вашими устами бы мед пить. То что вы написали - это так, как оно должно быть, а в реальном мире, как мне удалось убедиться на немалом опыте, все как раз так, как я написал :-(( |
Ну, не знаю, я это не с потолка взял, это всё рутина повседневная. Если чем могу помочь - пожалуйста. |
Strannik, да, расскажите, как вы находите западные БП. |
1) Так же, как любую другую организацию/компанию - с помощью поисковых машин; 2) через национальные Ассоциации переводчиков. |
Strannik а Вы с с западными как ИП работаете, или можно без статуса ИП? |
Там насколько я слышал надо ИП, валютный контроль, и еще они часто стали требовать так называемую errors & omissions insurance - то есть страхование от профессиональных ошибок |
Как ИП, обязательно. Расчётный валютный счет (как у ИП) для этого открыт. Да, там всё серьёзно. Банк оформляет паспорт сделки. Это если сумма больше 5000 долларов - а она в нашем случае после нескольких проектов всё равно превысит, поэтому лучше оформить сразу. В данном случае переводчик является экспортером услуг-резидентом. А с западными агентствами заключаются бумажные договоры, они вполне всё понимают и с готовностью такие договоры заключают. Что касается, страхования от профессиональных ошибок, мои партнеры до сих пор не требовали такого. Т.е. от конторы конкретной зависит. А количество бумаг не очень велико - при поступлении валюты на счет: 1) справка о подтверждающих документах (т.е. о выставленном счете и акте сдачи-приемки работ), 2) сами эти подтверждающие документы 3) заявление на продажу валюты. Первые два пункта - сразу после выставления счета. Третий - когда средства поступят на счёт. |
а договоры по почте заключаете? |
Да, ещё один документ - "Справка о валютных операциях". Сложностей нет, потому что банк все шаблоны в электронном виде предоставляет, а само оформление занимает минут 30-40. И ещё уточнение: страхования ответственности отдельного нет, но в самом договоре, естественно, есть пункт об ответствености за некачественную работу. Впрочем, ответственность обоюдная, агентство тоже за определённые вещи деньгами отвечает. Бумажными оригиналами договоров по почте обмениваемся, да. А вообще агентства признают электронные документы и оплату производят уже по скану счета или даже по файлу счета без подписи. |
А было так что кидали? |
Нет. Зарубежные - никогда, задержек даже не было, платят, как часы. Одни - через 30 дней, другие- через 45...Есть ведь ряд признаков, по которым серьёзную контору определить легко! Добавлю, что даже наши российские агентства не кидали, была в одной конторе московской задержка оплаты, - через 60 дней получил. Это самое худшее, из того, с чем сталкивался :-) |
Вам просто повезло!!! А как сформулирован в договоре пункт об ответственности переводчика? Ограничен ли размер ответственности? |
Сложно сформулирован :-) Цитировать не буду, связан контрактными обязательствами о неразглашении. За ненадлещаее выполнение/невыполнение обязательств, примерно так. В общем, где как (в одном контракте и вовсе не указана сумма), 5000 евро -максимальная сумма. Но это формальность, на мой взгляд. Ситуация такая практически исключена, так как никто в ней не заинтересован. Само агентство не допустит, чтобы риск был настолько велик. Что может повлечь такой ущерб? Вот факторы, которые исключают какой-то форс-мажор: 1) В любом крупном проекте сдача по частям, по графику; 2) Ведётся постоянный мониторинг качества переводов. То есть помимо редактирования в агентстве, есть ещё такой вид работы - типа Quality Assurance. Целая система. Один из ее элементов - это когда оцениваются какие-то фрагменты работ разных переводчиков с весовыми коэффициентами ошибок разных типов и т.п. Самому доводилось такую работу выполнять. То есть трудно себе представить, что может повлечь наложение штрафа, когда столько подстраховок и контролируемых элементов. |
От ошибки никто не застрахован. Например, ошибка в цифре или не вполне точное трактование заковыристого юридического пассажа (они ой какие бывают!) и в результате вам иск на миллион долларов |
Нет-нет! :-) Это работа редактора. Никто ляпы до исходного заказчика не пропустит. Всё, чем рискует переводчик - с ним могут перестать работать. То есть система подстраховок очень серьёзная. А вот если переводчик напрямую заключил договор с корпоративным клиентом - тогда да, всё возможно. Могут выкатить солидный иск. |
|
link 9.07.2010 15:53 |
Интересно, а если суммы не очень большие и редко, то можно, наверное, и без ИП с заграничными БП работать... |
Конечно, без проблем. Как только к договору приложите копию удостоверения личности, сообщите номер налогообязанного и регистрационный номер, как бизнес-единиы. И сразу серьезное бюро с вами работать будет. Но без этих данных у их бухгалтера будут проблемы с оформлением. |
Ну, это с их стороны без проблем. А с нашей, российской, очень даже будут проблемы, так как сия деятельность не предусмотрена законодательством. Обратитесь к ближайшему налоговому консультанту, и он вам объяснит, что законодательство не предусматривает никакого послабления в отношении не очень больших и редких сумм... |
|
link 9.07.2010 17:08 |
Ну, а если после получения суммы (не будучи ИП) заполнять декларации, то, наверное, не будет претензий... А переводить деньги как private transfer зарубежные БП не будут? |
Дело не в том, что будут или не будут делать зарубежные БП. У них-то как раз более вольные законы в этом отношении. А как Вы собираетесь указывать в таком случае источник дохода? А документы подтверждающие у Вас какие будут? Если это частный валютный перевод дедушке на сушки - это одно, а плата за коммерческий заказ - другое. То есть получится непоследовательно - доход задекларировали - это правильно, но доход получен с нарушением валютного законодательства. |
|
link 9.07.2010 17:47 |
Ну, да.... И ИП регистрироваться глупо заранее, когда нет устойчивого потока зарубежных заказов.... Я же не знаю, смогу ли я найти работу за рубежом и в каком объеме, может, это будет один заказ в год... |
ИП регистрироваться имеет смысл, потому что российские агентства предпочитают работать с ИП. Это такое "организационно-правовое" конкурентное преимущество. Если ИП только под зарубежные заказы - да, наверное, не стоит (т.е. может много времени пройти до получения первого крупного заказа). Вообще контингент заказчиков можно рассматривать в терминах инвестиционного портфеля - здесь и "низкодоходные", но постоянно имеющиеся российские заказчики, и "высокодоходные", но реже появляющиеся на горизонте зарубежные компании. |
Все красоты, которые вам расписал странник, тоже, конечно, имеют место быть. Но главная беда для зарубежной фирмы, которая даст вам работу, как частному лицу не в ваших номерах (по большому счету), а в том, что если вы работаете на нее как частное лицо, надо оформлять как-то прием на работу и как-то удерживать подоходный и социальный налог. Мне однажды в финской фирме сказали: «мы не будем давать вам деньги за перевод тут, в Хельсинки. Документов оформлять придется немеряно. Вернетесь домой, в Эстонию, и оттуда выставите счет, как фирма-субподрядчик. Всем будет просто и хорошо». |
... в двух словах объясняю, почему все терминологические базы - говно.... Тут уж эта мысль прозвучала - каждый термин или даже цепочка слов переводится в зависимости от контекста, который в даже в самом лучшем терминологическом словаре начисто отсутствует ... есть как бы намек - мол вот из этой области ... т.е. все равно переводчику необходимо глубокое знание предмета, чтобы без ошибки понять как именно (при наличии альтернативы) в данном конкретном контексте переводится тот или иной термин ... даже при наличии "словарной базы, утвержденной заказчиком"... Где же выход? Ведь в принципе, по каждому большому проекту все "загогулины" где-то уже переведены ... как их найти? Вот тут как раз и рулит традос, хотя с большим прибабахом... Один Winalign чего стоит - рехнуться можно, пока один простенький перевод распараллелишь...А уж если сложное форматирование - то о создании параллельных текстов по переведенным документам можно смело забыть. Задача решается элементарно. Исходим из того, что самая точная карта Земли - это и есть сама Земля...тока она в кармане не умещается...:=))) А база данных из переведенных документов (хоть миллионы, хоть сотни миллионов документов) в компьютере помещаются без проблем... Вот их и используем в качестве словаря... (именно так работает Гугл-переводчик, причем все лучше и лучше...) По всем параллельным документам составляются двуязычные таблицы - слева по русски - справа по английски (или наоборот). Если в голове кроме мякины и говеного традоса есть хоть немного мозгов, то составление такой таблицы из вордовского документа объемом порядка 50 страниц занимает 5-10-15-20, ну от силы 30 минут (если уж очень много таблиц и перевод или оригинал отформатированы неграмотно, т.е. если форматирование оригинала сделано через жопу - отступами и пробелами). Пользоваться таким справочным двуязычным документом можно всю оставшуюся жизнь. Нужный термин находится с помощью Архивариуса за долю секунды. Вся фишка в том что вы получаете термин (цепочку слов) в родном контексте, т.е. сразу врубаетесь в смысл происходящего. Единственный недостаток - это то, что в Архивариусе нет хорошей эвристики (ну когда падежи или в цепочку слов вставлено еще другое слово) - нет мохнатого поиска, который, собственно, и в традосе реализован так себе, но все же он там есть, поэтому я им (Традосом) тоже пользуюсь (но только функцией Concordance), в дополнение к Архивариусу. Иногда выручает... с паршивой овцы хоть шерсти клок .... |
Люди, как он работает с таким отвращением? :-) А что, в Гугле параллельные тексты кто-то предварительно проверил на качество перевода - чегой они у нас такой образец-то идеальный? |
"с таким отвращением?" После знакомства с Транзитом, когда чуть инфаркт не получил, три месяца по ночам после работы корячился, пока наконец до меня не дошло, что эта чудесная программа имеет милую привычку вырубаться, не выдавая при этом никакого предупреждения... т.е. ты стараешься, вводишь термины, а ничего не сохраняется.... А после близкого знакомства с WinAlign ... я бы с создателями этого чуда на одном поле не сел бы .... и все под сурдинку ... под разговоры о грандиозных возможностях ... куча настроек ... тупейших ... совести у людей нет ... |
Да, с таким вот отвращением, которое - изо всех щелей буквально. Перечитайте себя. И не надо относиться к софту как к волшебной палочке. Исходная посылка неверна. Никто не обещал 50 страниц за 10 минут, это этажом ниже. |
Strannik... ...Ну нравится Вам Традос и слава Богу... как говорится, кому и кобыла невеста...:=))) |
Агрументов по существу-то нет. 123 - 0. |
Ну, допустим так: готов принять точку зрения 123, так сказать, I want to believe. Но почему у меня всё работает-то нормально? Чтобы немного охладить пыл представителя "новых луддитов": WinAlign, конечно, несовершенен, кто бы спорил. На вебинаре SDL Studio 2009 разработчики сообщили, что в разработке сейчас модуль с аналогичной функцией. Вопрос остался без ответа: так кто или что мне гарантирует качество этих самых хвалимых переводов (параллельных текстов) Гугл? С какого перепугу я должен основывать свой перевод на кем-то когда-то написанном левой ногой тексте - иногда и вовсе без указания автора? Гугловские тексты "с контекстом", который вызывает такое восхищение, требуют ещё тщательного изучения, никакая это не панацея. |
В тему вспомнились мудрые слова Черного Абдуллы из Белого солнца пустыни: Нож хорош для того, у кого он есть" (с) |
kondorsky, Вы просто не в курсе ... фильм Белое солнце пустыни подвергся жесточайшей цензуре и редактированию... поэтому замысел режиссера был искажен в угоду партийным бюрократам... ...По замысле режиссера фильм должен был закончиться эпизодом, когда Черный Абдулла, убежав от Сухова, бредет по пустыне, совсем без оружия, в одних плавках ... почти умирает от жажды ... и вдруг ... находит консервную банку с ананасовым соком, выброшенную красноармейцами, которые так не поняли назначение никогда не виданного ими предмета ... не в силах ее открыть он с трудом, пересохшими губами, читает издевательскую надпись, сделанную на банке Суховым - "Консервный нож хорош для того, у кого он есть".... Вот так оно все и было ... на самом деле ... эпизод вырезали, а мудрые слова остались .... Как всегда - рулит контекст!...:=))) |
You need to be logged in to post in the forum |