DictionaryForumContacts

 Kirsha

link 22.04.2010 14:27 
Subject: The gloves are off! (colloq.)
Уважаемые коллеги,
Как перевести эту разговорную фразу?
The gloves are off!
В МТ есть версия: Начинаем борьбу
А можно ли перевести просто: Иду на Вы!
В МТ иду на Вы – I’m coming after you.

А «to take the gloves off» как «переходить в наступление»?
See:
http://idioms.thefreedictionary.com/gloves+are+off
Fig. There is going to be a serious dispute. (As if boxers had removed their gloves in order to inflict more damage. See also: take the gloves off.) Bob got mad and yelled, "Ok, the gloves are off!" and started cussing and pounding the table.

И еще один пример из Гугла:
"Last week was the phoney war and next week the gloves will come off and the real fight will begin."
Как еще можно первести?

 123:

link 22.04.2010 14:33 
The gloves are off! =
= ну, держись падла...я тебя бить не буду... Чего тебя бить? Загнешься еще...я тебе...шмазь сотворю...

 lisulya

link 22.04.2010 14:54 
это же идиома, а идиомы переводить без кОнтекста бесполезно

приводите конкрЭтрые притЭры, и мы вам кокрЭтно переведем )))

 Olya X

link 22.04.2010 15:20 
Идиомы без контекста бесполезно? Это что-то новое... В зависимости от контекста, значит, the gloves are off будет переводиться как

- my hat is off to you
- a long row to hoe

и т.д.

:)

 leha

link 22.04.2010 15:35 
Шутки в сторону! :)

 fella

link 22.04.2010 15:45 
Переводите по контексту, коллеги, если он у вас есть. Вообще, семантика данного контекста означает "засучить рукава".

 Kirsha

link 22.04.2010 16:18 
Мой контекст:
http://blogs.abcnews.com/politicalpunch/2009/09/the-gloves-are-off.html
Из заметки корреспондента ABC news
"The Gloves are Off”
ABC News’ Yunji de Nies Reports:
Michelle Obama says she is ready to campaign for her home town. The First Lady leaves for Copenhagen tomorrow evening, and from the moment she arrives, she will begin lobbying for Chicago to host the 2016 Summer Olympic Games. She, White House senior advisor Valerie Jarrett, and TV mega mogul Oprah Winfrey will try to meet with every one of the 100+ International Olympic Committee members.
“The gloves are off!” the First Lady declared with a smile. She spoke with a handful of reporters in the State Dining room at White House, and relayed a story from last weekend’s G20 Summit in Pittsburgh. At the spouses dinner she hosted, she said she greeted the first lady of Brazil then, “I said, I’m gonna hug you now, and then I’m going after you (А потом объявлю Вам войну?). And she said ‘you too.’”
Rio de Janeiro, Madrid and Toyko are among the final cities hoping to host. Mrs. Obama likened the next few days, to final days of a campaign. …

 fella

link 22.04.2010 16:35 
I hate but terse answers? What the hell?

 delta

link 22.04.2010 17:54 
take off the gloves (take off the gloves (take the gloves off)) - всерьёз взяться за что-л.; проявить твёрдость, решительность; перестать церемониться

Я настроена решительно!
Я не намерена сдаваться!

 tumanov

link 22.04.2010 18:08 
Шашки вон!

 123:

link 22.04.2010 18:25 
(смущенно)...э-э-э...я хотел бы обратить внимание почтенного собрания, что у тэрмина glove есть еще некое значение, употребляемое в основном молодежью...Знаете, девушка говорит - "No glove - no love!", поворачивается и уходить, если у молодого чааэка (в решительный момент) не окажеца под рукой (не совсем под рукой ... но вы поняли о чем речь...), пардон, презерватива...

 delta

link 22.04.2010 18:31 
Полагаете, М. Обама имела в виду именно это?

 leha

link 22.04.2010 18:34 
Игры кончились :).

 Kirsha

link 22.04.2010 18:41 
delta,

мне нравится Ваш вариант - Я настроена решительно!
As is known, it takes a figghter to make one's dream come true. And by saying this she meant that she is a fighter and that she is in fighting trim.

Но в рус. языке нет идентичной идиомы, интересно даже! А вот Туманов предлагает интересный вариант из военной лексики. А англоязычные предпочитают спортивную тематику. Интересно. Я настроена решительно! звучит хорошо, но безо всяких ассоциаций. Пока можно остановиться на этом варианте.
Вспомнила, есть хорошая и яркая фразка: A gauntlet has been thrown down. Кстати ее нет в МТ. Мне кажется, что она по смыслу соприкасается. Что-то наподобие - Я бросаю вызов. У 123: своя ассоциация.

 123:

link 22.04.2010 18:42 
...ну...не знаю...наверное нет...она же ясно сказала “... I’m gonna hug you now, and then I’m going after you ..."...Конечно же она имела в виду что-то совсем другое....политическое...вечно эти репортёры всё переврут, переиначат...управы на них нету!....

 123:

link 22.04.2010 18:44 
...паппараци...блин....

 tumanov

link 22.04.2010 19:37 
Кстати военный вариант про шашки очень даже вполне сочетается с этим вариантом, когда шашки из vaginae.... с современными настроениями\

:0)

 tumanov

link 22.04.2010 19:53 
Предвосхищая всякие несуразности, сразу: «Что? Уже и ножны на лингвистическом форуме по-латыни ножнами назвать нельзя?»

 Kirsha

link 22.04.2010 20:06 
Calm down, tumanov. Don't get carried away.

 cyrill

link 22.04.2010 20:08 
а "голыми руками" другой смысл имеет?

 Kirsha

link 23.04.2010 13:33 
Уважаемые коллеги!
Предлагаю перевод моих примеров «the gloves will come off/ The gloves are off!» с помощью русских идиоматических выражений.
Мой скромный вывод состоит в том, что, как мне кажется, все зависит от того, в какой речи - прямой или косвенной - фигурирует эта идиома.
Так, в прямой речи, например, в вышеприведенном высказывании М. Обамы, возможен вариант: «Я иду в атаку! Я готова побороться! Я готова померяться силами! Я настроена решительно!»:

“The gloves are off!” the First Lady declared with a smile. … she said she greeted the first lady of Brazil then, “I said, I’m gonna hug you now, and then I’m going after you. And she said ‘you too.’”
«Я иду в атаку!», пошутила первая леди. … «Я сказала ей: сегодня я с Вами обнимаюсь, а завтра я объявлю Вам войну. На что она мне ответила: «И ты.»
Последнее – это, по-видимому, аллюзия на знаменитую фразу Цезаря: "You too, Brutus?" (“И ты, Брут?”), как синоним предательства.

А в косвенной речи “to take the gloves off” можно перевести (imo) такими идиомами как «взяться за штыки, пойти врукопашную, пойти в атаку»:
Вышеприведенный пример:
Last week was the phoney war and next week the gloves will come off and the real fight
will begin.
На прошлой неделе противостояние было фиктивным, а на следующей неделе они возьмутся за штыки, и начнется самая настоящая бойня. (-- а на следующей неделе они пойдут врукопашную, и начнется настоящая драка.)

Еще пример:
After a few days of pause…, the gloves are off again between the red shirts and the security forces. (стороны снова взялись за штыки)

В гугле видно, что “The Gloves are Off” часто выступает как полноценное название целой статьи. В таком случае (imo) возможен перевод: «столкновение неминуемо», «противостояние усилилось», а возможно, даже и как «настал момент истины», «конфронтация лицом к лицу» и т.д.

Спасибо всем, кто участвовал в этой ветке.

 Тимурыч

link 23.04.2010 13:44 
Мысль по поводу происхождения фразы: возможно имеется некая связь, скажем, с боксом, в котором, как известно, используются перчатки. Соответственно прямой смысл - "сейчас я сниму перчатки и надаю тебе как следует", отсюда все возможные приведенные выше коннотации....

 Kirsha

link 23.04.2010 13:55 
Тимурыч,
Полностью согласна с Вами. Смотрите в моем вопросе этимологию этого выражения согласно free dictionary. Здесь явно просматриваются спортивные коннотации и прямой смысл.

Но весь вопрос в том, как лучше перевести, ведь мы же не говорим: я сниму перчатки и покажу тебе кузькину мать и т.д.

 Surefire

link 23.04.2010 13:56 
Оффтоп: про перчатки и боксёров, навеяло: :-))

«...Начались всесоюзные соревнования. На соревнованиях по боксу зал всегда был переполнен. В тяжёлом весе от Черноморского флота выступал боксёр по фамилии Матвеев. Он понятия не имел о правилах бокса. Будучи неимоверно сильным, он, надо думать, часто дрался и выходил победителем. Но дрался он, в основном, на улице.
Вероятно, не имея никого другого, выставили его. Он был весь в наколках, и по виду было ясно, что Матвеев провёл на улице не одну драку и был сильно «заблатнен». Партнёр его хотя и был боксёром, но тоже из блатных, и знал не только правила бокса, но и уличную драку. Этой встречи все ждали с нетерпением. Во-первых, тяжеловесы, а во-вторых, приехало много одесситов, и они распустили слух о непобедимости своего кумира Матвеева. Оба вышли на ринг. Судья пригласил их на середину ринга проверить перчатки, и Матвеев посмотрел на своего противника, как на кровного врага.
Судья развёл их по сторонам. Гонг и бокс. Матвеев пошёл вперёд и получил от противника прямой удар. Матвееву это, разумеется, не понравилось. И со словами: «Ах ты, с%ка», — он ударил своего противника головой. Противник, со своей стороны, обозвал Матвеева «падлой» и ударил его в пах.
Матвееву явно мешали перчатки, он пошёл в угол и ему помогли снять перчатки. То же самое сделал его противник, и с отъявленным матом оба бросились друг на друга. Судья пытался их угомонить, но тут же получил удар и перелетел через канат.
Началась драка двух сильных и равных людей под эгидой всесоюзных соревнований по боксу. Дрались по правилам улицы, а значит, без всяких правил; драка сопровождалась диким матом. Били друг друга головами, ногами, иногда руками; зрелище было настолько захватывающим, что зрители неизвестно почему, без всякого повода начали драться друг с другом.
Минут через пять драка охватила весь зал. Дрались все, включая судейскую коллегию. Я никогда не видел, чтобы 400 человек дрались одновременно. Это было потрясающее зрелище.
Вызвали милицию. Но что могла сделать милиция? Здесь и полк солдат ничего бы не сделал. Дрались долго. Люди устали, и драка постепенно сходила на нет, пока совершенно не успокоились.
Никто ни на кого не сердился, начали мирно собирать с полу потерянные в драке вещи: очки, борта от своих пиджаков, зубы, в основном золотые, и другие предметы.
Уходили из зала парами, в синяках, разгорячённые, как после бани. Людям после житейских невзгод нужна была разрядка, и они её сполна получили.
Соревнования были сорваны. За Матвеева многие были наказаны, но удовольствие, которое нам доставил Матвеев, никогда не забудется...»

(с) Б. Сичкин, "Я из Одессы, здрасьте!"

 123:

link 23.04.2010 13:58 
Kirsha,
я може и не прав, но что-то уж очень много у Вас бряцанья штыками...кстати, если взяться (голыми руками) за острый штык, то будет очень больно и много крови - это ж не лопата....
“The gloves are off!” the First Lady declared with a smile = "Хватит (пора перестать) церемониться" - такие слова мне кажутся более к лицу Первой леди, чем "иду в атаку". Она ж, простите, не кухарка, чтобы самой кого-то атаковать...пусть даже в шутку...как-то не комильфо..простите....

 Kirsha

link 23.04.2010 14:08 
123:
Но и «хватит с ними церемониться!» можно сказать на кухне, но не репортерам.
“The gloves are off!” the First Lady declared with a smile. She spoke with a handful of reporters in the State Dining room at White House, and relayed a story from last weekend’s G20 Summit in Pittsburgh.

 123:

link 23.04.2010 14:10 
Как насчет "Довольно церемоний!"?

 123:

link 23.04.2010 14:11 
"Хватит церемоний!"?

 Gessador

link 23.04.2010 14:15 
Вариант "игры кончились", на мой взгляд, лучше всего передает тот смысл, что вот сейчас начнется настоящая, серьёзная драка.

 Kirsha

link 23.04.2010 14:16 
Surefire,
LOL!

123:
Пусть Форумчане рассудят, как лучше.

 123:

link 23.04.2010 14:22 
Consider:

handle with kid gloves = церемониться

а также

gloves are off
Fig. There is going to be a serious dispute. (As if boxers had removed their gloves in order to inflict more damage. See also take the gloves off.) Bob got mad and yelled, "Ok, the gloves are off!" and started cussing and pounding the table.

take one's gloves off
Fig. to stop being calm or civil and show an intention of winning a dispute by any means. (As if boxers were to remove their gloves in order to inflict more damage. See also The gloves are off.) Both of them took their gloves off and really began arguing.

 123:

link 23.04.2010 14:23 
Самое пристойное, что приходит в голову (на высшем уровне) - это "Перестать церемониться"

 delta

link 23.04.2010 14:29 
**she will begin lobbying**
При чём тут "Перестать церемониться"?

 123:

link 23.04.2010 14:43 
а при чем тутlobbying?
я - про gloves are off....

 lisulya

link 23.04.2010 21:37 
I have to agree with "one-two-three" )))

Also, in this particular context, when "heavy-hitters" like Oprah (by reputation) and the First Lady (by political status) are called upon to lobby for a cause, there is a synonimous idiomatic expression:

"to bring in heavy artilary" which, luckily, has a very close Russian equivalent.

Sooo... I propose this:

"My puskaev v khod tyazheluyu artilleriyu"

 jodrey

link 14.05.2017 19:58 
The gloves are off! - Ну, держись!
https://forum.wordreference.com/threads/the-gloves-are-off.995844/
#4

 jodrey

link 14.05.2017 20:14 
Bob got mad and yelled, "Ok, the gloves are off!" and started cussing and pounding the table - Боб рассердился и громко произнес: 'Значит так, да? Ну, держись теперь!', после чего начал материться и бить кулаком по столу.

 Анна Ф

link 15.05.2017 8:40 
Долой приличия!
Больше никаких сюси-пуси!

 Анна Ф

link 15.05.2017 8:41 
Берегись!

 48

link 15.05.2017 10:22 
хоккей НХЛ посмотрите разок, там где драки

 Peter Cantrop

link 15.05.2017 10:25 
The gloves are off! = А в морду?

 Local

link 15.05.2017 21:09 
>>> хоккей НХЛ посмотрите разок, там где драки

100%. Это термин из хоккея. Там нельзя драться в перчатках. Если перчатки сброшены, счас пойдет мордобитие

 Dmitry G

link 16.05.2017 12:36 
"Ну вот и усё, карачун тебе, Церетели..."

:)

 Peter Cantrop

link 17.05.2017 5:07 
https://www.usingenglish.com/reference/idioms/gloves+are+off.html
и не только драться
"долой церемонии!"

 

You need to be logged in to post in the forum