DictionaryForumContacts

 I. Havkin

1 2 all

link 8.06.2017 10:27 
Subject: Еще раз: вносить в словарь МТ или не вносить? Что вносить и зачем? rus.usg.

 I. Havkin

link 8.06.2017 17:23 
Анна Ф.
С общим ходом Ваших рассуждений, с их, так сказать, "магистральной" направленностью, да и практически со всем остальным полностью согласен.

Правда, хотелось бы, конечно, всё-таки, чтобы большинство пользователей чувствовало хотя бы минимальную ответственность, - ну нельзя давать толкование, не сопроводив его примером, отсюда ведь большая опасность того, что неопытный человек, начинающий переводчик, возьмет, да и подставит ничтоже сумняшеся тот прекрасный вариант, ту находку, которой ты был так рад, что решил поделиться ею со всеми, в совершенно не тот контекст, тем самым и себя подведя, и тебя "подставив".

Если я правильно понимаю, Рина Грант говорит о Грузовике. Ну так вот, я, начиная эту тему, как раз не то чтобы хвалил его, но отдавал ему должное, призывал не охаивать огульно все его статьи, он большую и важную работу проводит, но вот в этом отношении Рина права - очень жаль, что он не дает иллюстративных фрагментов, от этого теряется процентов 90 ценности его entries.

Вот и я тоже - вносил, вносил несколько лет, а о том вначале не подумал, что надо смотреть (в случае, когда источник - вебсайт), а носительский ли это сайт. Хорошо, некоторые более опытные (в знании английского и Интернета) коллеги из ГП заметили это, раскритиковали меня за то, что у меня полно рунглиша, а также примеров с китайских и прочих якобы "английских" сайтов. Я с ними тоже долго ругался, но по другим поводам (всё то же самое - хамство, грубость, необъективность), но вот к этому прислушался - действительно, безобразие, напряг остаток сил, потратил много времени и просмотрел заново все свои добавления, а это ни много ни мало, аж 357 страниц списка, на каждой статей по 20! Сейчас уже на 343-й, осталось чуть-чуть, зато и совесть будет чиста, и чист будет словарик дополнений, который давно пытаюсь опубликовать на манер уже давно бесплатно выложенных Дополнений к французскому и итальянскому словарям общеупотребительной лексики. Ну вот, получилось "сам себя не похвалишь - как оплеванный ходишь" :-)

К такому же самокритичному подходу призываю и всех коллег, которые уже сейчас занимаются, или намерены заняться, интересным и благородным делом пополнения...

crockodile
лексикографомания? толмаче-словоблудие? смыслоречеблудие!
Анна Ф. уже ответила про бесперспективность желаний попасть в КВН.
Добавлю: и к духовным наследникам Велимира Хлебникова тоже не причислят...

 pborysich

link 20.06.2017 11:50 

История добавления терминов за 18.06.2017:

12:04:14 Eng -> Rus non-existent ненулевой I. Havkin
...
12:03:14 Eng -> Rus nonexistent нулевой I. Havkin

В обоих случаях приводится одно и то же пояснение
"((контекстное значение) The deflection surface has an arcuate sgape with a substantially constant angle of curvature. However, the curvature may be non-uniform or even non-existent. I. Havkin)"

 Wolverin

link 20.06.2017 12:11 
он еще и новое слово придумал - sgape!
альтернативный вариант - shape -:))

 Yippie

link 20.06.2017 12:46 
I. Havkin - по поводу Вашего перевода
**2.03.2013 22.15 company car легковой автомобиль, предоставляемый в длительное пользование сотруднику компании**
У вас тут несколько ошибок:
1 - непонятно, что считать "легковым автомобилем", какие должны соблюдаться критерии. Скажем, Ford-150 - это еще легковой автомобиль или уже небольшой грузовик? Моему знакомому, инженеру на Крайслере, по полгода выдали вот такого типа машину
https://www.farpost.ru/yevpatoriya/auto/spectech/truck/prodam-morozhenicu-c-refom-t-40-54327898.html
Подходит ли она под ваш перевод? Или по-другому переводить?
2 - "длительное пользование" - тоже условно. Длительно - это как долго?
Месяц? Год? До 1-й смены масла (11 тыс км)? До 50 тыс км?
3 - Cоmpany car program а некоторых случаях распространяется не только на сотрудников компании. Компания может предоставить машину субконтрактору, который, например, доводит до ума бортовые компьютеры.
Понятна идея, да?

 I. Havkin

link 20.06.2017 21:24 
pborysich, спасибо за поправку. Обыкновенная невнимательность. Исправил на нужное "нулевой", но иллюстративный пример оставил для обоих написаний - и слитного nonexistent, и через дефис non-existent, потому что, если пользователь откроет статью с одним из вариантов, где не будет примера, это нехорошо.

Что касается sgape/shape, - ну все же понимают. Такие сигналы я больше не комментирую, напрасные надежды.

 I. Havkin

link 20.06.2017 21:29 
Yippie, Идея вполне понятна, да.
Вы не заметили, что я уже минимум три раза отвечал на эти вопросы, и писал, что этот термин - не моя выдумка, а цитата из словаря Д. Русака, и выходные данные этого источника приводил.

 Supa Traslata

link 21.06.2017 6:58 
Надо не на непонятные словари непонятных авторов ссылаться (тем более, что в 90-е не публиковался только ленивый, а словарь "ваш" именно датирован 1994 годом), а здравый смысл и профессиональное чутье включать.

Я нашел в интернете этот словарь. Это не Словарь, это словник, и использовать его надо соответственно, т.е. для сведения, для информации, и не более.

Такой словник есть свой собственный у любого пользователя Мультитрана. Там пояснения и комментарии соседствуют с "нормальным" переводом, а также даются и совсем вместо него.

Теперь сравните, например, перевод фразы cab forward в том автомобильном словнике и здесь, в Мультитране. В первом случае имеем многословное описание, во втором - переводное соответствие.

Еще раз: описательный перевод из статьи company car не имеет ничего общего ни с терминологией, ни с терминографией.

 pborysich

link 21.06.2017 8:13 
I. Havkin

17.06.2017 Вами внесено:

"compromise the integrity
общ. нарушать целостность (The oil is at high pressure and could compromise the integrity of the gasket seal. I. Havkin)"

Тут, КМК, у Вас достаточно грубая смысловая ошибка, т.к. это выражение следует понимать как "подвергать риску нарушения ...".

Вот тут ученику английского доходчиво объясняют:
"... The integrity of the levee is its completeness, its soundness.
To compromise the integrity of the levee means to put the integrity of the levee at risk. ..."
http://forum.wordreference.com/threads/compromise-the-integrity.1337704/

 4uzhoj moderator

link 21.06.2017 8:19 
pborysich, вы можете оставить сообщение об ошибке к конкретной статье.
† Thread closed by moderator †

Get short URL | Pages 1 2 all