Subject: The gloves are off! (colloq.) Уважаемые коллеги,Как перевести эту разговорную фразу? The gloves are off! В МТ есть версия: Начинаем борьбу А можно ли перевести просто: Иду на Вы! В МТ иду на Вы – I’m coming after you. А «to take the gloves off» как «переходить в наступление»? И еще один пример из Гугла: |
The gloves are off! = = ну, держись падла...я тебя бить не буду... Чего тебя бить? Загнешься еще...я тебе...шмазь сотворю... |
это же идиома, а идиомы переводить без кОнтекста бесполезно приводите конкрЭтрые притЭры, и мы вам кокрЭтно переведем ))) |
Идиомы без контекста бесполезно? Это что-то новое... В зависимости от контекста, значит, the gloves are off будет переводиться как - my hat is off to you и т.д. :) |
Шутки в сторону! :) |
Переводите по контексту, коллеги, если он у вас есть. Вообще, семантика данного контекста означает "засучить рукава". |
Мой контекст: http://blogs.abcnews.com/politicalpunch/2009/09/the-gloves-are-off.html Из заметки корреспондента ABC news "The Gloves are Off” ABC News’ Yunji de Nies Reports: Michelle Obama says she is ready to campaign for her home town. The First Lady leaves for Copenhagen tomorrow evening, and from the moment she arrives, she will begin lobbying for Chicago to host the 2016 Summer Olympic Games. She, White House senior advisor Valerie Jarrett, and TV mega mogul Oprah Winfrey will try to meet with every one of the 100+ International Olympic Committee members. “The gloves are off!” the First Lady declared with a smile. She spoke with a handful of reporters in the State Dining room at White House, and relayed a story from last weekend’s G20 Summit in Pittsburgh. At the spouses dinner she hosted, she said she greeted the first lady of Brazil then, “I said, I’m gonna hug you now, and then I’m going after you (А потом объявлю Вам войну?). And she said ‘you too.’” Rio de Janeiro, Madrid and Toyko are among the final cities hoping to host. Mrs. Obama likened the next few days, to final days of a campaign. … |
I hate but terse answers? What the hell? |
take off the gloves (take off the gloves (take the gloves off)) - всерьёз взяться за что-л.; проявить твёрдость, решительность; перестать церемониться Я настроена решительно! |
Шашки вон! |
(смущенно)...э-э-э...я хотел бы обратить внимание почтенного собрания, что у тэрмина glove есть еще некое значение, употребляемое в основном молодежью...Знаете, девушка говорит - "No glove - no love!", поворачивается и уходить, если у молодого чааэка (в решительный момент) не окажеца под рукой (не совсем под рукой ... но вы поняли о чем речь...), пардон, презерватива... |
Полагаете, М. Обама имела в виду именно это? |
Игры кончились :). |
delta, мне нравится Ваш вариант - Я настроена решительно! Но в рус. языке нет идентичной идиомы, интересно даже! А вот Туманов предлагает интересный вариант из военной лексики. А англоязычные предпочитают спортивную тематику. Интересно. Я настроена решительно! звучит хорошо, но безо всяких ассоциаций. Пока можно остановиться на этом варианте. |
...ну...не знаю...наверное нет...она же ясно сказала “... I’m gonna hug you now, and then I’m going after you ..."...Конечно же она имела в виду что-то совсем другое....политическое...вечно эти репортёры всё переврут, переиначат...управы на них нету!.... |
...паппараци...блин.... |
Кстати военный вариант про шашки очень даже вполне сочетается с этим вариантом, когда шашки из vaginae.... с современными настроениями\ :0) |
Предвосхищая всякие несуразности, сразу: «Что? Уже и ножны на лингвистическом форуме по-латыни ножнами назвать нельзя?» |
Calm down, tumanov. Don't get carried away. |
а "голыми руками" другой смысл имеет? |
Уважаемые коллеги! Предлагаю перевод моих примеров «the gloves will come off/ The gloves are off!» с помощью русских идиоматических выражений. Мой скромный вывод состоит в том, что, как мне кажется, все зависит от того, в какой речи - прямой или косвенной - фигурирует эта идиома. Так, в прямой речи, например, в вышеприведенном высказывании М. Обамы, возможен вариант: «Я иду в атаку! Я готова побороться! Я готова померяться силами! Я настроена решительно!»: “The gloves are off!” the First Lady declared with a smile. … she said she greeted the first lady of Brazil then, “I said, I’m gonna hug you now, and then I’m going after you. And she said ‘you too.’” А в косвенной речи “to take the gloves off” можно перевести (imo) такими идиомами как «взяться за штыки, пойти врукопашную, пойти в атаку»: Еще пример: В гугле видно, что “The Gloves are Off” часто выступает как полноценное название целой статьи. В таком случае (imo) возможен перевод: «столкновение неминуемо», «противостояние усилилось», а возможно, даже и как «настал момент истины», «конфронтация лицом к лицу» и т.д. Спасибо всем, кто участвовал в этой ветке. |
Мысль по поводу происхождения фразы: возможно имеется некая связь, скажем, с боксом, в котором, как известно, используются перчатки. Соответственно прямой смысл - "сейчас я сниму перчатки и надаю тебе как следует", отсюда все возможные приведенные выше коннотации.... |
Тимурыч, Полностью согласна с Вами. Смотрите в моем вопросе этимологию этого выражения согласно free dictionary. Здесь явно просматриваются спортивные коннотации и прямой смысл. Но весь вопрос в том, как лучше перевести, ведь мы же не говорим: я сниму перчатки и покажу тебе кузькину мать и т.д. |
Оффтоп: про перчатки и боксёров, навеяло: :-)) «...Начались всесоюзные соревнования. На соревнованиях по боксу зал всегда был переполнен. В тяжёлом весе от Черноморского флота выступал боксёр по фамилии Матвеев. Он понятия не имел о правилах бокса. Будучи неимоверно сильным, он, надо думать, часто дрался и выходил победителем. Но дрался он, в основном, на улице. (с) Б. Сичкин, "Я из Одессы, здрасьте!" |
Kirsha, я може и не прав, но что-то уж очень много у Вас бряцанья штыками...кстати, если взяться (голыми руками) за острый штык, то будет очень больно и много крови - это ж не лопата.... “The gloves are off!” the First Lady declared with a smile = "Хватит (пора перестать) церемониться" - такие слова мне кажутся более к лицу Первой леди, чем "иду в атаку". Она ж, простите, не кухарка, чтобы самой кого-то атаковать...пусть даже в шутку...как-то не комильфо..простите.... |
123: Но и «хватит с ними церемониться!» можно сказать на кухне, но не репортерам. “The gloves are off!” the First Lady declared with a smile. She spoke with a handful of reporters in the State Dining room at White House, and relayed a story from last weekend’s G20 Summit in Pittsburgh. |
Как насчет "Довольно церемоний!"? |
"Хватит церемоний!"? |
Вариант "игры кончились", на мой взгляд, лучше всего передает тот смысл, что вот сейчас начнется настоящая, серьёзная драка. |
Surefire, LOL! 123: |
Consider: handle with kid gloves = церемониться а также gloves are off take one's gloves off |
Самое пристойное, что приходит в голову (на высшем уровне) - это "Перестать церемониться" |
**she will begin lobbying** При чём тут "Перестать церемониться"? |
а при чем тутlobbying? я - про gloves are off.... |
I have to agree with "one-two-three" ))) Also, in this particular context, when "heavy-hitters" like Oprah (by reputation) and the First Lady (by political status) are called upon to lobby for a cause, there is a synonimous idiomatic expression: "to bring in heavy artilary" which, luckily, has a very close Russian equivalent. Sooo... I propose this: "My puskaev v khod tyazheluyu artilleriyu" |
The gloves are off! - Ну, держись! https://forum.wordreference.com/threads/the-gloves-are-off.995844/ #4 |
Bob got mad and yelled, "Ok, the gloves are off!" and started cussing and pounding the table - Боб рассердился и громко произнес: 'Значит так, да? Ну, держись теперь!', после чего начал материться и бить кулаком по столу. |
Долой приличия! Больше никаких сюси-пуси! |
Берегись! |
хоккей НХЛ посмотрите разок, там где драки |
|
link 15.05.2017 10:25 |
The gloves are off! = А в морду? |
>>> хоккей НХЛ посмотрите разок, там где драки 100%. Это термин из хоккея. Там нельзя драться в перчатках. Если перчатки сброшены, счас пойдет мордобитие |
"Ну вот и усё, карачун тебе, Церетели..." :) |
|
link 17.05.2017 5:07 |
https://www.usingenglish.com/reference/idioms/gloves+are+off.html и не только драться "долой церемонии!" |
You need to be logged in to post in the forum |