Subject: Еще раз: вносить в словарь МТ или не вносить? Что вносить и зачем? rus.usg.
|
Анна Ф. С общим ходом Ваших рассуждений, с их, так сказать, "магистральной" направленностью, да и практически со всем остальным полностью согласен. Правда, хотелось бы, конечно, всё-таки, чтобы большинство пользователей чувствовало хотя бы минимальную ответственность, - ну нельзя давать толкование, не сопроводив его примером, отсюда ведь большая опасность того, что неопытный человек, начинающий переводчик, возьмет, да и подставит ничтоже сумняшеся тот прекрасный вариант, ту находку, которой ты был так рад, что решил поделиться ею со всеми, в совершенно не тот контекст, тем самым и себя подведя, и тебя "подставив". Если я правильно понимаю, Рина Грант говорит о Грузовике. Ну так вот, я, начиная эту тему, как раз не то чтобы хвалил его, но отдавал ему должное, призывал не охаивать огульно все его статьи, он большую и важную работу проводит, но вот в этом отношении Рина права - очень жаль, что он не дает иллюстративных фрагментов, от этого теряется процентов 90 ценности его entries. Вот и я тоже - вносил, вносил несколько лет, а о том вначале не подумал, что надо смотреть (в случае, когда источник - вебсайт), а носительский ли это сайт. Хорошо, некоторые более опытные (в знании английского и Интернета) коллеги из ГП заметили это, раскритиковали меня за то, что у меня полно рунглиша, а также примеров с китайских и прочих якобы "английских" сайтов. Я с ними тоже долго ругался, но по другим поводам (всё то же самое - хамство, грубость, необъективность), но вот к этому прислушался - действительно, безобразие, напряг остаток сил, потратил много времени и просмотрел заново все свои добавления, а это ни много ни мало, аж 357 страниц списка, на каждой статей по 20! Сейчас уже на 343-й, осталось чуть-чуть, зато и совесть будет чиста, и чист будет словарик дополнений, который давно пытаюсь опубликовать на манер уже давно бесплатно выложенных Дополнений к французскому и итальянскому словарям общеупотребительной лексики. Ну вот, получилось "сам себя не похвалишь - как оплеванный ходишь" :-) К такому же самокритичному подходу призываю и всех коллег, которые уже сейчас занимаются, или намерены заняться, интересным и благородным делом пополнения... crockodile |
История добавления терминов за 18.06.2017: 12:04:14 Eng -> Rus non-existent ненулевой I. Havkin В обоих случаях приводится одно и то же пояснение |
он еще и новое слово придумал - sgape! альтернативный вариант - shape -:)) |
I. Havkin - по поводу Вашего перевода **2.03.2013 22.15 company car легковой автомобиль, предоставляемый в длительное пользование сотруднику компании** У вас тут несколько ошибок: 1 - непонятно, что считать "легковым автомобилем", какие должны соблюдаться критерии. Скажем, Ford-150 - это еще легковой автомобиль или уже небольшой грузовик? Моему знакомому, инженеру на Крайслере, по полгода выдали вот такого типа машину https://www.farpost.ru/yevpatoriya/auto/spectech/truck/prodam-morozhenicu-c-refom-t-40-54327898.html Подходит ли она под ваш перевод? Или по-другому переводить? 2 - "длительное пользование" - тоже условно. Длительно - это как долго? Месяц? Год? До 1-й смены масла (11 тыс км)? До 50 тыс км? 3 - Cоmpany car program а некоторых случаях распространяется не только на сотрудников компании. Компания может предоставить машину субконтрактору, который, например, доводит до ума бортовые компьютеры. Понятна идея, да? |
pborysich, спасибо за поправку. Обыкновенная невнимательность. Исправил на нужное "нулевой", но иллюстративный пример оставил для обоих написаний - и слитного nonexistent, и через дефис non-existent, потому что, если пользователь откроет статью с одним из вариантов, где не будет примера, это нехорошо. Что касается sgape/shape, - ну все же понимают. Такие сигналы я больше не комментирую, напрасные надежды. |
Yippie, Идея вполне понятна, да. Вы не заметили, что я уже минимум три раза отвечал на эти вопросы, и писал, что этот термин - не моя выдумка, а цитата из словаря Д. Русака, и выходные данные этого источника приводил. |
|
link 21.06.2017 6:58 |
Надо не на непонятные словари непонятных авторов ссылаться (тем более, что в 90-е не публиковался только ленивый, а словарь "ваш" именно датирован 1994 годом), а здравый смысл и профессиональное чутье включать. Я нашел в интернете этот словарь. Это не Словарь, это словник, и использовать его надо соответственно, т.е. для сведения, для информации, и не более. Такой словник есть свой собственный у любого пользователя Мультитрана. Там пояснения и комментарии соседствуют с "нормальным" переводом, а также даются и совсем вместо него. Теперь сравните, например, перевод фразы cab forward в том автомобильном словнике и здесь, в Мультитране. В первом случае имеем многословное описание, во втором - переводное соответствие. Еще раз: описательный перевод из статьи company car не имеет ничего общего ни с терминологией, ни с терминографией. |
I. Havkin 17.06.2017 Вами внесено: "compromise the integrity Тут, КМК, у Вас достаточно грубая смысловая ошибка, т.к. это выражение следует понимать как "подвергать риску нарушения ...". Вот тут ученику английского доходчиво объясняют: |
pborysich, вы можете оставить сообщение об ошибке к конкретной статье. |